Мишна
Мишна

Кетубот 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

נַעֲרָה שֶׁנִּתְפַּתְּתָה, בָּשְׁתָּהּ וּפְגָמָהּ וּקְנָסָהּ שֶׁל אָבִיהָ, וְהַצַּעַר בַּתְּפוּסָה. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמֹד בַּדִּין עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא בָגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמוֹד בַּדִּין עַד שֶׁבָּגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם לֹא הִסְפִּיקָה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמְצִיאָתָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גָבְתָה, מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין:

Если на'ара соблазнили, ее бошет, ее п'гам и ее кнан принадлежат ее отцу и ее цаару [тоже], если ее заставят. Если она появилась перед бет-дином до смерти ее отца, они принадлежат ее отцу. Если ее отец умер [после того, как она появилась перед Бет-Дином как наара, независимо от того, стала ли она богегетом до его смерти], они принадлежат братьям, [так как, поскольку он появился до Бет-Дина, отец приобрел их .] Если она не появилась перед Бет-Дином до смерти ее отца, они принадлежат ей. [Поскольку он не явился до Бет-Дина, нет денег, чтобы завещать его сыновьям.] Если она появилась перед Бет-Дином до того, как она стала богеретом, они принадлежат ее отцу. Если ее отец умер, они принадлежат ее братьям. Если она не появилась перед Бет-Дином, прежде чем она стала богеретом, они принадлежат ей. Р. Шимон говорит: если она не собирала до смерти отца, они принадлежат ей. [Даже если он предстал перед Бет-Дином, это не деньги отца, завещать его сыновьям, пока он не достигнет его рук, написано (Второзаконие 22:19): «Тогда человек, лежащий с ней, даст отцу Наара пятьдесят кесеф "—Тора заставила отца приобрести его только со времени «отдачи». Галаха не соответствует Р. Шимону.] Работа ее рук [которую она выполнила при жизни своего отца, даже если она не собирала свою зарплату] и ее Меция (предметы, которые она находит), даже если она и сделала не собирать его, если ее отец умер, они принадлежат ее братьям. [Гемара спрашивает: у кого она собирает метсию? И он отвечает: это намерение: работа ее рук подобна ее метсии, а именно: ее метсия при жизни отца принадлежит ее отцу, а после смерти отца - ей (то есть братьям). не приобретайте то, что дочь нашла после смерти отца), поэтому работа ее рук при жизни отца принадлежит отцу и приобретается ее братьями, даже если она не получила свою заработную плату; но работа ее рук (которую она выполняет) после смерти ее отца принадлежит ей, и ее братья не имеют права на дело рук дочери после смерти отца.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמְאָרֵס אֶת בִּתּוֹ, וְגֵרְשָׁהּ, אֵרְסָהּ וְנִתְאַרְמְלָה, כְּתֻבָּתָהּ שֶׁלּוֹ. הִשִּׂיאָהּ וְגֵרְשָׁהּ, הִשִּׂיאָהּ וְנִתְאַרְמְלָה, כְּתֻבָּתָהּ שֶׁלָּהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל אָב. אָמְרוּ לוֹ, מִשֶּׁהִשִּׂיאָהּ, אֵין לְאָבִיהָ רְשׁוּת בָּהּ:

Если кто-то помолвил свою дочь, и она развелась, и он помолвил ее, и она овдовела, то ее кетуба, [которую она требует от обоих этих обручений], принадлежит ему (этой танне), считая, что для обрученной женщины существует кетуба и мы говорим о периоде, когда она является наарах (или когда она несовершеннолетняя. Если он женился на ней, и она развелась; и он женился на ней, и она овдовела, ее кетуба принадлежит ей. он женился на ней, его власть над ней утратила силу, и мы следим за (временем) сбора, который наступил позже. Мы не следуем за (временем) письменности, чтобы сказать, что, поскольку первая (кетуба) была написана, когда она была все же под властью своего отца кетуба принадлежит ее отцу.] Р. Иегуда говорит: Первый принадлежит ее отцу, [Р. Иегуда считает, что мы следуем (времени) написания, и что с тех пор, как первый кетуба был написано до брака, когда она еще находилась под властью отца, оно принадлежит ее отцу. ч не соответствует Р. Иегуда.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַגִּיּוֹרֶת שֶׁנִּתְגַּיְּרָה בִתָּהּ עִמָּהּ, וְזִנְּתָה, הֲרֵי זוֹ בְּחֶנֶק. אֵין לָהּ לֹא פֶתַח בֵּית הָאָב, וְלֹא מֵאָה סָלַע. הָיְתָה הוֹרָתָהּ שֶׁלֹּא בִקְדֻשָּׁה וְלֵדָתָהּ בִּקְדֻשָּׁה, הֲרֵי זוֹ בִסְקִילָה. אֵין לָהּ לֹא פֶתַח בֵּית הָאָב וְלֹא מֵאָה סָלַע. הָיְתָה הוֹרָתָהּ וְלֵדָתָהּ בִּקְדֻשָּׁה, הֲרֵי הִיא כְבַת יִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר. יֶשׁ לָהּ אָב וְאֵין לָהּ פֶּתַח בֵּית הָאָב, יֶשׁ לָהּ פֶּתַח בֵּית הָאָב וְאֵין לָהּ אָב, הֲרֵי זוֹ בִסְקִילָה. לֹא נֶאֱמַר פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ, אֶלָּא לְמִצְוָה:

Отец имеет права в отношении своей дочери [когда она несовершеннолетняя или наара) на ее помолвку деньгами, [принадлежащие ему деньги помолвки, написанные в отношении служанки на иврите (Исход 21:11) : «Тогда она выйдет свободной, без денег», что объясняется так: деньги не возвращаются этому хозяину (то есть хозяину, который купил ее, у которого она выходит свободно, со знаками наара) , но деньги возвращаются другому хозяину. И кто это? Ее отец, обрученные деньги возвращаются к нему, даже когда она наара, пока она не станет богеретом.], Делом и сожительством. [Он получает акт обручения для нее и представляет ее для сожительства для обручения с кем бы он ни пожелал, написано (Второзаконие 24: 2): «И она выйдет ... и она будет», «существа» (т.е. будучи взятым в брак) сравниваем друг с другом, а именно: деньги, являющиеся одним из «существ», принадлежат ее отцу, так что обручение делом и сожительством находится во владении ее отца.], и он приобретает ее метсию [из-за эйвы (злобы, то есть от желания ее накормить)] и работы ее рук, [написано (Исход 21: 7): «И если мужчина продаст свою дочь в качестве служанки "— Как дело рук служанки принадлежит ее хозяину, так и дело рук дочери принадлежит ее отцу.] И отпущение ее обетов [написано (в связи с этим) (Числа 30:17): «… в ее девичестве, доме ее отца ".] и он получает ее, [написано (Второзаконие 24: 2):" И она выйдет ... и она будет " —«выход» (брака) сравнивается с «бытием». Точно так же, как ее отец получает ее обручение, когда она несовершеннолетняя и когда она наара, он получает ее.], И он не ест фрукты в ее жизни. [Если земля упала на нее от дома матери ее отца, ее отец не ест их плоды в течение ее жизни, если она не умрет и он не унаследует ее.] Превосходит его (в правах) ее муж, [у которого есть все вышеупомянутые права, которые есть у отца в его дочери и] который (кроме того) ест плоды [имущества, которое перешло к ней по наследству после того, как она вышла за него замуж.] И он (муж) обязан ее кормить, чтобы искупить ее [если ее взяли в плен] и похоронить ее [мудрецы установили, что он похоронит ее; это, принимая во внимание ее наследство, ее муж унаследовал ее после ее смерти.] Р. Иегуда говорит: Даже нищий в Израиле не должен давать меньше (при похоронах своей жены), чем две флейты (для восхваления) и плач женщина.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָאָב זַכַּאי בְבִתּוֹ בְקִדּוּשֶׁיהָ, בַּכֶּסֶף בַּשְּׁטָר וּבַבִּיאָה, וְזַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ, וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּבַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. וּמְקַבֵּל אֶת גִּטָּהּ, וְאֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. נִשֵּׂאת, יָתֵר עָלָיו הַבַּעַל שֶׁאוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ, וְחַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ, בְּפִרְקוֹנָהּ, וּבִקְבוּרָתָהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי חֲלִילִים וּמְקוֹנָנֶת:

Она всегда находится в области своего отца [Если бы она была дочерью израильтянина, обрученного с кохейнами, она не ела бы терумах. Даже если настало время, назначенное для ее брака, и она не была замужем (муж обязан кормить ее), она не ест терумах] до тех пор, пока не войдет во владения мужа, то есть в чуппу, в результате чего она войдет в дом своего мужа. домен] для брака. Если ее отец передал ее посланникам мужа, она принадлежит мужу. Если ее отец пошел с посланниками мужа, или же посланцы отца пошли с посланниками мужа, она находится во владении отца. Если посланники ее отца [встречаются с посланниками мужа] передают ее посланникам мужа, она находится в собственности ее мужа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

לְעוֹלָם הִיא בִרְשׁוּת הָאָב, עַד שֶׁתִּכָּנֵס לִרְשׁוּת הַבַּעַל לַנִּשּׂוּאִין. מָסַר הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הַבָּעַל. הָלַךְ הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל, אוֹ שֶׁהָלְכוּ שְׁלוּחֵי הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הָאָב. מָסְרוּ שְׁלוּחֵי הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הַבָּעַל:

Отец не обязан кормить свою дочь [при жизни. Ибо после его смерти его дочери питаются от его имущества как условие кетуба. И это относится не только к его дочери, но также и к его сыну, отец не обязан кормить своих сыновей или дочерей, когда они несовершеннолетние, если только он не человек со средствами; то есть богатого человека, от которого бет-дин берут участие (как люди города в целом вынуждены заниматься благотворительностью), и они кормят им своих маленьких сыновей и дочерей. И если он не человек со средствами, то ругайте его, говоря ему, что жестоко не кормить своих детей, что (если он отказывается кормить их) он хуже диких животных, которые милостивы к их молодой. Но они не могут заставить его кормить их, будь то мужчина или женщина. И это только тогда, когда они (просто) молоды; но если они очень молоды, не достигнув шести лет, Бет-Дин заставляет отца и силой отнимает у него, чтобы накормить их, будь то мужчина или женщина. Это было изложено Р. Элазаром б. Азарья перед мудрецами в Винограднике Явнея (так называемые, потому что они сидели там ряд за рядом, в конфигурации виноградника)]: «Сыновья будут наследовать, а дочери будут сыты». [Среди условий кетубы, что мужчины наследуют кетубу своей матери, а женщины питаются от его собственности.] Так же, как сыновья не наследуют [кетубу своей матери до тех пор, пока после смерти их отца], поэтому дочери не кормятся [от имущества их отца согласно условиям кетубы], до тех пор, пока не умер их отец.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָאָב אֵינוֹ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת בִּתּוֹ. זֶה מִדְרָשׁ דָּרַשׁ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה לִפְנֵי חֲכָמִים בַּכֶּרֶם בְּיַבְנֶה, הַבָּנִים יִירְשׁוּ וְהַבָּנוֹת יִזּוֹנוּ, מָה הַבָּנִים אֵינָן יוֹרְשִׁין אֶלָּא לְאַחַר מִיתַת הָאָב, אַף הַבָּנוֹת אֵינָן נִזּוֹנוֹת אֶלָּא לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן:

Если он не написал ей кетубу, то девственница потребует два манаха и вдову - ману, потому что это условие Бет-Дина. Если он написал ей (в ее кетубе) поле, которое стоит ману (сто зуз) вместо двухсот зуз, и он не написал ей: «Вся моя собственность является залогом для вашей кетубы [(ибо он не может сказать: Вы должны получить только поле, упомянутое в вашем кетубе)], он несет ответственность (за такое обеспечение), что является условием Бет-Дина.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

לֹא כָתַב לָהּ כְּתֻבָּה, בְּתוּלָה גּוֹבָה מָאתַיִם, וְאַלְמָנָה מָנֶה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין. כָּתַב לָהּ, שָׂדֶה שָׁוֶה מָנֶה תַּחַת מָאתַיִם זוּז, וְלֹא כָתַב לָהּ, כָּל נְכָסִים דְּאִית לִי אַחֲרָאִין לִכְתֻבְּתִיךְ, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:

Если он не напишет ей: «Если вы пойманы в плен, я выкуплю вас и восстановлю вас как мою жену», или, если он был кохейном, [которому не разрешается забирать ее после похищения (жена) о Cohein, который был вынужден, будучи запрещен ее мужу), и в этом случае он пишет ей:] «Я искуплю тебя, и я верну тебя на твою землю», он (тем не менее) несет ответственность (за это) [ и он должен дать ей ее кетубу, хотя он должен развестись с ее игрой], потому что это условие Бет-Дина.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

לֹא כָתַב לָהּ, אִם תִּשְׁתַּבָּאִי אֶפְרְקִנָּךְ וְאוֹתְבִנָּךְ לִי לְאִנְתּוּ, וּבְכֹהֶנֶת, אֲהַדְרִנָּךְ לִמְדִינְתָּךְ, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:

Если она попала в плен, он должен ее выкупить. И если бы он сказал: «Вот ее получить и ее Кетуба— пусть она искупает себя, «ему не разрешено это делать [потому что он был обязан выкупить ее, как только она попала в плен]. Если она заболела, он должен исцелить ее [исцеление, как кормление]». Если он сказал: "Вот ее получить и ее Кетуба — пусть она исцелит себя ", ему разрешено это делать. [Поскольку он не обязан кормить своего разведенного.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

נִשְׁבֵּית, חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ. וְאִם אָמַר, הֲרֵי גִטָּהּ וּכְתֻבָּתָהּ, תִּפְדֶה אֶת עַצְמָהּ, אֵינוֹ רַשָּׁאי. לָקְתָה, חַיָּב לְרַפֹּאתָהּ. אָמַר, הֲרֵי גִטָּהּ וּכְתֻבָּתָהּ, תְּרַפֵּא אֶת עַצְמָהּ, רַשָּׁאי:

Если он не написал: «Дети мужского пола, которые вы получите от меня, унаследуют деньги вашей кетубы сверх их доли по сравнению с их братьями», - он (тем не менее) несет ответственность (за это), поскольку это является условием Беф-дин. [Если вы умерли при моей жизни, и я унаследую вас, ваши сыновья заберут вашу кетубу после моей смерти, когда они придут разделить мою собственность с сыновьями, которые будут у меня от другой жены. Это будет иметь значение, если ее кетуба больше, чем у другого, или если сыновья другого более многочисленны, чем ее собственные, и в этом случае им будет выгодно принять кетубу их матери, даже если (суммы) оба будут равны. Кетуба "дети мужского пола" даже в наши дни востребована только с суши, но не с движимого имущества. И только когда отец оставил сумму в два кефубота и дополнительный динар, сыновья могут унаследовать кетубу "дети-мужчины", поскольку для наследования Торы оставалось место. Ибо после того, как каждый из сыновей получит кетубу своей матери, остается динар имущества их отца, чтобы разделить их между собой. Но если отец оставил только количество двух кетуботов, или меньше этого, они делят имущество в равных долях между ними, кетуба «детей мужского пола» не получает.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

לֹא כָתַב לָהּ, בְּנִין דִּכְרִין דְּיֶהֱווֹן לִיכִי מִנַּאי אִנּוּן יִרְתוּן כְּסַף כְּתֻבְּתִיךְ יָתֵר עַל חוּלְקֵיהוֹן דְּעִם אֲחוּהוֹן, חַיָּב שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:

(Если он не писал :) «Вы будете сидеть в моем доме и получать от моей собственности все дни, когда вы были вдовцами в моем доме», - он (тем не менее) несет ответственность (за это), поскольку это состояние бет-дин. Жители Иерусалима напишут так. Люди Галилей писали бы как люди Иерусалима. Жители Иудеи писали: «… пока наследники не захотят дать тебе кетубу». Поэтому, если наследники желают, они дают ей кетубу и «освобождают» ее. [Галаха не соответствует людям Иудейским; но до тех пор, пока она не выходит замуж и не требует своей кетубы в Бет-Дине, она питается от собственности своего мужа и живет в доме, в котором она жила, когда был жив ее муж, и использует все сосуды, которые она использовала в ней жизнь мужа.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

בְּנָן נֻקְבִין דְּיֶהֶוְיָן לִיכִי מִנַּאי, יֶהֶוְיָן יָתְבָן בְּבֵיתִי וּמִתְּזָנָן מִנִּכְסַי עַד דְּתִנַּסְּבָן לְגֻבְרִין, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:

Если он не написал [в ее кетубе ]: «Дети женского пола, которые вы будете иметь со мной, будут жить в моем доме и будут питаться из моей собственности, пока они не будут обручены мужчинами», он [тем не менее] обязан , поскольку это является [фиксированным] условием [принятым] судом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

אַתְּ תְּהֵא יָתְבָא בְּבֵיתִי וּמִתְּזָנָא מִנִּכְסַי, כָּל יְמֵי מִגַּד אַלְמְנוּתִיךְ בְּבֵיתִי, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין. כָּךְ הָיוּ אַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם כּוֹתְבִין. אַנְשֵׁי גָלִיל הָיוּ כוֹתְבִין כְּאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלָיִם. אַנְשֵׁי יְהוּדָה הָיוּ כוֹתְבִין, עַד שֶׁיִּרְצוּ הַיּוֹרְשִׁים לִתֵּן לִיךְ כְּתֻבְּתִיךְ. לְפִיכָךְ אִם רָצוּ הַיּוֹרְשִׁין, נוֹתְנִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וּפוֹטְרִין אוֹתָהּ:

[Если он не писал в ее кетубах ]: «Ты будешь жить в моем доме и быть изгнанным из моей собственности, пока ты остаешься вдовой в моем доме», он [тем не менее] обязан [тем не менее ] в силу, поскольку это [установленное] условие [введено в действие] судом. [Выше] это то, что люди Иерусалима напишут [в своем кетубот ]. Люди Галилеи писали так же, как люди Иерусалима. [однако] жители Иудеи писали: «[Вы будете жить в моем доме и будете сыты из моей собственности], пока наследники не захотят дать вам [сумму] вашей кетубы ». Поэтому, если наследники хотят, они могут [дать] ей [количество] ее кетубы и уволить ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава