Guitín 7
מִי שֶׁאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, לֹא אָמַר כְּלוּם. אָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, וַאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְחָזַר וְאָמַר, אַל תִּכְתֹּבוּ, אֵין דְּבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים כְּלוּם. נִשְׁתַּתֵּק, וְאָמְרוּ לוֹ נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ, וְהִרְכִּין בְּרֹאשׁוֹ, בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה פְעָמִים, אִם אָמַר עַל לָאו לָאו וְעַל הֵן הֵן, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ:
Si uno fue capturado por kordyakos [Si su mente se desquiciara por un demonio potente contra alguien que bebe vino nuevo], y él dijo: "Escribe a mi esposa", no ha dicho nada. Si él dijo: "Escribe un mensaje a mi esposa", y luego fue capturado por kordyakos, y luego dijo: "No lo escribas", no hay nada en sus últimas palabras. [Y no es necesario volver a preguntarle (si desea divorciarse de ella) después de que recupere el sentido, pero confiamos en sus primeras palabras. En cualquier caso, mientras su mente esté alterada, el get no está escrito.] Si se quedó mudo, y le dijeron: "Le escribiremos un get a tu esposa", y él asintió con la cabeza, él está " examinado "[por otras preguntas] tres veces. Si él responde (racionalmente) a no (es decir, algo que requiere una respuesta negativa), no; y para sí, sí, el get está escrito y entregado a ella, [si él asintió "sí" al get.]
אָמְרוּ לוֹ, נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ, וְאָמַר לָהֶם כְּתֹבוּ, אָמְרוּ לַסּוֹפֵר וְכָתַב, וְלָעֵדִים וְחָתְמוּ, אַף עַל פִּי שֶׁכְּתָבוּהוּ וַחֲתָמוּהוּ וּנְתָנוּהוּ לוֹ וְחָזַר וּנְתָנוֹ לָהּ, הֲרֵי הַגֵּט בָּטֵל, עַד שֶׁיֹּאמַר לַסּוֹפֵר כְּתֹב וְלָעֵדִים חֲתֹמוּ:
Si le dijeron a él [una persona sana (embarcada en un viaje) o un sabio en el momento de la muerte: "Permítanos escribirle a su esposa [para que no requiera yibum] y él dijo:" Escriba " — si hablaron con el escriba y él lo escribió, y con los testigos, y lo firmaron, incluso si lo escribieron, lo firmaron y se lo dieron a él, y luego se lo entregó a ella, el resultado es nulo, hasta que él le dice al escriba que escriba y a los testigos que firmen.
זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:
(Si uno le dijo a su esposa :) "Esta es tu oportunidad si muero", "Esta es tu oportunidad si muero por esta enfermedad", "Esta es tu oportunidad después de la muerte", no ha dicho nada, [por lo que implica es: ("Esto es lo que obtienes) después de que muera", y no hay nada después de la muerte.] (Si él dijo: "Este es tu resultado) desde hoy si muero", "desde ahora si muero" es un get. (Si dijo :) "desde hoy y después de la muerte", es un get y no un get. [No sabemos si fue una condición, a saber: "desde hoy si muero", en cuyo caso, cuando muere, la condición se cumple y el efecto surte efecto desde el momento en que se le dio— o si fue retracción, su "recuperación" "de hoy", y diciendo: "Después de la muerte, déjalo ser", en cuyo caso no es nada, ya que no dijo: "de hoy si muero . "] Si él murió, ella recibe jalázah, [porque podría no ser una trampa], y no es tomada en yibum, [porque podría ser una trampa, en cuyo caso ella es la divorciada del hermano de él (el yavam), y Kareth lo interceptó.] (Si él dijo :) "Este es tu turno de hoy si muero de esta enfermedad", y él se levantó y entró en el mercado, y luego se enfermó y murió —nosotros "lo evaluamos". Si (lo vemos) como muerto de la primera enfermedad, es un problema; si no, no es un get.
לֹא תִתְיַחֵד עִמּוֹ אֶלָּא בִפְנֵי עֵדִים, אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, חוּץ מִשִּׁפְחָתָהּ, מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּהּ גַּס בָּהּ בְּשִׁפְחָתָהּ. מַה הִיא בְאוֹתָן הַיָּמִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּאֵשֶׁת אִישׁ לְכָל דְּבָרֶיהָ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת:
Puede que no esté sola con él [Puede que no esté sola con la persona que la recibió y le dijo: "a partir de hoy si muero", para que no coexista con ella y ella necesite una segunda oportunidad, ya que sospechamos que él podría haber convivido con ella por el compromiso.] (Puede que ella no esté sola con él) excepto con testigos —incluso una esclava, incluso una esclava, excepto su propia criada, porque es indiferente a su presencia. ¿Qué es ella en esos días? [Esto no se refiere al principio, a saber: "a partir de hoy si muero", porque en ese caso es seguro que cuando él muere, se la considera retroactiva como divorciada desde el momento en que se le dio, y alguien que vivió con ella (desde la entrega hasta su muerte) no es responsable, pero (se refiere a) una instancia en la que él le dice a ella cuando le da el get: "Este es tu get, y divorciarse de él desde el momento en que yo estoy en el mundo si muero ".] R. Yehudah dice: Ella es como una mujer casada en todos los aspectos, [R. Yehudah sostiene que el efecto surte efecto inmediatamente antes de que él muera, antes de lo cual ella es una mujer casada.] R. Yossi dice: Ella está divorciada y no divorciada, [R. Yossi sostiene que desde el momento en que le da la oportunidad, cada momento consideramos la posibilidad de que sea el momento anterior a la muerte, por lo que es "una duda". Y a pesar de que vive más tiempo, no hay una determinación retroactiva (breirah). Por lo tanto, su estado es dudoso, y una persona que vive con ella (desde el momento en que le da la oportunidad) requiere una ofrenda de culpa suspendida (asham talui)].
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, אִם נָתְנָה לוֹ בְתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, מְגֹרֶשֶׁת, וְאִם לָאו, אֵינָה מְגֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי, וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ:
(Si él dijo :) "Esta es tu condición de que me des doscientos zuz", ella está divorciada y debe dársela. [Ella está divorciada desde ahora, desde el momento en que recibe la obtención, y debe darle lo que se estipuló. Y si los objetos se perdieron o se rompieron antes de que ella le diera el dinero, no necesita otro producto. Por "decir: 'a condición' es equivalente a decir 'de ahora en adelante'"] (si él dijo :) "a condición de que me lo entregues dentro de treinta días", si ella se lo dio a él dentro de treinta días, ella está divorciada; si no, ella no está divorciada. R. Shimon b. Gamliel dijo: Una vez, en Tziddon, un hombre le dijo a su esposa: "Esta es tu condición de que me des mi manto", y su manto se perdió, y los sabios dijeron: "Dale su valor". [La gemara explica que falta algo y que esta es la intención: si él le dijo: "a condición de que me des mi manto", y su manto se perdió, (entendemos que) se refería a este manto específico (y ella no está divorciada.) R. Shimon b. Gamliel dice: Ella le da su valor, que es todo lo que el esposo pretendía. Y también sucedió una vez en Tziddon que un hombre le dijo a su esposa ... y los sabios dijeron: "Dale su valor". La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי, כַּמָּה הִיא מֵנִיקָתוֹ, שְׁתֵּי שָׁנִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ. מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי זֶה גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא שְׁתֵּי שָׁנִים, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי שְׁתֵּי שָׁנִים, מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי, שֶׁלֹּא בְהַקְפָּדָה, אֵינוֹ גֵט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּזֶה גֵט. כְּלָל אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, כָּל עַכָּבָה שֶׁאֵינָהּ הֵימֶנָּה, הֲרֵי זֶה גֵט:
(Si él dijo :) "Esta es su condición de que sirva a mi padre", "con la condición de que cuide a mi hijo" [La gemara explica que donde él no calificó sus palabras, no indica específicamente cuánto tiempo ella debe servir a su padre, debe entenderse que ha declarado "por un día", y la condición se cumple si ella sirve a su padre o cuida a su hijo un día solo.] ... ¿Cuánto tiempo lo amamanta? [Es decir, ¿cuánto dura el tiempo de amamantamiento, dentro del cual, si ella lo amamanta por un día, la condición se cumple?] Dos años. R. Yehudah dice: Dieciocho meses. [Pero si ella lo cuidó después de dos años, según los rabinos, o después de dieciocho meses, según R. Yehudah, esto no es lactancia y la condición no se ha cumplido. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]—si el hijo murió, [y ella no lo amamantó en absoluto]; o si el padre murió, [y ella no le sirvió], es una trampa. [Porque él (el esposo) no deseaba burlarse de ella, sino solo para obtener algún beneficio, y no era necesario. Si hubiera sabido que su padre o su hijo morirían, no habría hecho la afección en primer lugar.] (Si dijo :) "Esta es su condición de que sirva a mi padre durante dos años" ". condición de que cuides a mi hijo durante dos años "—si el hijo murió, o si el padre murió, o si el padre dijo: "No quiero que me sirvas", sin ofender [es decir, a pesar de que ella no lo enojó, de modo que la prevención (del cumplimiento de la condición) no se debe a ella], no es un get [y, ni que decir tiene, si fue ofensivo.] R. Shimon b. Gamliel dijo: En tal caso, es un error, [ya que ella no ofendió y no fue la causa de la prevención.] R. Shimon b. Gamliel declaró una regla general: (en el caso de) cualquier impedimento que no se deba a ella, es un error. [La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִיהוּדָה לַגָּלִיל, הִגִּיעַ לְאַנְטִיפַּטְרֶס וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִגָּלִיל לִיהוּדָה, וְהִגִּיעַ לִכְפַר עוֹתְנַאי וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִגִּיעַ לְעַכּוֹ וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ כָּל זְמַן שֶׁאֶעֱבֹר מִכְּנֶגֶד פָּנַיִךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, הָיָה הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹאִיל וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ, הֲרֵי זֶה גֵט:
(Si él dijo :) "Esta es tu oportunidad si no vengo desde ahora hasta dentro de treinta días", y él fue de Yehudah al Galil —Si llegó a Antipatras y regresó, su condición se anula. [La gemara explica que esta Mishná se relaciona con una instancia en la que él hace dos condiciones: 1) Si vengo al Galil, será una compra inmediata; 2) si no vengo al Galil—si no regreso antes de treinta días, será una compra; si no, no es para ser un get. Si fue y llegó a Antipatras, el fin de la tierra de Judá y regresó dentro de treinta días, el resultado es nulo. Porque no llegó al Galil, y no se demoró treinta días.] (Si dijo :) "Esta es tu oportunidad si no vengo desde ahora hasta treinta días", y fue del Galil a Yehudah—Si llegó a Kfar Otnai [que se encuentra al final de la frontera del Galil], y regresó, su condición se anula. (Si él dijo :) "Esta es tu oportunidad si no vengo desde ahora hasta treinta días", y se fue al extranjero— si llegó a Acco [que está al final de la frontera de Eretz Israel] y regresó [dentro de treinta días], su condición se anula, [porque no se fue al extranjero y no se demoró treinta días.] (Si dijo :) "Este es tu turno si paso treinta días sin verte la cara" — si él fue y vino, fue y vino [después —si pasaron treinta días sin que él viera su rostro, es una trampa. Y no decimos que, dado que al principio vino y se fue, hay razones para sospechar que podría haber efectuado una reconciliación y anulado el resultado, porque] ya que no estaba junto a ella [en el momento en que vino y se fue, nosotros no sospeche que podría haber efectuado una reconciliación, y cuando se cumple la condición y pasa treinta días sin verle la cara,] es una trampa. [La gemara explica que él dice en el momento de la afección: "Es con este entendimiento que le doy la oportunidad— que ella sea creída por mí como cien testigos si dice que no vine y me quedé junto a ella y efectué una reconciliación. "Y esta es la halajá. Porque si él no dijo esto en el momento de la condición, nosotros temor de que él pueda venir y protestar y decir que ha efectuado una reconciliación.]
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ מֵעַכְשָׁיו אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, הֲרֵי זֶה גֵט:
(Si él dijo :) "Esta es tu oportunidad si no vengo desde ahora hasta doce meses", y murió dentro de los doce meses, no es una posibilidad. [Porque como él no dijo: "A partir de ahora, después de doce meses, será un cobro", y él murió dentro de ese tiempo, ella requiere yibum.] (Si él dijo :) "Este es tu cobro a partir de ahora si no lo hago". venir desde ahora hasta doce meses ", y murió dentro de los doce meses, es un get.
אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, כָּתְבוּ גֵט בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, כָּתְבוּ בְתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּזֶה גֵּט. כָּתְבוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּמֵת, אִם הַגֵּט קָדַם לַמִּיתָה, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם מִיתָה קָדְמָה לַגֵּט, אֵינוֹ גֵט. וְאִם אֵין יָדוּעַ, זוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת:
(Si dijo :) "Si no vengo desde ahora hasta doce meses, escribe y dale una carta a mi esposa" —si lo escribieron dentro de los doce meses y lo dieron después de doce meses, no es un obsequio. (Si él dijo :) "Escriba y comuníquese con mi esposa si no vengo desde ahora hasta doce meses"—si lo escribieron dentro de los doce meses y lo dieron después de doce meses, no es un obsequio. R. Yossi dice: En este caso, es un get. (Si dijo :) "Escríbelo después de doce meses y dáselo después de doce meses", y murió—si la (escritura de) se precedió a su muerte, es un get; y si su muerte precedió al (escrito del) get, no es un get. Y si no se sabe (cuál precedió a cuál), de tal caso dijeron: "Ella está divorciada y no divorciada".