Сукка́ 2
הַיָּשֵׁן תַּחַת הַמִּטָּה בַסֻּכָּה, לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, נוֹהֲגִין הָיִינוּ, שֶׁהָיִינוּ יְשֵׁנִים תַּחַת הַמִּטָּה בִּפְנֵי הַזְּקֵנִים, וְלֹא אָמְרוּ לָנוּ דָבָר. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, מַעֲשֶׂה בְטָבִי עַבְדּוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁהָיָה יָשֵׁן תַּחַת הַמִּטָּה, וְאָמַר לָהֶן רַבָּן גַּמְלִיאֵל לַזְּקֵנִים, רְאִיתֶם טָבִי עַבְדִּי, שֶׁהוּא תַלְמִיד חָכָם וְיוֹדֵעַ שֶׁעֲבָדִים פְּטוּרִין מִן הַסֻּכָּה, לְפִיכָךְ יָשֵׁן הוּא תַּחַת הַמִּטָּה. וּלְפִי דַרְכֵּנוּ לָמַדְנוּ, שֶׁהַיָּשֵׁן תַּחַת הַמִּטָּה, לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ:
Если человек спит под кроватью в сукке, он не выполнил свое обязательство. [Это если кровать шириной в двадцать рук или выше, в этом случае она рассматривается как палатка, которая действует как перегородка между ним и суккой. (И основной мицвой сукки является еда, питье и сон в нем.)] Р. Иегуда сказал: Мы раньше спали под кроватью перед старейшинами, и они ничего не говорили (в знак протеста). [Р. Иегуда считает, что временная палатка не отменяет постоянную. Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Р. Шимон сказал: Однажды Теви, раб Р. Гамлиэля, спал под кроватью, и Р. Гамлиэль сказал старейшинам: «Ты видел Теви, моего рабца? является знатоком Торы и знает, что узники освобождаются от (мицвы) сукки. [Поскольку женщины освобождены от основанных на времени положительных заповедей, и (только) те мицвоты, обязывающие женщин, обязательны для узников.] Поэтому он спит. под кроватью." И как само собой разумеющееся, [хотя он говорил небрежно, выражая гордость за своего связующего], мы узнали, что тот, кто спит под кроватью (в сукке), не выполнил свое обязательство.
הַסּוֹמֵךְ סֻכָּתוֹ בְּכַרְעֵי הַמִּטָּה, כְּשֵׁרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם אֵינָהּ יְכוֹלָה לַעֲמֹד בִּפְנֵי עַצְמָהּ, פְּסוּלָה. סֻכָּה הַמְדֻבְלֶלֶת, וְשֶׁצִּלָּתָהּ מְרֻבָּה מֵחַמָּתָהּ, כְּשֵׁרָה. הַמְעֻבָּה כְמִין בַּיִת, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַכּוֹכָבִים נִרְאִים מִתּוֹכָהּ, כְּשֵׁרָה:
Если кто-то поддерживал его сукку на кровати, это кашер. Р. Иегуда говорит: если он не может стоять сам по себе, это пасул. [Р. Иегуда согласен с его мнением, что сукка должна быть постоянным жилищем. Галаха не соответствует R. Yehudah.] Succah meduvleleth [тот, в котором он не сложил язычки, один рядом с другим, но один выше и один ниже, так что солнце больше тени], если его тень больше, чем солнце, оно кашернее. [Наша Мишна сообщает нам, что мы воспринимаем это так, как если бы они были упорядочены. Если в таком случае его оттенок будет больше, чем его солнце, он будет кашер.]
הָעוֹשֶׂה סֻכָּתוֹ בְּרֹאשׁ הָעֲגָלָה אוֹ בְּרֹאשׁ הַסְּפִינָה, כְּשֵׁרָה, וְעוֹלִין לָהּ בְּיוֹם טוֹב. בְּרֹאשׁ הָאִילָן אוֹ עַל גַּבֵּי גָמָל, כְּשֵׁרָה, וְאֵין עוֹלִין לָהּ בְּיוֹם טוֹב. שְׁתַּיִם בָּאִילָן וְאַחַת בִּידֵי אָדָם, אוֹ שְׁתַּיִם בִּידֵי אָדָם וְאַחַת בָּאִילָן, כְּשֵׁרָה, וְאֵין עוֹלִין לָהּ בְּיוֹם טוֹב. שָׁלשׁ בִּידֵי אָדָם וְאַחַת בָּאִילָן, כְּשֵׁרָה, וְעוֹלִין לָהּ בְּיוֹם טוֹב. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁנִּטַּל הָאִילָן וִיכוֹלָה לַעֲמוֹד בִּפְנֵי עַצְמָהּ, כְּשֵׁרָה, וְעוֹלִין לָהּ בְּיוֹם טוֹב:
Если кто-то делает сукку на вершине фургона [даже если он движется и не зафиксирован на месте], или на вершине лодки [в море, где его ударяет ветер], это кашер. [Потому что это называется «жилище», если оно способно противостоять обычному ветру на берегу.] И разрешено подниматься к нему на фестиваль. [Это указано (только) из-за: «И не разрешено идти к нему» (ниже)]. (Если он делает свою сукку) на вершине дерева, [создает место для него, с перегородками и щах], или на вершине верблюда, это кашер [на Чол Хамоед]; но на фестивале не разрешено идти к нему, [раввины постановили не взбираться на дерево и не использовать его, чтобы он не оторвался (от него)]. (Если он сделал) два на дереве, и один человеком [то есть, если он поддерживал большую часть пола сукки на дереве, и построил вокруг него две стены на вершине дерева и одну (искусственную) на земле, соединяя пол сукки с серединой стены, построенной на земле, и поднимая стену на десять ручных ширин выше (чем точка соединения)], или два человека и один на дереве, это каше ; но не разрешено идти на это на фестивале. [Так как, если бы он (одна стена на дереве) был удален, пол сукки мог дать, если он не мог стоять на одной только опоре на земляные стены, то не разрешалось подниматься к нему на фестивале. делая это, используя дерево.] Если он сделал три человека и один на дереве, то это будет кашер, и на фестивале разрешено идти к нему. Это правило: каждая сукка, которая, если бы дерево было удалено, могла бы стоять сама по себе, является кашерной, и ей разрешено подняться к ней на фестиваль.
הָעוֹשֶׂה סֻכָּתוֹ בֵּין הָאִילָנוֹת, וְהָאִילָנוֹת דְּפָנוֹת לָהּ, כְּשֵׁרָה. שְׁלוּחֵי מִצְוָה פְּטוּרִין מִן הַסֻּכָּה. חוֹלִין וּמְשַׁמְּשֵׁיהֶן פְּטוּרִין מִן הַסֻּכָּה. אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין עֲרַאי חוּץ לַסֻּכָּה:
Если кто-то делает свою сукку между деревьями, деревья, служащие для этого стенами, это кашер. [Это при условии, что деревья толстые и крепкие и не качаются взад-вперед при нормальном ветре. И он должен также заполнить промежутки между ветвями соломой, чтобы ветер не двигал их. Для любого раздела, который не может противостоять нормальному ветру, это не раздел.] "Посланники мицвы" освобождаются от (мицвы) сукки. [Ибо тот, кто занят мицвой, освобождается от (другой) мицвы. И не только тогда, когда он занят выполнением мицвы, но даже тогда, когда он этим не занимается, например, когда он собирается получить своего раввина или выкупить пленников. Он освобождается даже во время отдыха (в дороге).] Те, кто болен, и их сопровождающие освобождены от сукки, [даже те, кто слегка болен. Обоснование невыполнения положительной заповеди Торы из-за слабой болезни или из-за дискомфорта, вызванного неприятными запахами, постельными клопами или блохами, в которых человек освобождается (от мицвы Сукки), а также раввины, освобождающие путешественников и хранителей садов и огородов от сукки, - это (Левит 23:42): «Так будешь сидеть», подобно «живешь». По какой-то причине человек может покинуть свое жилище, он также может покинуть свою сукку. Но если человек делает его succah ab initio в месте, где он вынужден есть или спать с дискомфортом, например, в месте, где он боится быть ограбленным во сне, даже если он не боится воров или грабителей во время еды—он не выполняет свои обязательства по сукке даже во время еды, так как сукка не удовлетворяет всем его потребностям: есть, пить и спать. Ибо «ты будешь жить» должен быть удовлетворен, а такая сукка не в состоянии удовлетворить его.] Разрешается есть и пить «случайно» за пределами сукки [перекусить, чтобы утолить голод с намерением есть обычную еду ( в сукке) потом.]
מַעֲשֶׂה וְהֵבִיאוּ לוֹ לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי לִטְעוֹם אֶת הַתַּבְשִׁיל, וּלְרַבָּן גַּמְלִיאֵל שְׁתֵּי כוֹתָבוֹת וּדְלִי שֶׁל מַיִם, וְאָמְרוּ, הַעֲלוּם לַסֻּכָּה. וּכְשֶׁנָּתְנוּ לוֹ לְרַבִּי צָדוֹק אֹכֶל פָּחוֹת מִכַּבֵּיצָה, נְטָלוֹ בַמַּפָּה וַאֲכָלוֹ חוּץ לַסֻּכָּה, וְלֹא בֵרַךְ אַחֲרָיו:
Однажды их привел Р. Йоханан б. Заккай блюдо по вкусу и (они принесли) Р. Гамлиелю две даты и водяную шкуру, и они сказали: «Отведи их в сукку». [Не потому, что это требовалось, но они были строгими с собой— Отсюда вытекает, что если человек строг с самим собой, чтобы не есть даже «случайно» за пределами сукки, он заслуживает похвалы.] И когда они давали Р. Цадоку пищу меньше, чем размер яйца, [так, чтобы ему не нужно произносить (заключительное) благословение [(Поскольку в отношении сукки уже было сказано, что можно есть «случайно» вне сукки — даже больше, чем размер яйца)], он взял его в тряпку, съел за пределами сукки и не произносил заключительного благословения.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַרְבַּע עֶשְׂרֵה סְעוּדוֹת חַיָּב אָדָם לֶאֱכֹל בַּסֻּכָּה, אַחַת בַּיּוֹם וְאַחַת בַּלָּיְלָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין לַדָּבָר קִצְבָה, חוּץ מִלֵּילֵי יוֹם טוֹב רִאשׁוֹן שֶׁל חָג בִּלְבָד. וְעוֹד אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מִי שֶׁלֹּא אָכַל לֵילֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן, יַשְׁלִים בְּלֵילֵי יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין לַדָּבָר תַּשְׁלוּמִין, עַל זֶה נֶאֱמַר (קהלת א) מְעֻוָּת לֹא יוּכַל לִתְקֹן, וְחֶסְרוֹן לֹא יוּכַל לְהִמָּנוֹת:
Р. Элиэзер говорит: в сукке нужно есть четырнадцать приемов пищи [два раза в день в течение семи дней], один - днем, а другой - ночью. И мудрецы говорят: нет установленного количества. [то есть, если он хочет есть, он не может есть вне сукки; если он хочет поститься, он может сделать это]—кроме первой ночи праздника в одиночку (когда он должен есть в сукке), [это происходит (по идентичности) (Левит 23:34): «На пятнадцатый день ... праздник праздника» - (Там же. 6 ): «На пятнадцатый день» в отношении Песаха. Точно так же, как употребление мацы в первую ночь Песаха является обязательным, а в другие дни - обязательным; то же самое относится и к (еду в сукке). Р. Элиэзер сказал далее: если человек не ел (в сукке) ночи первого праздника, он должен наверстать это в ночи второго праздника. [то есть ночь Шемини Ацерет]. Мудрецы говорят: «Это не выдумка». О таких (вещах) написано (Кохелет 1:15): «То, что изогнуто, не может быть сделано прямо, а то, что не хватает, не может быть подсчитано». [Галаха не соответствует Р. Элиэзеру в обоих случаях.]
מִי שֶׁהָיָה רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ בַסֻּכָּה, וְשֻׁלְחָנוֹ בְתוֹךְ הַבַּיִת, בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין, וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין. אָמְרוּ לָהֶן בֵּית הִלֵּל לְבֵית שַׁמַּאי, לֹא כָךְ הָיָה מַעֲשֶׂה, שֶׁהָלְכוּ זִקְנֵי בֵית שַׁמַּאי וְזִקְנֵי בֵית הִלֵּל לְבַקֵּר אֶת רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן הַחוֹרָנִי, וּמְצָאוּהוּ שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ בַסֻּכָּה, וְשֻׁלְחָנוֹ בְתוֹךְ הַבַּיִת, וְלֹא אָמְרוּ לוֹ דָבָר. אָמְרוּ לָהֶן בֵּית שַׁמַּאי, מִשָּׁם רְאָיָה, אַף הֵם אָמְרוּ לוֹ, אִם כֵּן הָיִיתָ נוֹהֵג, לֹא קִיַּמְתָּ מִצְוַת סֻכָּה מִיָּמֶיךָ:
Если голова и большая часть его тела были в сукке, и его стол в его доме —Бет Шаммай правил, что это пасул, а Бет Гилель, что это кашер. [Галаха соответствует Бет Шаммай, будь то большая сукка, и он сидит у входа в сукку со столом в своем доме, или это маленькая сукка, которая не вмещает его голову и большую часть его тело— оба запрещены —указ, чтобы он не «притянулся» за свой стол.] Бет Гилель сказала Бет Шаммай: «Разве не случилось, что старейшины Бет Шаммай и старейшины Бет Хиллел пошли навестить Р. Йоханана бен Хахорани и нашли его? сидел с головой и большей частью своего тела в сукке и своим столом в доме, а ему ничего не сказали? Бет Шаммай присоединилась: «Можете ли вы предоставить доказательства оттуда? Они действительно сказали ему:« Если вы так (всегда) депортировали себя, вы никогда не выполняли мицву сукки во все свои дни! »)
נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים, פְּטוּרִים מִן הַסֻּכָּה. קָטָן שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְאִמּוֹ, חַיָּב בַּסֻּכָּה. מַעֲשֶׂה וְיָלְדָה כַלָּתוֹ שֶׁל שַׁמַּאי הַזָּקֵן וּפִחֵת אֶת הַמַּעֲזִיבָה וְסִכֵּךְ עַל גַּבֵּי הַמִּטָּה בִּשְׁבִיל הַקָּטָן:
Женщины, узники и несовершеннолетние освобождаются от (мицвы) сукки, [пишется (Левит 23:42): «Каждый гражданин Израиля должен сидеть на скамье подсудимых») —исключить женщин, которые, даже если они обязаны есть мацу в первую ночь Песаха, не обязаны (мицва) сукки в первую ночь праздника.] Несовершеннолетний, которому не нужна его мать, обязан в (мицве) сукки. [Если он просыпается ото сна и не взывает «Мать, Мать», его считают «не нуждающимся в своей матери», и мицва обязательна для него; в противном случае он освобождается. Это галаха. И это только в том случае, если он продолжает призывать свою мать и не останавливается, пока она не придет. Но если он звонит один раз, а потом останавливается, он не считается «нуждающимся в своей матери».] Однажды, когда родила невестка Шаммая старшего, он выдолбил часть потолка и положил ща над кроватью на имя ребенка.
כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים אָדָם עוֹשֶׂה סֻכָּתוֹ קֶבַע וּבֵיתוֹ עֲרַאי. יָרְדוּ גְשָׁמִים, מֵאֵימָתַי מֻתָּר לְפַנּוֹת, מִשֶּׁתִּסְרַח הַמִּקְפָּה. מָשְׁלוּ מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְעֶבֶד שֶׁבָּא לִמְזוֹג כּוֹס לְרַבּוֹ, וְשָׁפַךְ לוֹ קִיתוֹן עַל פָּנָיו:
Все семь дней (праздника) один делает его сукку постоянной, а его дом - временным, [например, если у него красивые сосуды и развороты, он приносит их в сукку.] Если идет дождь, когда ему разрешается уходить ( сукка)? Когда микрофон испортится. [Любое блюдо, которое не является ни мягким, ни твердым, но жестким (кафуй), называется «микпе». Большинство мужчин избегают такой пищи, которая с добавлением небольшого количества воды полностью испорчена. И микпе из толченой фасоли портится быстрее, чем другие микпоты. Если бы дождя было достаточно, чтобы испортить микрофон такого типа (если бы он был там), он мог бы немедленно уйти.] Они предложили аналогию для этого. С чем это можно сравнить? Слуга приходит, чтобы налить чашу (вина) своему хозяину, и он [хозяин] бросает (содержимое) кувшина в лицо, [это, говоря: «Я не хочу твоего служения!» Здесь также дождь показывает, что Учитель не склонен благосклонно относиться к делам Своих слуг.]