Сукка́ 1
סֻכָּה שֶׁהִיא גְבוֹהָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה, פְּסוּלָה. רַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר. וְשֶׁאֵינָהּ גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְשֶׁאֵין לָהּ שְׁלֹשָׁה דְּפָנוֹת, וְשֶׁחַמָּתָהּ מְרֻבָּה מִצִּלָּתָהּ, פְּסוּלָה. סֻכָּה יְשָׁנָה, בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין, וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין. וְאֵיזוֹ הִיא סֻכָּה יְשָׁנָה, כָּל שֶׁעֲשָׂאָהּ קֹדֶם לֶחָג שְׁלשִׁים יוֹם. אֲבָל אִם עֲשָׂאָהּ לְשֵׁם חָג, אֲפִלּוּ מִתְּחִלַּת הַשָּׁנָה, כְּשֵׁרָה:
Сукка, которая выше двадцати локтей, - это пасул (непригодный), [потому что сукка должна быть временным жилищем, написано (Второзаконие 16:13): «Праздник суккота сделай для себя семь дней». Настоящая Тора гласит: «Сделай сукку (до конца) в течение (периода) семи дней. И выше двадцати локтей один делает не временное жилище, а постоянное.] Р. Иегуда управляет им кашером, [считая, что сукка должна быть постоянным жилищем. Галаха не соответствует Р. Иегуде.] И следующие не годятся: тот, у которого меньше двадцати ручных ширин, [это зловонное жилище, а другой не живет в зловонном жилище.], У одного нет трех стен, [написано (Левит 23:42): «В Суккот», «В Суккот», «Суккот», два дефектных (без вавилонского) и один плене (с вавилонским эффектом, равным двум): один, для схаха (покров сукки) значение «сукка» означает «схах», оставляя нас с тремя на трех стенах. Галаха Моисею на Синайском полуострове «приходит и уменьшает одну стену», расставив ее по ширине. Так что у нас осталось два регулируемых размера и один, даже на ширину. Следовательно, если сукка имеет две стены, одна рядом с другой, третья стенка состоит из несколько больше, чем ширина руки, и расположена на расстоянии менее трех сторон от одной из двух стен. Для чего-то, что меньше чем на три ширины руки от чего-либо, считается присоединенным к нему (лавуд), так что оно (третья стена) рассматривается как одно из четырех значений ширины, так что большая часть стены выполнена, и у нас есть сукка трех стены, к которым должна быть добавлена форма входа. И если две стены противоположны друг другу, с пустым пространством между ними, доска несколько больше, чем четыре handbreads принесен и стоял менее чем на три handbreads от одной из двух стен, так что доска считается одной из семь локтей, что является (необходимым) размером для кашрута сукки по длине и ширине, сукка должна быть семь на семь, чтобы вместить голову, большую часть тела и стол—шесть на шесть для его головы и большей части его тела, и один за другим для его стола.] и тот, чье солнце больше его тени. [Но если они равны, это кашер, и это так только тогда, когда они равны внизу, на земле сукки, и в этом случае определенно, что выше, в щах, тень больше, чем солнце, как говорят люди: «Зуз выше - это астира (ползуза) внизу».] Старая сукка—Бет Шаммай управляет этим, пасул, а Бет Гилель управляет этим, кашер. Что такое "старая сукка"? Тот, который был сделан за тридцать дней до фестиваля. Но если это было сделано ради фестиваля, даже с начала года, это кашер. [Бет Шаммай правит этим, пасул, потому что им требуется сукка-лишма (ради мицвы); но этот был сделан без такого намерения. Но если это было сделано в течение тридцати дней после фестиваля, так как в этот период люди проверяют галахот фестиваля, предполагается, что он был сделан в лишмах. До тридцати дней предполагается иначе. И Бет Гилель управляет этим кашером, потому что они не требуют сукки (которая будет сделана) ради праздника.]
הָעוֹשֶׂה סֻכָּתוֹ תַחַת הָאִילָן, כְּאִלּוּ עֲשָׂאָהּ בְּתוֹךְ הַבָּיִת. סֻכָּה עַל גַּבֵּי סֻכָּה, הָעֶלְיוֹנָה כְשֵׁרָה, וְהַתַּחְתּוֹנָה פְּסוּלָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם אֵין דִּיּוּרִין בָּעֶלְיוֹנָה, הַתַּחְתּוֹנָה כְּשֵׁרָה:
Если человек делает сукку под деревом, это как если бы он сделал это в своем доме [и это пасул]. (Если кто-то построил) сукку на вершине сукки, то верхняя - кашер, а нижняя - пасуль, [потому что в ней есть два схаха, а Писание лишает сукки сукку.] Р. Иегуда говорит: если в жилище нет «жилища» верхний, т. е. если верхний не может быть использован в качестве жилища, например, когда нижняя крыша не может поддерживать матрасы и верхние чехлы], нижний является кашерным. Первая танна и Р. Иегуда не различаются там, где они вообще не могут их поддерживать, все соглашаются в таком случае, что нижняя кашерна с щах верхней, ее собственная крыша не считается крышей, так что она не сукка под суккой. И если бы он был достаточно прочным, чтобы поддерживать матрасы и верхние чехлы, все согласились бы, что это пасул. Где они не согласны? Когда он может поддерживать их только с трудом, например, когда нижняя крыша качается и прогибается от (веса) матрасов и чехлов верхней. Первая танна гласит, что это называется «сукка под суккой» и является пасул; и Р. Иегуда считает, что, поскольку он поддерживает их только с трудом, он не считается крышей и не называется «сукка под суккой». Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
פֵּרַס עָלֶיהָ סָדִין מִפְּנֵי הַחַמָּה, אוֹ תַּחְתֶּיהָ מִפְּנֵי הַנְּשָׁר, אוֹ שֶׁפֵּרַס עַל גַּבֵּי הַקִּינוֹף, פְּסוּלָה. אֲבָל פּוֹרֵס הוּא עַל גַּבֵּי נַקְלִיטֵי הַמִּטָּה:
Если он расстелил простыню над ним из-за солнца или под ним (то есть под шахом) из-за падения или на кинофере, это пасул. [(«Падение» :) так, чтобы листья и веточки не падали на стол. Другая интерпретация: чтобы листья не падали, когда они высыхали, а сукка оставалась «своим солнцем больше своей тени». Простыня может обрести туман (нечистоту) и (следовательно) пасул как щах. И это так только (если он распространяет лист) из-за падения; но если он делает это, чтобы украсить (сукку), то это кашер. («или на киноф» :) То есть, даже если он не выкладывал его из-за падения, но для украшения, на своей кровати, на киноф—четыре полюса для четырех футов его кровати, которые высоки. Он помещает столбы от одного к другому поверх них на расстоянии от шаха, так что теперь он не использует что-то, что приобретает туман в качестве схаха, поскольку он не поместил это там для этой цели. Это Пасул, потому что (в таком случае) он не живет в сукке, а в палатке.] Но он может распространить ее на наклитин (столбы) кровати, [которых всего два, в середине кровать, одна у головы, другая у ног. Столб протягивается от одного к другому, и на нем ходят простыни. И потому что у него нет крыши шириной в ширину, это не называют палаткой.]
הִדְלָה עָלֶיהָ אֶת הַגֶּפֶן וְאֶת הַדְּלַעַת וְאֶת הַקִּסּוֹם וְסִכֵּךְ עַל גַּבָּהּ, פְּסוּלָה. וְאִם הָיָה סִכּוּךְ הַרְבֵּה מֵהֶן, אוֹ שֶׁקְּצָצָן, כְּשֵׁרָה. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁהוּא מְקַבֵּל טֻמְאָה וְאֵין גִּדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, אֵין מְסַכְּכִין בּוֹ. וְכָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה וְגִדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, מְסַכְּכִין בּוֹ:
Если он подвешивает над ним виноградную лозу, или тыкву, или плющ, используя их как щах, это пасул, [который прикреплен (к земле), не будучи кашером, как щах]. Но если (кашер) щах был (обильнее), чем другие, или если он их резал, то это кашер. [(«если щача было больше» :) Если кашера щача было намного больше, чем лозы или тыквы, то это кашера. Это, если он придавил их и смешал их с кашером, чтобы они не были заметны. Ибо, когда преобладает кашер, он «уничтожает их», когда они смешиваются. ("или если он порезал их:") Даже после того, как он приостановил их как щах, это кашер; это при условии, что он переместит их после разрезания их. Ибо, если он этого не делает, то это Пасул, написанное (Левит 16:13): «Праздник Суккоть сделай для себя»—а не из того, что уже сделано. То есть, когда вы делаете это, оно должно быть (из того, что есть) пригодным для сукки, а не «из того, что сделано», то есть что-то пасуль, которое не подходит для сукки, но которое вы исправляете, как когда вы попытаться сделать его кашерным (просто) разрезая его, а не уничтожая. Но перемещать его - это все равно, что отменить его, а затем использовать его в качестве схаха, поднимая один и опуская его, и повторяя процесс с другими.] Это правило: все, что может приобрести Тума и не растет в земле, не может быть использовано как schach, [чтобы исключить (из употребления) деревянные сосуды, льняную одежду и циновки, которые, даже если они происходят из-под земли, не могут использоваться в качестве schach, так как они могут приобретать tumah.] И все, что не может приобрести tumah и растет в земля может быть использована в качестве схаха, [пишется (Второзаконие 16:13): «Праздник Суккоть сделай для себя сам ... с гумна твоего и с твоего вина». Писание говорит об отбрасывании обмолота и вина, то есть о том, что осталось после того, как вы собрали (плоды) на вашем обмолоте и вашем винном прессе, такие как солома и виноградная лоза. Из них сделай сукку.]
חֲבִילֵי קַשׁ וַחֲבִילֵי עֵצִים וַחֲבִילֵי זְרָדִין, אֵין מְסַכְּכִין בָּהֶן. וְכֻלָּן שֶׁהִתִּירָן, כְּשֵׁרוֹת. וְכֻלָּן כְּשֵׁרוֹת לַדְּפָנוֹת:
Связки соломы и связки дерева и связки зрадина [виды тростника, используемые в качестве корма для животных, когда они влажные, и в качестве топлива, когда они сухие], не должны использоваться в качестве схах [когда они связаны. Не потому что они пасуль; но иногда каждый приходит с его связкой на его плече и помещает это сверху succa, чтобы высохнуть—и тогда он решает использовать это как щач. Но в Писании говорится: «сделай»—а не из того, что уже сделано с тем, что есть пасул (см. 1: 4). И это даже не для тени, а для сушки, так что это сделано «с тем, что есть пасул».] И все они [что мы научились быть пасул как щах]—если он развязал их, они стали кашерами. И все они кашерны как стены. [Для «сукки» подразумевается счах, а не стены.]
מְסַכְּכִין בִּנְסָרִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וְרַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר. נָתַן עָלֶיהָ נֶסֶר שֶׁהוּא רָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים, כְּשֵׁרָה, וּבִלְבַד שֶׁלֹא יִישַׁן תַּחְתָּיו:
Разрешается использовать доски как щач. Это слова Р. Иегуды. Р. Меир запрещает это. [С досками размером в четыре ширины, которые (размер) считаются «пространством значимости», все согласны с тем, что это pasul. Имея менее трех, все согласны с тем, что это кашер (поскольку в этом случае они похожи на тростник). Где они отличаются? (С досками) от трех до четырех рук. Р. Иегуда считает, что, поскольку это не «пространство значимости», мы не постановляем (против этого), чтобы он не сидел под потолком своего дома. И Р. Меир считает, что, поскольку он оставляет статус лавуда (см. 1: 1), мы постановляем (против него), чтобы он не сказал: «Какая разница, использую ли я их как схах или сижу под потолком моего дом?" Галаха соответствует Р. Иегуде.] Если он положил на нее доску, которая шире, чем четыре ручные ширины, она каше, если он не спит под ней.
תִּקְרָה שֶׁאֵין עָלֶיהָ מַעֲזִיבָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מְפַקְפֵּק וְנוֹטֵל אַחַת מִבֵּינְתַיִם, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְפַקְפֵּק אוֹ נוֹטֵל אַחַת מִבֵּינְתַיִם. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, נוֹטֵל אַחַת מִבֵּינְתַיִם, וְאֵין מְפַקְפֵּק:
Потолок [изготовленный из балок или досок], не покрытый смолой —Р. Иегуда говорит: Бет Шаммай говорит: он смещает их и перемещает их [чтобы утвердить как сукку], и он вынимает один из них (каждые два) [и ставит на его место кошерный щах.] И Бет Гилель говорит : Он смещает и перемещает их или вынимает один из них. [Р. Иегуда согласуется с его постановлением о том, что ему разрешено использовать доски в качестве схаха. Следовательно, смещения достаточно, и без смещения это пасуль из-за того, что «ты сделаешь», а не из того, что уже сделано.] Р. Мейр говорит: он вынимает одно из промежуточного, и ему не нужно смещаться. [Р. Меир согласен с его постановлением, что запрещено использовать доски в качестве щача. Галаха соответствует Р. Иегуде во имя Бет Гилель.]
הַמְקָרֶה סֻכָּתוֹ בְשַׁפּוּדִין אוֹ בַאֲרֻכּוֹת הַמִּטָּה, אִם יֵשׁ רֶוַח בֵּינֵיהֶן כְּמוֹתָן, כְּשֵׁרָה. הַחוֹטֵט בְּגָדִישׁ לַעֲשׂוֹת בּוֹ סֻכָּה, אֵינָהּ סֻכָּה:
Если кто-то покрывает свою сукку плевками, [которые не годятся для шаха, потому что они не растут в земле], или с помощью досок для кровати, [которые могут обрести нечистоту] —Если пространство между ними похоже на них (по размеру), оно каше. [Не "точно так же, как они и не более"; поскольку место косы считается parutz ("нарушенным"), и когда он помещает кошерный щак между каждой косой, если пространство между ними точно такое же, как у них, тогда parutz - то же самое, что amud (часть, которая является неповрежденной). ) и это пасул. Тогда сделайте так, чтобы пространство между ними было несколько больше, чем они.] Если кто-то выдолбил пачку снопов, чтобы сделать из нее сукку, то это не сукка. [Если он взял с нижних снопов рядом с землей и выдолбил пространство размером с сукку, обнаружится, что схах уже сделан и стоит сам по себе—но Тора сказала: «Ты сделаешь», а не из того, что уже сделано. Но если в нем уже было пространство шириной в ладонь, простирающееся на семь (handbreads), которое он сделал, чтобы быть шахом, и он выдолбил его, пока он не поднял пространство на высоту десять (handbreads), это не считается уже сделанным тем самым он корректирует только стены; и "сделаешь, но не из того, что уже сделано" не относится к стенам— так что это похоже на сукку меньше десяти (в высоту), которая была выдолблена, чтобы довести ее до десяти.]
הַמְשַׁלְשֵׁל דְּפָנוֹת מִלְמַעְלָה לְמַטָּה, אִם גָּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, פְּסוּלָה. מִלְּמַטָּה לְמַעְלָה, אִם גָּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ עֲשָׂרָה טְפָחִים, כְּשֵׁרָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כְּשֵׁם שֶׁמִּלְּמַטָּה לְמַעְלָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, כָּךְ מִלְמַעְלָה לְמַטָּה עֲשָׂרָה טְפָחִים. הִרְחִיק אֶת הַסִּכּוּךְ מִן הַדְּפָנוֹת שְׁלשָׁה טְפָחִים, פְּסוּלָה:
Если кто-то опускает стены сверху вниз, то есть если он начал плести стены близко к шаху и продолжал плести их вниз] —Если он (стена) на три ширины выше земли, это пасул. [Ведь козел может прыгнуть на одной границе, и она (опущенная стена) не считается перегородкой.] Снизу вверх—Если он на десять ручных ширин выше земли, он кашер [даже если он не достигает схаха и значительно удален от него.] Р. Йосси говорит: Так же, как десять тефахим [ткачества] достаточно снизу вверх, так этого достаточно сверху донизу, [даже если он находится значительно над землей, Р. Йосси считает, что подтверждена подвесная перегородка (сукка). Галаха не соответствует Р. Йосси.] Если он снимает щах с трех сторон от стен, это пасул. [Это относится не к верху, а к ширине; то есть, если он оставил пространство между стеной и шахом вдоль длины или ширины сукки.]
בַּיִת שֶׁנִּפְחַת וְסִכֵּךְ עַל גַּבָּיו, אִם יֵשׁ מִן הַכֹּתֶל לַסִּכּוּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, פְּסוּלָה. וְכֵן חָצֵר שֶׁהִיא מֻקֶּפֶת אַכְסַדְרָה. סֻכָּה גְדוֹלָה, שֶׁהִקִּיפוּהָ בְדָבָר שֶׁאֵין מְסַכְּכִים בּוֹ, אִם יֵשׁ תַּחְתָּיו אַרְבַּע אַמּוֹת, פְּסוּלָה:
Если крыша упала [посередине], и он положил там шах (в открытом пространстве), [чтобы стены находились на расстоянии от шаха, это будет кашер.] Если есть четыре локтя от стены до щах, это пасуль. [Если меньше, это кашер. Ибо это галаха Моше на Синае, что мы говорим «склонившаяся стена» (кашер) до четырех локтей. Мы воспринимаем крышу дома как продолжение стены, доходящей до щаха (и он не может спать под ним). То же самое относится и к двору с экседрой, [где он помещал щаха в «атмосферу» двор, удаленный от стен экседры. (Экседра - это место, окруженное тремя стенами). Большая сукка, окруженная (сверху) чем-то, что нельзя использовать в качестве щаха—Если под ним (то есть от того, где он начинается, до стены) четыре локтя - это пасул. [Любая сукка, где, если бы пасуль щах были удалены, осталось бы семь на семь ручей кошерного щаха, называется «большой суккой». («окруженный чем-то, что не может быть использовано в качестве схаха» :) только сбоку (на крыше), где сукка превращается в пасуль, только если есть четыре локтя пасульшаха по причине (восприятия) «изгиба» перегородка "; но в середине сукки он делает его пасул (даже) с (только) четырьмя ручками. И пространство без щаха вообще, будь то посередине или сбоку, превращает сукку пасул в три ширины руки (такого пространства).]
הָעוֹשֶׂה סֻכָּתוֹ כְּמִין צְרִיף, אוֹ שֶׁסְּמָכָהּ לְכֹתֶל, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל, מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהּ גָּג, וַחֲכָמִים מַכְשִׁירִין. מַחְצֶלֶת קָנִים גְּדוֹלָה, עֲשָׂאָהּ לִשְׁכִיבָה, מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה וְאֵין מְסַכְּכִין בָּהּ. לְסִכּוּךְ, מְסַכְּכִין בָּהּ וְאֵינָהּ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַחַת קְטַנָּה וְאַחַת גְּדוֹלָה, עֲשָׂאָהּ לִשְׁכִיבָה, מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה וְאֵין מְסַכְּכִין בָּהּ. לְסִכּוּךְ, מְסַכְּכִין בָּהּ וְאֵינָהּ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה:
Если человек делает сукку в форме конуса, [чтобы у него не было крыши], или если он поддерживает ее на стене, [наклоняя вершины язычков к стене, язычки наклоняются к земле. ], Р. Элиэзер управляет этим pasul, потому что у этого нет крыши. [Не ясно, что такое крыша и что такое стена. Ибо наклонная палатка называется не палаткой, а только той, у которой есть крыша (по крайней мере) шириной руки.] И мудрецы правят ею кашерно. [Галаха соответствует Р. Элиэзеру.] Большой тростниковый коврик, предназначенный для полулежа, приобретает туму и не может использоваться для схаха. Для схаха это может быть использовано для схаха, и оно не приобретает туман. [Что касается маленького мата, нет разницы во мнениях, все согласны с тем, что он сделан для наклона, а не для щача (кровельного покрытия). Где они отличаются? Что касается большого коврика. Первая танна гласит, что большая предназначена для щаха, а маленькая - для откидывания. И его слова следует понимать так: для циновки сделан большой коврик, но если он прямо заявляет, что делает его для откидывания, он приобретает туму и не может использоваться в качестве схаха. «Для щаха это может быть использовано для щаха»: это следует понимать следующим образом: и сделан небольшой коврик для наклона; но если он прямо заявляет, что он делает это для схаха, его можно использовать как схах.] Р. Элиэзер говорит: и малый, и большой сделаны [ab initio] для откидывания. [Поэтому] он [даже большой] приобретает Тума, и его нельзя использовать в качестве схаха. [Но если он прямо заявил, что он] будет использоваться для схаха, он может быть использован как схах, и он не приобретает тумах. [Галаха соответствует Р. Элиэзеру.]