Pará 8
שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ שׁוֹמְרִים אֶת הַשֹּׁקֶת, נִטְמָא אַחַד מֵהֶם, כְּשֵׁרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל שֵׁנִי. טָהַר, וְנִטְמָא שֵׁנִי, כְּשֵׁרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן. נִטְמְאוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת, פְּסוּלִין. עָשָׂה אַחַד מֵהֶן מְלָאכָה, כְּשֵׁרִין, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל שֵׁנִי. עָמַד, וְעָשָׂה הַשֵּׁנִי מְלָאכָה, כְּשֵׁרִין, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן. עָשׂוּ שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד, פְּסוּלִין:
Dos que custodiaban la jarra [que contenía agua para mezclar con cenizas], si una se volvía impura, [las aguas] son válidas, porque estaban en el dominio de la segunda. Si él [el que se volvió impuro] se purificó, y el segundo se volvió impuro, son válidos porque están en el dominio del primero. Si ambos se volvieron impuros a la vez, [las aguas] no son válidos. Si uno de ellos funcionó, son válidos porque estaban en el dominio del segundo. Si él [el que estaba trabajando] se detuvo y el segundo trabajó, son válidos porque estaban en el dominio del primero. Si ambos trabajaron a la vez, ellos [las aguas] no son válidos.
הַמְקַדֵּשׁ מֵי חַטָּאת, לֹא יִנְעוֹל אֶת הַסַּנְדָּל. שֶׁאִם נָפְלוּ מַשְׁקִין עַל הַסַּנְדָּל, נִטְמָא וְטִמְּאָהוּ. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר, מְטַמְּאֶיךָ לֹא טִמְּאוּנִי וְאַתָּה טִמֵּאתָנִי. נָפְלוּ מַשְׁקִין עַל בְּשָׂרוֹ, טָהוֹר. נָפְלוּ עַל כְּסוּתוֹ, נִטְמֵאת וְטִמְּאַתּוּ. הֲרֵי זֶה אוֹמֵר, מְטַמְּאֶיךָ לֹא טִמְּאוּנִי וְאַתָּה טִמֵּאתָנִי:
Quien esté santificando las aguas del chatat no debe usar zapatos, ya que si el líquido cae sobre el zapato, se vuelve impuro [en relación con el chatat ], y lo hace impuro [a quien lo usa]. He aquí [es como si] él dijera [al zapato]: "Lo que te hace impuro [es decir, líquido] no me impure [que los líquidos no hagan impura a la gente], ¡pero tú me has hecho impuro!" Si el líquido cayó sobre su carne, él es [todavía] puro. Si cayó sobre su ropa, se vuelven impuros y lo hacen impuro [a quien los usa]. He aquí [es como si] él dijera [a la ropa]: "Lo que te hace impuro [es decir, líquido] no me impure, ¡pero tú me has hecho impuro!"
הַשּׂוֹרֵף פָּרָה, וּפָרִים, וְהַמְשַׁלֵּחַ אֶת הַשָּׂעִיר, מְטַמֵּא בְגָדִים. פָּרָה וּפָרִים וְשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ עַצְמָן אֵין מְטַמְּאִין בְּגָדִים. הֲרֵי זֶה אוֹמֵר, מְטַמְּאֶיךָ לֹא טִמְּאוּנִי וְאַתָּה טִמֵּאתָנִי:
La persona que quema la vaca roja (de Números 19: 1–22) o los toros (que se queman de acuerdo con Levítico 4: 3–21 o 16:27) y la persona que se lleva el chivo expiatorio (de acuerdo con Levítico 16: 7-10 y 26) ensucian la ropa [que usan mientras lo hacen] impura. La vaca roja, los toros y el chivo expiatorio no ensucian la ropa [con la que entran en contacto]. Este [la ropa] dice [a la persona]: "Aquellos que te hacen inmundo no me hacen inmundo, sino que tú me haces inmundo".
הָאוֹכֵל מִנִּבְלַת הָעוֹף הַטָּהוֹר וְהִיא בְּבֵית הַבְּלִיעָה, מְטַמֵּא בְגָדִים. הַנְּבֵלָה עַצְמָהּ אֵינָהּ מְטַמְּאָה בְגָדִים. הֲרֵי זֶה אוֹמֵר, מְטַמְּאֶיךָ לֹא טִמְּאוּנִי, וְאַתָּה טִמֵּאתָנִי:
Quien come del cadáver desenfrenado de un pájaro kosher y [la carne] está en su garganta, la ropa [que lleva puesta] se vuelve impura. El cadáver en sí no hace que la ropa sea impura [por contacto]. He aquí que [es como si la ropa] le dijera [a la persona]: ¡Lo que te hace impuro [es decir, el cadáver] no me impure, pero tú me has hecho impuro! "
כָּל וְלַד הַטֻּמְאוֹת אֵינוֹ מְטַמֵּא כֵלִים, אֶלָּא מַשְׁקֶה. נִטְמָא מַשְׁקֶה, טִמְּאָן. הֲרֵי זֶה אוֹמֵר, מְטַמְּאֶיךָ לֹא טִמְּאוּנִי וְאַתָּה טִמֵּאתָנִי:
Toda descendencia de impureza [es decir, elementos que contrajeron niveles secundarios o terciarios de impureza ritual, a diferencia de los elementos inherentemente impuros] no pueden hacer que los vasos sean impuros, sino líquidos [pueden hacer impuros]. Si un líquido se volvió impuro [a partir de una descendencia de impureza], los vuelve [vasos con los que entra en contacto] impuro. He aquí que [es como si la vasija] dijera [al líquido]: ¡Lo que te hace impuro [es decir, la descendencia de la impureza] no me impure, pero tú me has hecho impuro! "
אֵין כְּלִי חֶרֶשׂ מְטַמֵּא חֲבֵרוֹ, אֶלָּא מַשְׁקֶה. נִטְמָא מַשְׁקֶה, טִמְּאַתּוּ. הֲרֵי זֶה אוֹמֵר, מְטַמְּאֶיךָ לֹא טִמְּאוּנִי וְאַתָּה טִמֵּאתָנִי:
Un recipiente de barro no puede volver impuro a su compañero [recipiente de barro], sino un líquido [puede hacerlo impuro]. Si un líquido se vuelve impuro, lo hace [el recipiente que lo contiene] ritualmente impuro. He aquí que [es como si la vasija] dijera [al líquido]: ¡Lo que te hace impuro [es decir, la otra vasija de barro] no me impure, pero tú me has hecho impuro! "
כָּל הַפּוֹסֵל אֶת הַתְּרוּמָה, מְטַמֵּא אֶת הַמַּשְׁקִין לִהְיוֹת תְּחִלָּה לְטַמֵּא אֶחָד וְלִפְסֹל אֶחָד, חוּץ מִטְּבוּל יוֹם. הֲרֵי זֶה אוֹמֵר, מְטַמְּאֶיךָ לֹא טִמְּאוּנִי וְאַתָּה טִמֵּאתָנִי:
Cualquier cosa que [sea lo suficientemente impura como para que] invalide la trumah [una porción del producto que debe entregarse a un sacerdote y no se permite que se vuelva ritualmente impuro] al contacto hace que los líquidos sean impuros [en la medida] que se conviertan en 'primarios' [fuente de impureza] para hacer una cosa impura, y [luego] para invalidar otra. [La intensidad de la impureza ritual depende de cuántos pasos se eliminó de la fuente original. Nuestra Mishná enseña que cuando un líquido se vuelve impuro al entrar en contacto con algo impuro, se considera 'primario' a la fuente de impureza, lo que significa que cualquier líquido o alimento con el que entra en contacto se vuelve impuro como fuente 'secundaria' de impureza, que a su vez es suficiente para impurecer y, por lo tanto, invalidar la trumah con la que entra en contacto.] La excepción a esto es aquella que se sumergió [para la purificación] ese día y aún no se ha puesto el sol [para tal individuo invalida la trumah. al contacto, pero no produce líquidos, toca las fuentes "primarias" de impurezas]. Miren [es como si la comida] le dijera [al líquido]: lo que lo hace impuro [es decir, un nivel de impureza 'secundario'] no me impure, pero usted [el líquido, después de volverse impuro por contacto con ¡esa impureza de un nivel 'secundario'] me ha vuelto impuro! "
כָּל הַיַּמִּים כְּמִקְוֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית א), וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַיָּם הַגָּדוֹל כְּמִקְוֶה, לֹא נֶאֱמַר יַמִּים, אֶלָּא שֶׁיֶּשׁ בּוֹ מִינֵי יַמִּים הַרְבֵּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַיַּמִּים מְטַהֲרִין בְּזוֹחֲלִין, וּפְסוּלִין לַזָּבִים וְלַמְצֹרָעִים וּלְקַדֵּשׁ מֵהֶן מֵי חַטָּאת:
Todos los mares son como una mikva [una colección de agua en la que uno puede sumergirse para eliminar ciertas impurezas rituales], como se dice (Génesis 1:10), "Y las reuniones [literalmente: mikvahs] de agua, él llamados mares, "estas son las palabras del rabino Meir. El rabino Yehuda dice: [Solo] el gran mar [es decir, el Mediterráneo] es como una mikvah . Solo dice "mares" [en plural] con respecto a algo que contiene muchos tipos de mares [es decir, el océano, en el que fluyen muchos cuerpos de agua]. El rabino Yose dice: Todos los mares se purifican [como una mikvah] con [incluso solo] un flujo gradual [de agua], sin embargo, no son válidos para un zav [un individuo que es ritualmente impuro debido a haber tenido un tipo de emisión seminal, y ¿quién debe sumergirse en aguas que fluyen naturalmente como parte del proceso de purificación], una metzorah [una persona que es ritualmente impura debido a un tipo de enfermedad de la piel y que debe sacrificar un pájaro sobre las aguas que fluyen como parte de su proceso de purificación], y para santificar las aguas de un chatat [el ritual de la vaquilla roja, que también debe provenir de las aguas que fluyen; El rabino Yossi dice que los mares no son una fuente válida para estos tres rituales, que requieren el uso de aguas que fluyen naturalmente].
הַמַּיִם הַמֻּכִּים, פְּסוּלִים. אֵלּוּ הֵן הַמֻּכִּים, הַמְּלוּחִים וְהַפּוֹשְׁרִים. הַמַּיִם הַמְכַזְּבִים, פְּסוּלִין. אֵלּוּ הֵם הַמַּיִם הַמְכַזְּבִים, הַמְכַזְּבִים אֶחָד בַּשָּׁבוּעַ. הַמְכַזְּבִים בְּפֻלְמְסָיוֹת וּבִשְׁנֵי בִצָּרוֹן, כְּשֵׁרִים. רַבִּי יְהוּדָה פוֹסֵל:
Las aguas arruinadas no son válidas [para la santificación del ritual chatat ]. Los siguientes están arruinados: salados y cálidos [aguas]. Las aguas inconsistentes son [también] inválidas. Las siguientes son aguas inconsistentes: aquellas que fluyen de manera inconsistente una vez en siete [años]. Las aguas inconsistentes en tiempos de guerra o años de sequía son válidas. El rabino Yehuda los invalida.
מֵי קַרְמְיוֹן וּמֵי פוּגָה, פְּסוּלִין, מִפְּנֵי שֶׁהֵם מֵי בִצִּים. מֵי הַיַּרְדֵּן וּמֵי יַרְמוּךְ, פְּסוּלִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם מֵי תַעֲרֹבוֹת. וְאֵלוּ הֵן מֵי תַעֲרֹבוֹת, אֶחָד כָּשֵׁר וְאֶחָד פָּסוּל, שֶׁנִּתְעָרְבוּ. שְׁנֵיהֶן כְּשֵׁרִין וְנִתְעָרְבוּ, כְּשֵׁרִין. רַבִּי יְהוּדָה פוֹסֵל:
Las aguas de Karmion y las aguas de Fugah [dos de los ríos en Israel] no son válidas porque son aguas de pantano. Las aguas del Jordán y las aguas de Yarmuch no son válidas porque son aguas mixtas. Y las siguientes son aguas mixtas: una válida [fuente de agua] y una inválida que se convirtió en mixta. Dos [fuentes de agua] válidas que se mezclaron son válidas; El rabino Yehuda los invalida.
בְּאֵר אַחְאָב וּמְעָרַת פַּמְיָס, כְּשֵׁרָה. הַמַּיִם שֶׁנִּשְׁתַּנּוּ וְשִׁנּוּיָן מֵחֲמַת עַצְמָן, כְּשֵׁרִין. אַמַּת הַמַּיִם הַבָּאָה מֵרָחוֹק, כְּשֵׁרָה, וּבִלְבַד שֶׁיִּשְׁמְרֶנָּה שֶׁלֹּא יַפְסִיקֶנָּה אָדָם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֲרֵי הִיא בְחֶזְקַת מֻתֶּרֶת. בְּאֵר שֶׁנָּפַל לְתוֹכָהּ חַרְסִית אוֹ אֲדָמָה, יַמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתִּצַּל, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַמְתִּין:
El pozo de Achav y la cueva de Pamyas son válidos. Las aguas que fueron cambiadas [en apariencia] y el cambio ocurrió por sí solo son válidas. Un canal de agua que vino de lejos es válido, siempre que esté protegido de tal manera que [se sepa] que una persona no lo detuvo [en su flujo desde el manantial]. El rabino Yehuda dice: He aquí, se presume que está permitido [es decir, incluso sin vigilancia, se presume que nadie detuvo su flujo]. Según el rabino Yishmael, un pozo en el que cayeron fragmentos de tierra o tierra, uno debería esperar [antes de usar el agua] hasta que se aclare; El rabino Akiva dice: no hay necesidad de esperar.