Guitín 6
הָאוֹמֵר הִתְקַבֵּל גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי אוֹ הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר, יַחֲזֹר. הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה, הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר, לֹא יַחֲזֹר. לְפִיכָךְ, אִם אָמַר לוֹ הַבַּעַל, אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּקַבֵּל לָהּ אֶלָּא הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ, אִם רָצָה לַחֲזֹר, יַחֲזֹר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף הָאוֹמֶרֶת טֹל לִי גִטִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר, לֹא יַחֲזֹר:
Si uno dice: "Reciba este obsequio para mi esposa" o: "Entregue este obsequio a mi esposa", si desea rescindirlo, puede hacerlo, [porque un obsequio es una responsabilidad para una mujer, y uno puede no imponga una responsabilidad a otro sin su conocimiento.] Si una mujer le dijo (a un mensajero): "Recíbeme lo que necesito", si desea rescindirlo, no puede hacerlo, [ya que ella lo nombró mensajero , él es como su "mano", y ella se divorcia de inmediato cuando recibe el cobro.] Por lo tanto, si el esposo le dice: "No quiero que lo recibas por ella, sino ve y dáselo a ella, "Si desea rescindirlo, puede hacerlo. R. Shimon b. Gamliel dice: Además, si ella dijo: "Tol me consigue por mí", si desea rescindirlo, puede que no lo haga "[" Tol "denota" tomar ". La halajá está de acuerdo con R. Shimon b . Gamliel.]
הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה, הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי, צְרִיכָה שְׁתֵּי כִתֵּי עֵדִים, שְׁנַיִם שֶׁאוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ אָמְרָה וּשְׁנַיִם שֶׁאוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ קִבֵּל וְקָרַע, אֲפִלּוּ הֵן הָרִאשׁוֹנִים וְהֵן הָאַחֲרוֹנִים, אוֹ אֶחָד מִן הָרִאשׁוֹנִים וְאֶחָד מִן הָאַחֲרוֹנִים וְאֶחָד מִצְטָרֵף עִמָּהֶן. נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה, הִיא וְאָבִיהָ מְקַבְּלִין אֶת גִּטָּהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵין שְׁתֵּי יָדַיִם זוֹכוֹת כְּאַחַת, אֶלָּא אָבִיהָ מְקַבֵּל אֶת גִּטָּהּ בִּלְבָד. וְכֹל שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לִשְׁמֹר אֶת גִּטָּהּ, אֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִתְגָּרֵשׁ:
Si una mujer dijo: "Recibe mi cosa por mí", necesita [traer ante nosotros] dos grupos de testigos: dos que dicen: "Antes de que ella nos dijera" [él para recibirlo], y dos que dicen: "Antes nosotros lo recibió y lo rasgó ". [Esto, en un momento de shmad (conversión forzada), cuando (la observancia de) mitzvoth fue decretada en contra, y ellos romperían el producto de inmediato, para que no se vea.]—incluso si ellos [aquellos ante quienes ella le dijo que lo recibiera] fueran (ambos) el primero y el último [los que lo vieron recibirlo], o uno del primer grupo y uno del segundo y otro uniéndose a ellos [es decir, complementando a cada uno]. Una doncella prometida, ella o su padre recibe su get. [Ella tiene una "mano", ya que es mayor de edad, y su padre también está autorizado para recibirla.] R. Yehudah dijo: Dos "manos" no pueden invertirse como una sola. Por el contrario, su padre solo recibe su get. Y cualquier mujer que no pueda protegerla no puede divorciarse, [incluso si su padre la recibe, está escrito (Deuteronomio 24: 1): "Y él la enviará de su casa"—uno que es enviado y no regresa; para excluir a este, quien es enviado y regresa.]
קְטַנָּה שֶׁאָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי, אֵינוֹ גֵט עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. לְפִיכָךְ אִם רָצָה הַבַּעַל לַחֲזֹר, יַחֲזֹר, שֶׁאֵין קָטָן עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ אָבִיהָ, צֵא וְהִתְקַבֵּל לְבִתִּי גִטָּהּ, אִם רָצָה לְהַחֲזִיר, לֹא יַחֲזִיר. הָאוֹמֵר תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, פָּסוּל. הֲרֵי הִיא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, כָּשֵׁר. הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וְקִבְּלוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, פָּסוּל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַכְשִׁיר. הָבֵא לִי גִטִּי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וֶהֱבִיאוֹ לָהּ מִמָּקוֹם אַחֵר, כָּשֵׁר:
Si un menor dijo: "Reciba mi premio por mí", no es un mensaje hasta que llegue a su mano. Por lo tanto, si el esposo desea rescindirlo, puede hacerlo; para un menor no puede nombrar un mensajero. Pero si su padre le dijo: "Ve y recibe el regalo de mi hija", si él (el esposo) deseaba recuperarlo, es posible que no lo haga. Si uno dijo: "Dale una oportunidad a mi esposa en este y en este lugar", y él se lo dio a ella en un lugar diferente, es nulo, [el marido es particular (sobre el lugar), no desea que se le diga chismes. (en otros lugares)]. (Si él dijo :) "Ella está en este y en este lugar" [en cuyo caso, él simplemente señala dónde se puede encontrar], y se la dio en un lugar diferente, es válido. Si una mujer dijo: "Reciba mi entrada en este y este lugar", y él la recibió en un lugar diferente, es nula. R. Eliezer dictamina que sea válido, [sosteniendo que con el esposo, que se divorcia de su voluntad, hay insistencia (en un lugar en particular); pero con la mujer, que está divorciada forzosamente, existe (solo) la señalización de un lugar. La halajá no está de acuerdo con R. Eliezer.]
הָבֵא לִי גִטִּי, אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי, אֲסוּרָה לֶאֱכֹל בַּתְּרוּמָה מִיָּד. הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר מִיָּד:
(Si ella [la esposa de un Cohein] dice :) "Tráeme lo que quiero", ella come terumah hasta que la mano llegue a su mano. (Si ella dice :) "Recibe lo que me pidas", tiene prohibido comer terumah de inmediato. (Si ella dice :) "Recíbeme en ese lugar", come terumah hasta que llega el lugar. R. Eliezer lo prohíbe de inmediato [después de que él se despide de ella, R. Eliezer es consistente con su decisión de que la obtención es válida cuando se recibe en un lugar diferente, la mujer (simplemente) señala (donde se puede encontrar), por lo que que ella se divorcia tan pronto como él lo recibe. Por lo tanto, tan pronto como el mensajero se despida de ella, es posible que no coma terumah, ante la posibilidad de que él haya encontrado al esposo fuera de la ciudad y haya recibido el suyo. La halajá no está de acuerdo con R. Eliezer.]
הָאוֹמֵר, כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי, גָּרְשׁוּהָ, כִּתְבוּ אִגֶּרֶת וּתְנוּ לָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. פִּטְרוּהָ, פַּרְנְסוּהָ, עֲשׂוּ לָהּ כַּנִּמּוֹס, עֲשׂוּ לָהּ כָּרָאוּי, לֹא אָמַר כְּלוּם. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים, הַיּוֹצֵא בְקוֹלָר וְאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. חָזְרוּ לוֹמַר, אַף הַמְפָרֵשׁ וְהַיּוֹצֵא בִשְׁיָרָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי אוֹמֵר, אַף הַמְּסֻכָּן:
Si uno dice: "Escribir un recibo y dárselo a mi esposa", (o) "Divorciarse", (o) "Escribir un mensaje y dárselo a ella", lo escriben y se lo dan a ella, [siendo escrito en un get, "igereth shevukin" ("una orden de divorcio")]. (Si él dice :) "Deshazte de ella", "Cuídala", "Haz con ella de acuerdo con el nimus", "Haz con ella lo correcto", no ha dicho nada. [("Rid her" :) Puede que se esté refiriendo a la exención y la responsabilidad, la eliminación de sus deudas. ("Proveer para ella" :) Haga lo que sea necesario, como en: "gastamos para provisiones, etc." Por lo tanto, no sabemos si se está refiriendo a las exigencias del get, a que ella no esté vinculada al yavam, ni a las exigencias de la ropa y la cubierta. ("según el nimus" :) la ordenanza. No sabemos si se está refiriendo a la ordenanza de obtener o la ordenanza de alimentos y ropa. Lo mismo se aplica a "como es correcto"]. Al principio, ellos (los sabios) dijeron: Si uno fuera sacado en cadenas [para ser ejecutado por las autoridades], y él dijo: "Escribe un divorcio a mi esposa, "[a pesar de que no dijo" dar ", deben escribirlo y darlo", pero luego agregaron: También uno que se va al mar y otro que sale en una caravana [al desierto]. R. Shimon Shezuri dice: También uno que está en peligro [es decir, uno que está enfermo. La halajá está de acuerdo con R. Shimon Shezuri].
מִי שֶׁהָיָה מֻשְׁלָךְ לְבוֹר וְאָמַר, כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלוֹ יִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. הַבָּרִיא שֶׁאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, רָצָה לְשַׂחֶק בָּהּ. מַעֲשֶׂה בְּבָרִיא אֶחָד שֶׁאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, וְעָלָה לְרֹאשׁ הַגַּג וְנָפַל וּמֵת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, אָמְרוּ חֲכָמִים, אִם מֵעַצְמוֹ נָפַל, הֲרֵי זֶה גֵט. אִם הָרוּחַ דְּחָאַתּוּ, אֵינוֹ גֵט:
Si uno fue arrojado a un pozo, y él gritó que quien escuchara su voz debería escribir un mensaje a su esposa, [(dando su nombre y el nombre de su ciudad)], ellos deben escribirlo y dárselo. Si un hombre sano dijo: "Escríbele a mi esposa", (suponemos que) está bromeando con ella [ya que no dijo: "Dáselo a ella"]. Una vez, un hombre sano dijo: "Escribe un llegar a mi esposa ", y él subió al techo, se cayó y murió. R. Shimon b. Gamliel dijo: Los sabios dijeron: Si se cayó de sí mismo, es una trampa; si el viento lo derribó, no es una trampa. [La gemara explica que falta algo y que esta es la intención: si su "final arroja luz sobre su comienzo", es un logro, y también, una vez sucedió que un hombre sano, etc. La halajá está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]
אָמַר לִשְׁנַיִם, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, אוֹ לִשְׁלֹשָׁה, כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. אָמַר לִשְׁלֹשָׁה, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, הֲרֵי אֵלּוּ יֹאמְרוּ לַאֲחֵרִים וְיִכְתְּבוּ, מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאָן בֵּית דִּין, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וְזוֹ הֲלָכָה הֶעֱלָה רַבִּי חֲנִינָא אִישׁ אוֹנוֹ מִבֵּית הָאֲסוּרִין, מְקֻבָּל אֲנִי בְּאוֹמֵר לִשְׁלֹשָׁה, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, שֶׁיֹּאמְרוּ לַאֲחֵרִים וְיִכְתְּבוּ, מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאָן בֵּית דִּין. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, נוּמֵינוּ לַשָּׁלִיחַ, אַף אָנוּ מְקֻבָּלִין, שֶׁאֲפִלּוּ אָמַר לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, שֶׁיִּלְמְדוּ וְיִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. אָמַר לַעֲשָׂרָה, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, אֶחָד כּוֹתֵב וּשְׁנַיִם חוֹתְמִין. כֻּלְּכֶם כְּתֹבוּ, אֶחָד כּוֹתֵב וְכֻלָּם חוֹתְמִין. לְפִיכָךְ, אִם מֵת אֶחָד מֵהֶן, הֲרֵי זֶה גֵט בָּטֵל:
Si él le dijo a dos hombres: "Dale un regalo a mi esposa", o a tres: "Escribe un regalo y dáselo a mi esposa", ellos lo escriben y se lo dan. [("Si le dijo a dos hombres, etc." :) aunque no dijo: "Escríbelo y dáselo". Lo escriben solos, y no pueden decirle a otro escriba que lo escriba, ni a testigos que lo firmen; porque no los convirtió en un compromiso para que otros lo hicieran, sino que los hizo testigos. Y ambos son sus mensajeros y sus testigos. Y si él les dijo a tres: "Escribir y darle una oportunidad a mi esposa", a pesar de que están en condiciones de constituir un compromiso, ya que les dijo explícitamente: "Escribir", no los convirtió en un compromiso, pero testigos.] Si él dijo a tres: "Dale una mano a mi esposa", [pero él no les dijo: "Escribe"], pueden decirle a otros que lo escriban [que lo firmen y lo den] porque los hizo un beth-din. Estas son las palabras de R. Meir. Y esta halajá fue traída de la prisión por R. Chanina de Ono [en nombre de R. Akiva, quien fue encarcelado en la prisión]: Tengo la tradición de que si uno dice a tres: "Dale un tiro para mi esposa, "pueden decirle a otros que lo escriban, porque él los hace un beth-din. R. Yossi dijo: Le dijimos al mensajero [es decir, a R. Yossi, el "mensajero" de esta halajá, que lo repitiera en la casa de estudio] que nosotros también teníamos por tradición que incluso si uno decía el gran beth-din en Jerusalén: "Dale una mano a mi esposa", deben aprender a escribirlo, [si no saben cómo escribirlo, deben aprender cómo hacerlo y escribirlo ellos mismos] y dárselo . Si uno le dijo a diez: "Escribe un mensaje para mi esposa", uno lo escribe y dos firman. (Si él dijo :) "Todos ustedes lo escriben", uno escribe y todos firman. Por lo tanto, si uno de ellos murió, el get es nulo.