Мишна
Мишна

Сукка́ 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

לוּלָב וַעֲרָבָה, שִׁשָּׁה וְשִׁבְעָה. הַהַלֵּל וְהַשִּׂמְחָה, שְׁמֹנָה. סֻכָּה וְנִסּוּךְ הַמַּיִם, שִׁבְעָה. וְהֶחָלִיל, חֲמִשָּׁה וְשִׁשָּׁה:

Лулав [взятие лулава] и арава [для обхода алтаря] —(иногда это мицва) шесть (дней) и (иногда) семь. [Иногда он отменяет субботу и составляет семь дней; и иногда он не отменяет субботу и составляет шесть (будет объяснено позже)]. Галлель и радуясь - это восемь. [(Аллил :) завершить Аллель все восемь дней (в отличие от Песаха), так как дни праздника (Суккот) различны в их предложениях. (радуясь :) есть мясо жертвоприношений мира во время Храма, как написано (Второзаконие 16:14): «И ты будешь радоваться своему празднику», и во время Храма нет радости кроме мирных жертв, а именно. (Там же 27: 7): «и вы будете убивать жертвы мира, и будете есть их там, и вы будете радоваться».] Сукка [сидя в сукке] и возлияния воды [в утренний темидим праздника ]—Семь. А чали (флейта) пять и шесть. [На симхате Бет Хашоевой они радовались фестивалю в честь розыгрыша воды для возлияний и играли на флейтах и ​​виолах. И этот чалил не отменяет ни субботы, ни праздника.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לוּלָב שִׁבְעָה כֵּיצַד, יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, לוּלָב שִׁבְעָה, וּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים, שִׁשָּׁה:

лулав —Семь. Как так? Если первый день фестиваля выпал на субботу, лулав—Семь. [В первый день (праздника) отменяется Шаббат, основанный на Торе (для принятия Лулав даже) в границах (т. Е. Вне Храма), а именно. (Левит 23:40): «И возьми себе в первый день»]. Все остальные дни шесть. [Если первый день праздника выпадает в любой из будних дней, поэтому Шаббат выпадает на Чол Амоед, он не отменяется. И хотя все семь дней проходят в Храме по закону Торы, мудрецы установили свой указ (против принятия лулавов) на другие дни праздника, поскольку у них нет основы Торы (для принятия лулавов) в границах (на те дни). И, по правде говоря, даже сегодня прием лулавов должен отменять субботу в первый день праздника; но поскольку мы не являемся экспертами в назначении новолуния, чтобы он (этот день) не был первым днем ​​праздника, мы не отменяем субботу, исходя из возможности. И, принимая его, нет (запрещенной Торы) субботнего труда, а есть только его перемещение. (Тем не менее, это запрещено), чтобы он не взял его в руки и не пошел к эксперту, чтобы узнать благословение или порядок тряски (na'anuim) и прийти, чтобы нести его четыре локтя в открытом доступе. И это также причина того, что мы не взрываем шофар и не читаем Мегилу (в субботу)].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

עֲרָבָה שִׁבְעָה כֵּיצַד, יוֹם שְׁבִיעִי שֶׁל עֲרָבָה שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, עֲרָבָה שִׁבְעָה, וּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים שִׁשָּׁה:

арава —Семь. Как так? Если седьмой день аравы выпал на субботу, арава—Семь. Все остальные дни шесть. [Мудрецы внесли ясный знак, чтобы показать, что арава - это предопределенная Тора, то есть галаха Моисею на Синае. В соответствии с этим, они установили, что в седьмой день в Храме арава отменяет субботу (поскольку они будут окружать алтарь аравой.) И сегодня это только обычай пророков, которые заставляли людей принимать арава в седьмой день (хошана рабба) помимо аравы в лулаве (и благословение над ним не совершается.)]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

מִצְוַת לוּלָב כֵּיצַד. יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, מוֹלִיכִין אֶת לוּלְבֵיהֶן לְהַר הַבַּיִת, וְהַחַזָּנִין מְקַבְּלִין מֵהֶן וְסוֹדְרִין אוֹתָן עַל גַּב הָאִצְטַבָּא, וְהַזְּקֵנִים מַנִּיחִין אֶת שֶׁלָּהֶן בַּלִּשְׁכָּה. וּמְלַמְּדִים אוֹתָם לוֹמַר, כָּל מִי שֶׁמַּגִּיעַ לוּלָבִי בְיָדוֹ, הֲרֵי הוּא לוֹ בְמַתָּנָה. לְמָחָר מַשְׁכִּימִין וּבָאִין, וְהַחַזָּנִין זוֹרְקִין אוֹתָם לִפְנֵיהֶם. וְהֵן מְחַטְּפִין וּמַכִּין אִישׁ אֶת חֲבֵרוֹ. וּכְשֶׁרָאוּ בֵית דִּין שֶׁבָּאוּ לִידֵי סַכָּנָה, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהֵא כָל אֶחָד וְאֶחָד נוֹטֵל בְּבֵיתוֹ:

Мицва Лулав —как так? (то есть, как они выполняли это в Храме в Субботу?) Если первый день праздника выпал на Субботу, они отнесли бы своих лулавов на Храмовую гору [в канун Субботы] и секстонов [которые были там для нужды общины] возьмут их и устроят на вершине Ицтева. [Площадь Храмовой горы была окружена Ицтеваотом (колоннадами), где сидели люди, и которые были покрыты сверху от дождя.] И старейшины, [которые беспокоились о том, что их толкают, когда они пришли на следующий день, чтобы получить свои Лулавим] оставил бы их в лишках. И они [Бет-Дин] научили их [всех людей] говорить: «Если кто-то другой получит мой лулав, это его подарок» [чтобы он не был в состоянии «украден» или «одолжен». им.] На следующий день они вставали рано и приходили, и секстоны бросали их (лулавим) перед ними. Они будут хвататься за них (пытаясь получить свое) и будут драться. Когда Бет-Дин увидел, что в этом есть опасность, они установили, что каждый принимает свой лулав в своем доме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

מִצְוַת עֲרָבָה כֵּיצַד, מָקוֹם הָיָה לְמַטָּה מִירוּשָׁלַיִם, וְנִקְרָא מוֹצָא. יוֹרְדִין לְשָׁם וּמְלַקְּטִין מִשָּׁם מֻרְבִּיּוֹת שֶׁל עֲרָבָה, וּבָאִין וְזוֹקְפִין אוֹתָן בְּצִדֵּי הַמִּזְבֵּחַ, וְרָאשֵׁיהֶן כְּפוּפִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקָעוּ. בְּכָל יוֹם מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ פַּעַם אַחַת, וְאוֹמְרִים, אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא, אָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָּא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲנִי וָהוֹ הוֹשִׁיעָה נָּא. וְאוֹתוֹ הַיּוֹם מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים. בִּשְׁעַת פְּטִירָתָן, מָה הֵן אוֹמְרִים, יֹפִי לְךָ מִזְבֵּחַ, יֹפִי לְךָ מִזְבֵּחַ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, לְיָהּ וּלְךָ, מִזְבֵּחַ. לְיָהּ וּלְךָ, מִזְבֵּחַ:

Мицва аравы —как так? Под Иерусалимом было место под названием Мотза. [Гемара утверждает, что она называлась Каланья (колония), по имени которой она до сих пор называется. Аравот там в изобилии. Это всего лишь небольшое расстояние от Иерусалима. «Каланья» означает «свободный от налогообложения», по этой причине его также называли «Мотза», «освобожденный» от королевского налогообложения из-за взятого оттуда аравота.] Они шли туда и выбирали молодого аравота, приходили и поставьте их по бокам алтаря, склонив головы. Они будут звучать (на шофаре) tekiah, teruah, tekiah. Каждый день (праздника) они однажды кружили вокруг алтаря, говоря: «Я молюсь, Ты, OL rd, (« Ана Хашем »), спаси, я молюсь»; «Я молю Тебя, OL-й, процветать, я молюсь». Р. Иегуда говорит: «Ани, Вехо, спаси, я молюсь». [("Ani Veho" :) гематрия (числовой эквивалент) "Ana Hashem". Кроме того, они являются двумя именами (L-й) в формулировке семидесяти двух имен (Исход 14: 19-21). Другая интерпретация: Я (Ани) и Он (Хо) в беде, "как в (Псалтирь 91:15):" Я с ним в беде "," Спаси, я молюсь ".] И в тот день (седьмой ) они бы обошли вокруг алтаря семь раз. Когда они уходят (от алтаря), что они говорят? "Эта красота для тебя, О алтарь; эта красота для тебя, о алтарь! »Р. Элиэзер говорит:« Ему и тебе, о алтарь; Ему и тебе, о алтарь!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כְּמַעֲשֵׂהוּ בְחֹל כָּךְ מַעֲשֵׂהוּ בְשַׁבָּת, אֶלָּא שֶׁהָיוּ מְלַקְּטִין אוֹתָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וּמַנִּיחִים אוֹתָן בְּגִיגִיּוֹת שֶׁל זָהָב, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכְמֹשׁוּ. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר, חֲרִיּוֹת שֶׁל דֶּקֶל הָיוּ מְבִיאִין, וְחוֹבְטִין אוֹתָן בַּקַּרְקַע בְּצִדֵּי הַמִּזְבֵּחַ, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם נִקְרָא יוֹם חִבּוּט חֲרִיּוֹת:

Как они делали (с аравотом) в будний день, так и делали в субботу; но они выберут их в субботу. И они положили их в золотые вазы [наполненные водой], чтобы их листья не засохли. Р. Йоханан б. Берока говорит: они приносили побеги пальм [как в будний день, так и в субботу], а не аравот, как написано (Левит 23:40): «капот (множественное число) финиковых пальм»—один для лулава, другой для алтаря.] И они били их по полу со стороны алтаря. И этот день назывался «День поразительных побегов». [Галаха не соответствует Р. Йоханану б. Beroka.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

מִיַּד הַתִּינוֹקוֹת שׁוֹמְטִין אֶת לוּלְבֵיהֶן וְאוֹכְלִין אֶתְרוֹגֵיהֶן:

Сразу же дети выпускают свой лулавим [то есть взрослые выпускают лулавим детей из своих рук], и они едят свой этрогим. [Взрослые едят детский этрогим. И в этом нет «воровства», это их обычай радоваться. Другая интерпретация: дети отгоняли своих лулавов и ели их этрогимов на седьмой день. Но взрослые не ели бы их целый день, поскольку, поскольку они были отведены для мицвы на часть дня, их «откладывали» (хуцца) на все это.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַהַלֵּל וְהַשִּׂמְחָה שְׁמֹנָה כֵּיצַד. מְלַמֵּד שֶׁחַיָּב אָדָם בַּהַלֵּל וּבַשִּׂמְחָה וּבִכְבוֹד יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חָג, כִּשְׁאָר כָּל יְמוֹת הֶחָג. סֻכָּה שִׁבְעָה כֵּיצַד. גָּמַר מִלֶּאֱכֹל, לֹא יַתִּיר סֻכָּתוֹ, אֲבָל מוֹרִיד אֶת הַכֵּלִים מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה, מִפְּנֵי כְבוֹד יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חָג:

Галлель и радуясь - это восемь. Как так? Настоящим нас учат, что каждый обязан в Галлеле и радоваться и чтить заключительный праздничный день праздника, как и все дни праздника. сукка—Семь. Как так? Когда он заканчивает есть, он не отменяет [узы] своей сукки [для того, чтобы разобрать ее], но из минча он снимает [с нее] [прекрасные] сосуды [и распространяет, что он принес в нее] в честь завершающего праздничного дня праздника [чтобы показать, что он готовит место для вечернего обеда.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

נִסּוּךְ הַמַּיִם כֵּיצַד. צְלוֹחִית שֶׁל זָהָב מַחֲזֶקֶת שְׁלשֶׁת לֻגִּים הָיָה מְמַלֵּא מִן הַשִּׁלּוֹחַ. הִגִּיעוּ לְשַׁעַר הַמַּיִם, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקָעוּ. עָלָה בַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לִשְׂמֹאלוֹ, שְׁנֵי סְפָלִים שֶׁל כֶּסֶף הָיוּ שָׁם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁל סִיד הָיוּ, אֶלָּא שֶׁהָיוּ מֻשְׁחָרִין פְּנֵיהֶם מִפְּנֵי הַיָּיִן. וּמְנֻקָּבִין כְּמִין שְׁנֵי חֳטָמִין דַּקִּין, אֶחָד מְעֻבֶּה וְאֶחָד דַּק, כְּדֵי שֶׁיְּהוּ שְׁנֵיהֶם כָּלִין בְּבַת אַחַת. מַעֲרָבִי שֶׁל מַיִם, מִזְרָחִי שֶׁל יָיִן. עֵרָה שֶׁל מַיִם לְתוֹךְ שֶׁל יַיִן, וְשֶׁל יַיִן לְתוֹךְ שֶׁל מַיִם, יָצָא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּלֹג הָיָה מְנַסֵּךְ כָּל שְׁמֹנָה. וְלַמְנַסֵּךְ אוֹמְרִים לוֹ, הַגְבַּהּ יָדֶךָ, שֶׁפַּעַם אַחַת נִסֵּךְ אֶחָד עַל גַּבֵּי רַגְלָיו, וּרְגָמוּהוּ כָל הָעָם בְּאֶתְרוֹגֵיהֶן:

Водная либация —как так? Он наполнил бы золотую флягу с тремя бревнами [(наименьшее из возлияний, четверть хина для ягненка)] из Шилоаха [источник около Иерусалима]. Когда он достиг Водяных Ворот [(Один из ворот Ездры был назван потому, что через него была принесена фляга воды для праздничного вознесения)], они прозвучали (на шофаре) tekiah, teruah, tekiah, [в соответствии с (Исаия 12: 3): «И ты будешь пить воду от радости» Он поднялся по трапу, [который находился на юге алтаря] и повернул налево, [потому что возлияния находятся в юго-западном углу (алтаря), который является первым (он приходит), когда он поворачивает налево.] Там было два серебряных бассейна. Р. Иегуда говорит: они были извести, но их поверхность почернела из-за вина (разлитого в нем) [так что они выглядели как серебро, которое темнее извести.] И у них были выходы [по одному на каждый], как два тонких рыла, одна (относительно) толстая (для вина); другой (относительно) тонкий (для воды), так что оба (вино и вода) достигают дна одновременно. [(«как две тонкие морды» :) Cohein будет перемешивать (содержимое) в устье бассейнов, и возлияния будут проходить через носики на крыше алтаря, где был канал, через который вода и вино спускалось к ситтину (яме у алтаря), которая была полой и очень глубокой. («один толстый, другой тонкий» :) Одна из морд (винная морда) была толстой; и один (водяная морда) был худым. Это так, чтобы они (вино и вода) достигли дна одновременно. Вода течет быстрее, чем вино, которое гуще и медленнее. Таким образом, винная морда была сделана толще (то есть, шире), чем водяная морда, чтобы они одновременно достигли дна.] Западный бассейн был для воды, а восточный - для вина. Если он вылил вино в водный бассейн или воду в винный бассейн, он все еще выполнил свое обязательство. Р. Иегуда говорит: С одним бревном он выполнил возлияние все восемь (дней). [Он отличается от первой танны в обоих, трех бревнах и семи днях, - сказал Р. Иегуда (только одно бревно, и то), что возлияние происходит и на восьмой день. Галаха не соответствует Р. Иегуде.] И тому, кто совершает возлияние, говорят: «Держи руку высоко!» [чтобы мы могли посмотреть, наливаешь ли ты воду в бассейн (ибо саддукеи не признают, что возлияние воды является мицвой)]. На этот раз один [саддукеев] вылил [воду] на ноги, и все люди "побили" его камнями своего этрогима.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כְּמַעֲשֵׂהוּ בְחֹל כָּךְ מַעֲשֵׂהוּ בְשַׁבָּת, אֶלָּא שֶׁהָיָה מְמַלֵּא מֵעֶרֶב שַׁבָּת חָבִית שֶׁל זָהָב שֶׁאֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת, מִן הַשִּׁלּוֹחַ, וּמַנִּיחָהּ בַּלִּשְׁכָּה. נִשְׁפְּכָה אוֹ נִתְגַּלְּתָה, הָיָה מְמַלֵּא מִן הַכִּיּוֹר, שֶׁהַיַּיִן וְהַמַּיִם הַמְּגֻלִּין, פְּסוּלִים לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ:

Как они делали (с возлиянием воды) в будний день, так и делали в субботу, но они наполняли (водой) из Шилоаха золотой кувшин, который не был освящен [для служения жертвеннику. Ибо если бы он (вода) был принесен в освященном сосуде, он оставался бы пасул, оставаясь на ночь. Ибо служащий сосуд освящает (что в нем), как написано (Левит 30:29): «Все, что касается их, должно быть освящено»; и все, что освящается само по себе, становится пасул, оставаясь на ночь.] И они поместили бы это в лишку. Если бы она (вода) вылилась или стала открытой, они бы наполнили ее из умывальника [И хотя умывальник уподобляют служащему сосуду и освящает его воду, он не становится пасул, оставаясь на ночь; потому что они будут тонуть в колодце вечером, как сказано в Йоме (3:10): «И он также сделал мучни для умывальника (колесо, чтобы погрузить его в колодец), чтобы вода не стала непригодной для употребления. стоя на ночь. "], потому что вино или вода непригодны для алтаря. [Это причина того, что, если бы он был разоблачен, они бы наполнили его из умывальника и не использовали воду для возлияния.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава