Сукка́ 3
לוּלָב הַגָּזוּל וְהַיָּבֵשׁ, פָּסוּל. שֶׁל אֲשֵׁרָה וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת, פָּסוּל. נִקְטַם רֹאשׁוֹ, נִפְרְצוּ עָלָיו, פָּסוּל. נִפְרְדוּ עָלָיו, כָּשֵׁר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יֶאֶגְדֶנּוּ מִלְמָעְלָה. צִנֵּי הַר הַבַּרְזֶל, כְּשֵׁרוֹת. לוּלָב שֶׁיֶּשׁ בּוֹ שְׁלשָׁה טְפָחִים כְּדֵי לְנַעְנֵעַ בּוֹ, כָּשֵׁר:
Украденный лулав или высушенный лулав - это пасул, [(украденный лулав) написано (Левит 23:40): «И возьми себе» —из твоего. И после того, как владелец (уходит) в отставку, хотя он может приобрести лулав с этим дрожжем, тем не менее, это мицва, которая совершается через преступление (и, следовательно, без мицвы). (и высушенный лулав - пасул), для всех (четырех видов) требуется «хадар» («прекрасный»), который в таком случае не получается.] Лулав из ашеиры (дерева, которому поклоняются), или из города, сбившегося с пути (после идолопоклонства), пасул [должен быть сожжен. Лулав должен быть определенного размера, которого они, предназначенные для сжигания, не имеют.] Если его голова отрублена, [в этом случае он не хадар] или если его листья были сломаны [и скреплены только связанными], это пасул. Если его листья были отделены, то есть если они были соединены на позвоночнике, но наклонены в разные стороны сверху, как ветви дерева, то это кашер. Р. Иегуда говорит: он должен завязать их сверху. [Если листья отделились, он должен связать их так, чтобы они поднимались вместе с позвоночником, как (на) другие лулавимы. Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Ладони Хар Хабарзель кашерны. [Есть ладони, листья которых у лулавима очень короткие и не растут по всей длине позвоночника. Если они настолько длинные, что голова одного достигает основания другого, они кашерят. Лулав, длиной три тефахима (handbreads) [вместе с хадами, и дополнительный тефах], чтобы встряхнуть его [(лулав, требующий «встряхивания», как объяснено ниже)], кашер. [(«чтобы встряхнуть» :) Прочитайте: «и чтобы встряхнуть»; то есть тефах в дополнение к трем тефахим].
הֲדַס הַגָּזוּל וְהַיָּבֵשׁ, פָּסוּל. שֶׁל אֲשֵׁרָה וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת, פָּסוּל. נִקְטַם רֹאשׁוֹ, נִפְרְצוּ עָלָיו אוֹ שֶׁהָיוּ עֲנָבָיו מְרֻבּוֹת מֵעָלָיו, פָּסוּל. וְאִם מִעֲטָן, כָּשֵׁר. וְאֵין מְמַעֲטִין בְּיוֹם טוֹב:
Украденные или высушенные хады - это пасуль. (Хада) из ашеиры или из заблудившегося города (после идолопоклонства) - пасул. Если его голова была отрублена, или его листья были сломаны, или если его виноград был больше, чем его листья, это пасул. И если он уменьшил их, это кашер. Но они не могут быть уменьшены на фестивале. [(«Если его голова была отрублена и т. Д.» :) Галаха не соответствует анонимной Мишне, но согласно Р. Тарфону, который говорит ниже (3: 4), что даже если все три были отрублены, это Кашер. ("его виноград" :) У него есть фрукт, похожий на виноград. («Если его виноград был больше, чем его листья и т. Д.» :) Это так только с черным или красным виноградом; но если они были зелеными, они едины с хадами, и это кашер. («Но они не могут быть уменьшены и т. Д.» :) Поскольку это «исправление» (что запрещено на фестивале)].
עֲרָבָה גְזוּלָה וִיבֵשָׁה, פְּסוּלָה. שֶׁל אֲשֵׁרָה וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת, פְּסוּלָה. נִקְטַם רֹאשָׁהּ, נִפְרְצוּ עָלֶיהָ, וְהַצַּפְצָפָה, פְּסוּלָה. כְּמוּשָׁה, וְשֶׁנָּשְׁרוּ מִקְצָת עָלֶיהָ, וְשֶׁל בַּעַל, כְּשֵׁרָה:
Украденная или высушенная арава - это пасул. (Арава) из ашеиры или из заблудившегося города (после идолопоклонства) - пасул. Если его голова была отрублена, [(это тоже не галаха)] или если ее листья были сломаны, и (если это было) цафтзафа [разновидность аравы с круглым листом], это пасул. Если оно засохло, если некоторые из его листьев упали, или если оно выросло в поле [а не в ручье], оно кашернее, [Писание (Левит 23:40): только «ивы ручья») потому что это общий случай.]
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, שְׁלשָׁה הֲדַסִּים וּשְׁתֵּי עֲרָבוֹת, לוּלָב אֶחָד וְאֶתְרוֹג אֶחָד, אֲפִלּוּ שְׁנַיִם קְטוּמִים וְאֶחָד אֵינוֹ קָטוּם. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ שְׁלָשְׁתָּן קְטוּמִים. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כְּשֵׁם שֶׁלּוּלָב אֶחָד וְאֶתְרוֹג אֶחָד, כָּךְ הֲדַס אֶחָד וַעֲרָבָה אֶחָת:
Р. Ишмаэль говорит: (должно быть) три хадасима, два аравота, один лулав и один этрог —даже если двое из них были разорваны, а один нет. [Это относится к хадасиму. Гемара спрашивает: если отрубленная хада - пасул, и требуется три, пусть понадобятся три целых; и если отрубленные хады кашерские, пусть три отрубленные хасы будут кашерными! И гемара приходит к выводу, что Р. Ишмаэль отозвал свое постановление о том, что требуются три хадасима, и он разрешил даже два разорванных. И то же самое (то, что это кашер) применимо, если он вообще не принес их, ибо оторванные хады считаются несуществующими.] Р. Тарфон говорит: Даже если (все) три были разорваны (это кашер) [«хадар» не требуется в хаде. Галаха соответствует Р. Тарфону.] Р. Акива говорит: так же, как один лулав и один этрог (необходимы), так и один хадас и один арава.
אֶתְרוֹג הַגָּזוּל וְהַיָּבֵשׁ, פָּסוּל. שֶׁל אֲשֵׁרָה וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת, פָּסוּל. שֶׁל עָרְלָה, פָּסוּל. שֶׁל תְּרוּמָה טְמֵאָה, פָּסוּל. שֶׁל תְּרוּמָה טְהוֹרָה, לֹא יִטֹּל, וְאִם נָטַל, כָּשֵׁר. שֶׁל דְּמַאי, בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין, וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין. שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם, לֹא יִטֹּל, וְאִם נָטַל, כָּשֵׁר:
Украденный или высушенный этрог пасуль. (Этрог) из ашеиры или из заблудившегося города (после идолопоклонства) - пасул. (Этрог) арла (запретный плод первых трех лет) - пасул, [пишется (Левит 23:40): «И возьми себе»—это должно быть тебе подходит.] (этрог) нечистой терумы - пасул. О чистых терумах—он не должен принимать это; но если он делает, это кашер. Демай (подозреваемый в том, что его не десятину)—Бет Шаммей управляет этим пасулом, а Бет Гилель управляет этим кашером, [он пригоден для бедных, как его учили: «Бедных можно накормить демай». ; но если он взял это, это кашер; [но не за пределами Иерусалима, потому что «для себя» должно быть удовлетворено, т. е. чтобы оно подходило вам.]
עָלְתָה חֲזָזִית עַל רֻבּוֹ, נִטְּלָה פִטְמָתוֹ, נִקְלַף, נִסְדַּק, נִקַּב וְחָסַר כָּל שֶׁהוּא, פָּסוּל. עָלְתָה חֲזָזִית עַל מִעוּטוֹ, נִטַּל עֻקְצוֹ, נִקַּב וְלֹא חָסַר כָּל שֶׁהוּא, כָּשֵׁר. אֶתְרוֹג הַכּוּשִׁי, פָּסוּל. וְהַיָרוֹק כְּכַרְתִי, רַבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר, וְרַבִּי יְהוּדָה פּוֹסֵל:
Если большая часть (этрог) была покрыта лишайником (это пасул) [В одном месте требуется «большая часть» (чтобы сделать его «пасул»); но в двух или трех местах, даже (если покрыт лишайником) меньшая его часть, это пасул. А на его питме (его верхний выпуклость, как в «питме граната») даже любое количество (покрытое таким образом) делает его пасул, так как он более заметен, чем в других местах.] Если его питма была удалена, если он были очищены, если он был расколот, если его прокололи и чего-то не хватало, это пасул. [(«если бы он был очищен» :) Только если большая часть была очищена; но если часть этого, это кашер. Другие говорят обратное, а именно: если часть его была очищена, это pasul; тогда это выглядит "пятнистым". Но если все это было очищено, это кашер. «очищенный» здесь не означает, что кожа была удалена, чтобы можно было увидеть белый цвет; потому что в этом случае это было бы целомудренно («не хватает») и пасул; но что тонкий слой был удален и его внешний вид зеленый, как и раньше. («проколотый» :) Если его проколоть насквозь, даже очень легкий прокол, это пасуль. И если он не прошел и ничего не было потеряно, как когда он втыкал в него толстый колышек—если отверстие было таким же широким, как иссар (римская монета), это пасул; если меньше, то это кашер. И это намерение «если бы оно было проколото, но в нем ничего не было» ниже, т. Е. Не проколото насквозь и не так широко, как иссар.] Если его меньшая часть была покрыта лишайником, если его укетц («хвост, "плодоножка) были удалены, или если он был проколот, но ничего не хватало, это кашер. Эфиопский этрог [тот, который растет здесь (в Эрец-Исраэль), но черный), является пасул. [Но такой этрог, растущий в Эфиопии, является нормой и кашерен. Зеленый лук-порей—Р. Меир правит этим кашером; Р. Иегуда правит этим пасул. [Все это пасул только на первом фестивале, но во второй и последующие дни все кашерно.]
שִׁעוּר אֶתְרוֹג הַקָּטָן, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּאֱגוֹז. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כַּבֵּיצָה. וּבְגָדוֹל, כְּדֵי שֶׁיֹּאחַז שְׁנַיִם בְּיָדוֹ אַחַת, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֶחָד בִּשְׁתֵּי יָדָיו:
(Минимальный) размер для маленького этрога —Р. Меир говорит: Размер ореха. Р. Иегуда говорит: Размер яйца. [Галаха соответствует Р. Иегуде.] Если оно меньше размера яйца, это пасул.] (Максимальный) размер для большого—так что два можно держать в одной руке. Это слова Р. Иегуды. Р. Йосси говорит: Даже если можно держать (только) в двух руках. [Галаха соответствует Р. Йосси.]
אֵין אוֹגְדִין אֶת הַלּוּלָב אֶלָּא בְמִינוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בִמְשִׁיחָה. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, מַעֲשֶׂה בְאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם, שֶׁהָיוּ אוֹגְדִין אֶת לוּלְבֵיהֶן בְּגִימוֹנִיּוֹת שֶׁל זָהָב. אָמְרוּ לוֹ, בְּמִינוֹ הָיוּ אוֹגְדִין אוֹתוֹ מִלְּמָטָּה:
Лулав может быть связан только с его видом. Это слова Р. Иегуды. Р. Меир говорит: даже с веревкой. Р. Меир сказал: Однажды жители Иерусалима связали своих лулавимов золотым гимонийотом [золотые полосы, согнутые как гимон (камыш), как в (Исаия 58: 5): «согнуть голову как агмону».] Они сказали, ему: они связали его на дне с его видом [чтобы выполнить мицву эгед (связь), и это (гимонийот) было только для декоративных целей. Р. Иегуда согласен с его мнением о том, что лулаву нужна связь, поэтому, если он связывает ее с чем-то не своего рода, существует пять видов (вместо предписанных четырех). И мы считаем, что лулаву не нужна связь, по этой причине галаха здесь соответствует Р. Мейру.]
וְהֵיכָן הָיוּ מְנַעְנְעִין, בְּהוֹדוּ לַה' תְּחִלָּה וָסוֹף, וּבְאָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא, דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל. וּבֵית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אַף בְּאָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָא. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, צוֹפֶה הָיִיתִי בְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּבְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁכָּל הָעָם הָיוּ מְנַעְנְעִים אֶת לוּלְבֵיהֶן, וְהֵן לֹא נִעְנְעוּ אֶלָּא בְאָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא. מִי שֶׁבָּא בַדֶּרֶךְ וְלֹא הָיָה בְיָדוֹ לוּלָב לִטֹּל, לִכְשֶׁיִּכָּנֵס לְבֵיתוֹ יִטֹּל עַל שֻׁלְחָנוֹ. לֹא נָטַל שַׁחֲרִית, יִטֹּל בֵּין הָעַרְבַּיִם, שֶׁכָּל הַיּוֹם כָּשֵׁר לַלּוּלָב:
И где (то есть, в какой момент) они потрясли это? [Теперь танна возвращается к (3: 2): «Лулав, длиной три тефахима, чтобы встряхнуть его»—откуда мы видим, что это мицва, чтобы встряхнуть это. Где они это пожали? ] В начале [стиха (в Галлеле): «Благодари Господа») и в конце [стиха: «Ибо Его любящая доброта навсегда». Другие объясняют: «начало»—первый «Благодари»; "конец"—последнее «Благодари» в конце Галлеля. Это (последнее) является вероятным значением. И как он это трясет? Он двигает его вперед и назад, чтобы отразить вредные ветра, встряхивая его три раза с каждым движением; и так с движениями вверх и вниз, три раза с каждым движением. И (он встряхивает его) на: «Я молю Тебя, ОЛ, спаси, я молюсь» Это слово Бет Гилель. И Бет Шаммай говорит: также в «Я молю Тебя, ОЛ, процветай, я молюсь». Р. Акива сказал: Я наблюдал за Р. Гамлиэлем и Р. Иегошуа, когда все люди качали своим лулавимом, и они трясли их только при слове «Я молю Тебя, Ол, спаси, я молюсь». [А галаха здесь только в соответствии с Бет Гилель.] Если кто-то был в дороге и у него не было лулавов, когда он приходит домой, он берет его за свой стол. [Если он забыл и не принял его до еды, он прекращает есть и берет его за свой стол.] Если он не принимал его утром, он принимает его днем; на весь день кашер для лулава.
מִי שֶׁהָיָה עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה אוֹ קָטָן מַקְרִין אוֹתוֹ, עוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן מַה שֶּׁהֵן אוֹמְרִין, וּתְהִי לוֹ מְאֵרָה. אִם הָיָה גָדוֹל מַקְרֵא אוֹתוֹ, עוֹנֶה אַחֲרָיו הַלְלוּיָהּ:
Если связующий, или женщина, или несовершеннолетний читает (Галлель) от своего имени, он повторяет то, что они говорят после них. [Если человек не обязан в чем-то, он не может выполнить обязанности другого (в этом) перед ним, по этой причине он должен повторять каждое слово после него.] И пусть на него обрушится упадок [за то, что он не научился (делать это) сам)]! Если взрослый читает это для него, он отвечает: «Аллилука!» после него [за все, что он говорит, это их практика реагирования на читателя Галлеля. За все— "Hallelukah!"]
מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִכְפֹּל, יִכְפֹּל. לִפְשֹׁט, יִפְשֹׁט. לְבָרֵךְ אַחֲרָיו, יְבָרֵךְ אַחֲרָיו. הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. הַלּוֹקֵחַ לוּלָב מֵחֲבֵרוֹ בַשְּׁבִיעִית, נוֹתֵן לוֹ אֶתְרוֹג בְּמַתָּנָה, לְפִי שֶׁאֵין רַשַּׁאי לְלָקְחוֹ בַשְּׁבִיעִית:
В тех местах, где принято удваивать [каждый стих от «Одехи» вниз до конца Халлеля], он удваивает его [для всего этого раздела от «Ходу» до «Одечы» все удваивается (стилистически) в Писании; и от "Odechah" вниз он не удваивается, по этой причине они не удваивают эти (последние) стихи.] (В тех местах, где принято благословлять в его заключении, он благословлял в его заключении—все по обычаю места. [Но вступительное благословение Галлеля является мицвой повсюду и не подлежит обычаю.] Если кто-то покупает лулав у своего соседа [am ha'aretz (необразованный человек)] на шевиит (год творчества), он дает ему этрог в качестве подарка, так как не разрешается покупать его по шеви'иту. [Ибо ам-гаарец подозревает Шевиита. Хотя он может заплатить ему за лулав, поскольку лулав является всего лишь видом роста деревьев, на который не распространяется святость шевиитов, он не может платить ему за этрог. Потому что плоды шевии должны быть удалены с шевии—они и их деньги. Поэтому он должен взять у него этрог в подарок и не дать ему денег за него, чтобы ам-а-гарец не смог удалить его в святости шевиита.]
בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה לוּלָב נִטָּל בַּמִּקְדָּשׁ שִׁבְעָה, וּבַמְּדִינָה יוֹם אֶחָד. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, הִתְקִין רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי שֶׁיְּהֵא לוּלָב נִטָּל בַּמְּדִינָה שִׁבְעָה, זֵכֶר לַמִּקְדָשׁ. וְשֶׁיְּהֵא יוֹם הָנֵף כֻּלּוֹ אָסוּר:
В начале, Лулав был взят в Храме семь дней, [как говорится в стихе (Левит 23:40): «… перед Господом твоим семь дней» —и не в границах, семь дней], а в провинции [Иерусалим (его тоже рассматривают как «границы» в этой связи)] (было принято) один день. Когда Храм был разрушен, Р. Йоханан б. Заккай постановил, что лулав будет взят в провинции семь дней в память о Храме и что день «ханеф» [махание омера, то есть шестнадцатого числа ниссана] будет полностью запрещен. [Во времена Храма, после жертвоприношения, в этот день они ели чадаш (новую продукцию), написано (Левит 23:14): «… пока вы не принесете жертву своего Б-га». И когда Храм был разрушен, это было разрешено с первого света, в одном стихе (там же): «до самого того же дня», подразумевая (что чадаш не может быть съеден) до первого света, а другой: «до вас принесли жертву ". Как это согласовать? Когда омер получает (то есть, когда есть Храм), «пока ты не принес». Когда омера не получается, «до этого же дня». И Р. Йоханан б. Заккай запретил им весь день по причине: «Храм будет быстро восстановлен, и они скажут:« В прошлом году мы не ели (чадаш) с первого света? В этом году мы тоже так сделаем ». «]
יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, כָּל הָעָם מוֹלִיכִין אֶת לוּלְבֵיהֶן לְבֵית הַכְּנֶסֶת. לַמָּחֳרָת מַשְׁכִּימִין וּבָאִין, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַכִּיר אֶת שֶׁלּוֹ, וְנוֹטְלוֹ. מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים, אֵין אָדָם יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג בְּלוּלָבוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ. וּשְׁאָר יְמוֹת הֶחָג, אָדָם יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּלוּלָבוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ:
Если в субботу выпадает первый день праздника, каждый приносит свой лулав в синагогу (в канун субботы). [Поскольку позже утверждается, что мицва лулавов отменяет субботу только в первый день праздника. Поэтому они приносили туда своих лулавов из канун субботы.] На следующий день они рано встают и приходят (в синагогу). Каждый признает свое и берет его. Ибо мудрецы сказали: «В первый день праздника человек не выполняет своих обязанностей с лулавом своего соседа» [написано (Левит 23:40): «И возьмешь себя в первый день»). И если его сосед вручает его ему в качестве подарка, даже при условии, что он его вернет, это добросовестный подарок, и он берет его и выполняет с ним свои обязательства, а затем возвращает его. И если он не возвращает его, задним числом видно, что он был украден с самого начала— в этом случае он не выполнил свое обязательство.] И в другие дни праздника каждый выполняет свое обязательство с лулавом своего соседа.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, וְשָׁכַח וְהוֹצִיא אֶת הַלּוּלָב לִרְשׁוּת הָרַבִּים, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוֹצִיאוֹ בִרְשׁוּת:
Р. Йосси говорит: Если первый день праздника выпал на субботу, и он забыл и вынул свой лулав в общественное достояние, он не несет ответственности (за жертву за грех), взяв его под (Тора) разрешение. [Это в случае, когда он еще не выполнил свое обязательство принять лулав в то время, когда он вынул его. Но если он выполнил свое обязательство заранее, он несет ответственность, не занимаясь отныне исполнением мицвы. Но как это возможно, что он не выполнил свое обязательство, прежде чем он выполнил его? Если бы он не выполнил это (автоматически) в тот самый момент, когда поднял это! (Ответ :) Такой экземпляр действительно получается, если он перевернул его; ибо человек не выполнил свое обязательство в отношении всех мицвот (такого рода), если он не выполняет их (обращаясь с ними, например, лулав, хадас), в направлении их роста, а именно. (Исход 26:15): "стоящий лес ситтим"—стоя в направлении их роста. Или иначе (например, тот, в котором) он вынул его в сосуде. То, что оно «унизительно» с помощью чего-то другого, не называется «брать». Галаха соответствует Р. Йосси.]
מְקַבֶּלֶת אִשָּׁה מִיַּד בְּנָהּ וּמִיַּד בַּעְלָהּ וּמַחֲזִירָתוֹ לַמַּיִם בְּשַׁבָּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּשַׁבָּת מַחֲזִירִין, בְּיוֹם טוֹב מוֹסִיפִין, וּבַמּוֹעֵד מַחֲלִיפִין. קָטָן הַיּוֹדֵעַ לְנַעְנֵעַ, חַיָּב בַּלּוּלָב:
Женщина может получить [лулав] от руки своего сына или мужа, [и мы не говорим, что она движется что-то, что ей не подходит], и она может вернуть это в воду в субботу [так что это не вянуть]. В субботу он может быть возвращен, [взятый оттуда в тот день; но вода не может быть добавлена, и, само собой разумеется, она не может быть изменена. На фестивале вода может быть добавлена (но ее нельзя заменить более холодной водой, что представляет собой «стремление что-то изменить»), а на Чол Хамоед (промежуточные дни) это [мицва], чтобы сменить воду. Если ребенок знает, как встряхнуть лулав, он обязан лулавом [т. е. его обучают раввинскому таинству.]