Мишна
Мишна

Кетубот 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ, בְּתוּלָה גוֹבָה מָאתַיִם וְאַלְמָנָה מָנֶה, אִם רָצָה לְהוֹסִיף, אֲפִלּוּ מֵאָה מָנֶה, יוֹסִיף. נִתְאַרְמְלָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה, בֵּין מִן הָאֵרוּסִין בֵּין מִן הַנִּשּׂוּאִין, גּוֹבָה אֶת הַכֹּל. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, מִן הַנִּשּׂוּאִין, גּוֹבָה אֶת הַכֹּל. מִן הָאֵרוּסִין, בְּתוּלָה גּוֹבָה מָאתַיִם וְאַלְמָנָה מָנֶה, שֶׁלֹּא כָתַב לָהּ אֶלָּא עַל מְנָת לְכָנְסָהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם רָצָה, כּוֹתֵב לִבְתוּלָה שְׁטָר שֶׁל מָאתַיִם, וְהִיא כוֹתֶבֶת, הִתְקַבַּלְתִּי מִמְּךָ מָנֶה, וּלְאַלְמָנָה, מָנֶה, וְהִיא כוֹתֶבֶת, הִתְקַבַּלְתִּי מִמְּךָ חֲמִשִּׁים זוּז. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל הַפּוֹחֵת לִבְתוּלָה מִמָּאתַיִם וּלְאַלְמָנָה מִמָּנֶה, הֲרֵי זוֹ בְעִילַת זְנוּת:

Даже если они сказали, что девственница требует двух манах, а одна вдова - один манах, если он хочет добавить даже сто манах, он может сделать это. [И мы не говорим, что ему не разрешено прибавлять, чтобы не смущать тех, кому не хватает средств для этого.] Если она овдовела или развелась, будь то от помолвки или от брака, она требует целого. Р. Элазар б. Азарья говорит: от брака она требует всего; от обручения дева требует двух манах, а вдова - одного манаха; поскольку он не написал это [дополнение, на которое он согласился], кроме как жениться на ней. Р. Иегуда говорит: если он пожелает, он пишет девственнице акт из двух манах, и она пишет: я получил от вас ману ". [Даже если она не получила ее, она отказывается от нее и пишет, что у нее есть получил его.] Р. Мейр говорит: если кто-то дает девственнице меньше двух манах и вдове меньше одного маны, его сожительство прелюбодействует. [Галаха соответствует Р. Меиру в его указе.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

נוֹתְנִין לִבְתוּלָה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מִשֶּׁתְּבָעָהּ הַבַּעַל לְפַרְנֵס אֶת עַצְמָהּ. וּכְשֵׁם שֶׁנּוֹתְנִין לָאִשָּׁה, כָּךְ נוֹתְנִין לָאִישׁ לְפַרְנֵס אֶת עַצְמוֹ. וּלְאַלְמָנָה שְׁלֹשִׁים יוֹם. הִגִּיעַ זְמָן וְלֹא נִשָּׂאוּ, אוֹכְלוֹת מִשֶּׁלּוֹ וְאוֹכְלוֹת בַּתְּרוּמָה. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, נוֹתְנִין לָהּ הַכֹּל תְּרוּמָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מֶחֱצָה חֻלִּין וּמֶחֱצָה תְרוּמָה:

Девственнице дается двенадцать месяцев [на время хупы] с того момента, как он [муж] уговорил ее [после того, как он обручил ее, чтобы подумать о необходимости хупы, подготовить ее украшения.], Чтобы обеспечить себя [с украшениями на двенадцать месяцев написано (Вереишит 24:55): «Пусть девица пребудет с нами дни». Каково намерение "дней"? Год написан (Левит 25: 9): «В течение нескольких дней (то есть год) он может выкупить его». И так же, как женщине дается (время), так и мужчине дается (время), чтобы обеспечить себя [для нужд свадебного праздника и хупы.] И вдове дается тридцать дней, [потому что ей не нужно Она слишком занята украшениями, уже имея их.] Если пришло время, и они не были женаты, [жених откладывал свадьбу (Поскольку первая часть Мишны была указана со ссылкой на нее, вторая часть была указана аналогично) ], она ест его, и она ест terumah [если он Cohein, и она израильтянин. Ибо с тех пор, как он обручился с ней, она ест теруму по закону Торы, и в ней написано (Левит 22:11): «А кохеин, если он приобретет душу, приобретет его деньги», а она - «приобретение его Деньги." Просто раввины постановили, что дочь израильтянина, состоящая в браке с кохейнами, не должна есть терумах, чтобы они не налили ей чашку (терумы) в доме ее отца, и она не дает братьям и сестрам пить из нее. Но когда пришло время (для ее чуппа), и она не была замужем, когда она ест его, она не ест в доме своего отца, но ее муж, Cohein, определяет место для нее, где он кормит ее, так что больше не нужно указывать, чтобы она не дала своим братьям и сестрам выпить чашу терумы.] Р. Тарфон говорит: ей могут дать все терумы [если он пожелает, и когда придет день ее (нидды) нечистоты приезжает, она продает его и покупает хуллин (не-терума).] Р. Акива говорит: (ей дают) половину хуллина [есть в дни ее нечистоты], пол-терума.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַיָּבָם אֵינוֹ מַאֲכִיל בַּתְּרוּמָה. עָשְׂתָה שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בִּפְנֵי הַבַּעַל וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בִּפְנֵי הַיָּבָם, וַאֲפִלּוּ כֻלָּן בִּפְנֵי הַבַּעַל חָסֵר יוֹם אֶחָד בִּפְנֵי הַיָּבָם, אוֹ כֻלָּן בִּפְנֵי הַיָּבָם חָסֵר יוֹם אֶחָד בִּפְנֵי הַבַּעַל, אֵינָהּ אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה. זוֹ מִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה. בֵּית דִּין שֶׁל אַחֲרֵיהֶן אָמְרוּ, אֵין הָאִשָּׁה אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה, עַד שֶׁתִּכָּנֵס לַחֻפָּה:

Явам не заставляет (иевам) есть терумах [когда она все еще ожидает Иума, написано (Левит 22:11): «И Кохейн, если он приобретет душу, приобретение его денег», и она это «приобретение его брата». Если она провела шесть месяцев перед своим мужем, [шесть из этих двенадцати месяцев отведены для нее после того, как ее попросил муж], и шесть месяцев до явама, или даже все они до муж и шестеро из них перед явом, или даже все они перед мужем и один из них перед явом [Несмотря на то, что большинство из них были до мужа, здесь есть двойная оговорка: а) он не был обязан кормить ее в его жизни; б) даже если он был вынужден кормить ее в своей жизни, она не ела после его смерти, "приобретение его денег" было распущено (но если все они были перед мужем, она по крайней мере, мог съесть за всю свою жизнь)], или все до явама меньше, чем за один день до мужа. Сказав, что если бы все они были до йавам], она не ест терумах. Это (в соответствии с) первая Мишна [что, если придет время, она ест терумах]. Бет-дин после них постановил: женщина не ест терума, пока не войдет в чуппу. [Ибо мы боимся, чтобы он не нашел в ней изъяна, чтобы она оказалась задним числом (для священства) задним числом и его «покупка» была ошибочной. И согласно первому Мишне мы не развлекаем это опасение. Мы также не боимся, что она может дать своим братьям и сестрам выпить (чашку терумы), поскольку он (ее муж) отводит ей место, по этой причине они разрешили ей есть терумах, когда придет время.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמַּקְדִּישׁ מַעֲשֵׂה יְדֵי אִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זוֹ עוֹשָׂה וְאוֹכֶלֶת. הַמּוֹתָר, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, הֶקְדֵּשׁ. רַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר אוֹמֵר, חֻלִּין:

Если кто-то посвящает (в Храм) дело рук своей жены, она работает и ест, [потому что они установили, что он кормит ее в обмен на ее дело рук, по этой причине, по всем причинам, она работает и ест.] [Если он Освященный] избыток [ее рукоделия, то, что она делает сверх того, что ей нужно для еды, а не саму работу], Р. Меир говорит: это освящено, [потому что он считает, что можно освятить то, что имеет » еще не пришел в мир ".] Р. Йоханан Хасандлер говорит: Это хуллин (не освящен). [Галаха не соответствует Р. Мейру, но Р. Хохандлеру, который говорит, что это хуллин, потому что нельзя освятить то, что «еще не пришло в мир».]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֵלּוּ מְלָאכוֹת שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ, טוֹחֶנֶת, וְאוֹפָה, וּמְכַבֶּסֶת, מְבַשֶּׁלֶת, וּמֵנִיקָה אֶת בְּנָהּ, מַצַּעַת לוֹ הַמִּטָּה, וְעוֹשָׂה בַצֶּמֶר. הִכְנִיסָה לוֹ שִׁפְחָה אַחַת, לֹא טוֹחֶנֶת, וְלֹא אוֹפָה וְלֹא מְכַבֶּסֶת. שְׁתַּיִם, אֵינָהּ מְבַשֶּׁלֶת וְאֵינָהּ מֵנִיקָה אֶת בְּנָהּ. שָׁלֹשׁ, אֵינָהּ מַצַּעַת לוֹ הַמִּטָּה וְאֵינָהּ עוֹשָׂה בַצֶּמֶר. אַרְבָּעָה, יוֹשֶׁבֶת בַּקַּתֶּדְרָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ הִכְנִיסָה לוֹ מֵאָה שְׁפָחוֹת, כּוֹפָהּ לַעֲשׂוֹת בַּצֶּמֶר, שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי זִמָּה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִלַּעֲשׂוֹת מְלָאכָה, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּתָהּ, שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי שִׁעֲמוּם:

Это труды, которые жена выполняет для своего мужа: она размалывает [с помощью небольшой ручной мельницы. А если мельница большая, она делает все необходимое для измельчения, например, помещает (зерно) в бункер и собирает еду.], Она печет, моет, готовит, кормит своего ребенка, делает его кровать, а она работает в шерсти. Если она привела к нему одну рабыню (т. Е. Деньги или имущество, на которое можно купить одну рабыню), она не растерзает, не печет и не моет. Два—она не готовит и не нянчит своего ребенка. Три—она не заправляет его постель и не работает в шерсти. четыре— она сидит на кафедре [в мягком кресле и не выполняет поручений для него —несмотря на то, что она наливает ему чашу, расстилает его постель и омывает его лицо, руки и ноги. Ибо эти труды выполняются не другой женщиной, а собственной женой.] Р. Элиэзер говорит: даже если она привела к нему сотню женщин-рабов, она вынуждена работать в шерсти, потому что безделье ведет к похоти. Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: Кроме того, тот, кто клятвой запрещает своей жене работать, должен отослать ее и дать ей кетубу, потому что безделье ведет к шиаму [дезориентация. Таргум (Второзаконие 28:28): «тимхон левав» (смятение сердца) - это «шаамимут либа». Р. Элиэзер и Р. Шимон б. Гамлиэль будет отличаться по отношению к женщине, которая не праздна, но играет в игры—получение фактора похоти; фактор шиама не получен. Ибо шиамум получает только там, где сидит и удивляется, и совершенно бездействует. Галаха соответствует Р. Элиэзеру.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, שַׁבָּת אֶחָת. הַתַּלְמִידִים יוֹצְאִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, שְׁלֹשִׁים יוֹם. הַפּוֹעֲלִים, שַׁבָּת אֶחָת. הָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה, הַטַּיָּלִין, בְּכָל יוֹם. הַפּוֹעֲלִים, שְׁתַּיִם בַּשַּׁבָּת. הַחַמָּרִים, אַחַת בַּשַּׁבָּת. הַגַּמָּלִים, אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. הַסַּפָּנִים, אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר:

Если кто-то запрещает своей жене клятву сожительства [как, например, когда он говорит: «Пусть наслаждение вашим сожительством будет запрещено для меня» (Но если он говорит: «Наслаждение моим сожительством запрещено для вас», она не запрещается, ибо он обязан ей, написано (Исход 21:10): «… и ее (супружеского) времени он не удержит»)] —Бет Шаммай говорит: две недели. [Если он поклялся, он должен ждать две недели (прежде чем возобновить отношения); потому что, таким образом, мы находим с женщиной, которая родила женщину, что она нечиста в течение двух недель.] Бет Гилель говорит: Одна неделя. [Ибо, таким образом, мы обнаруживаем в отношении нидды, что она нечиста в течение семи дней; и мы получаем то, что является общим (мужчина злится на свою жену и запрещает ей клятвой) из того, что является общим (нидда, что является обычным явлением)—в отличие от родов, что не так часто. И Бет Шаммай считает, что мы извлекаем что-то, что он вызывает (обет человека, который заставляет ее воздерживаться), из чего-то, что он вызывает (роды, которые проходят через него)—в отличие от нидды, которая приходит сама по себе. Если (он запрещает ей) более одной недели согласно Бет Хиллел или более двух недель согласно Бет Шаммай, он должен отослать ее и дать ей кетубу—даже если он был водителем верблюда, чье время супружеской жизни - один раз в тридцать дней, или моряком, чье время супружеской жизни - один раз в шесть месяцев.] Ученые Торы могут отправляться на изучение Торы без разрешения (своих жен) на тридцать дней. [Эта Мишна соответствует Р. Элиэзеру. Раввины расходятся с ним, говоря, что он может сделать это в течение двух или трех лет. Галаха соответствует мудрецам.] Рабочие могут делать это в течение одной недели. Супружеское время, упомянутое в Торе: тайалин [у которого нет ни работы, ни бизнеса], каждый день; работники, два раза в неделю; водители ослов [которые приносят связки на верблюдах издалека], один раз в тридцать дней; моряки [которые отправлялись в плавание по Средиземному морю] один раз в шесть месяцев. Это слова Р. Элиэзера. [И если в начале кто-то был торговцем, чье супружеское время нередко, и он хотел бы перейти на род занятий, чье супружеское время нечасто, его жена может помешать ему— за исключением случаев, когда он желал изучать Тору, чья-то жена не могла помешать своему мужу, который был тайлом или работником, стать ученым Торы.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמּוֹרֶדֶת עַל בַּעְלָהּ, פּוֹחֲתִין לָהּ מִכְּתֻבָּתָהּ שִׁבְעָה דִינָרִין בַּשַּׁבָּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שִׁבְעָה טַרְפְּעִיקִין. עַד מָתַי הוּא פוֹחֵת, עַד כְּנֶגֶד כְּתֻבָּתָהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לְעוֹלָם הוּא פוֹחֵת וְהוֹלֵךְ, שֶׁמָּא תִפּוֹל לָהּ יְרֻשָּׁה מִמָּקוֹם אַחֵר, גּוֹבֶה הֵימֶנָּה. וְכֵן הַמּוֹרֵד עַל אִשְׁתּוֹ, מוֹסִיפִין לָהּ עַל כְּתֻבָּתָהּ שְׁלֹשָׁה דִינָרִין בַּשַּׁבָּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁלֹשָׁה טַרְפְּעִיקִין:

Если кто-то восстает против своего мужа [отказывается жить с ним, (но если она отказывается работать, она вынуждена это делать, и ее не считают «мятежником»)]], из ее кетубы вычитается семь динаров в неделю. , Р. Иегуда говорит: Семь тарпикин (тарпик - половина динара). До каких пор он вычитает. Пока не осталось ничего от ее кетубы, [после чего он дает ей получить, и она уходит без кетуба; но он не задерживает ее, чтобы вычесть из имущества, которое упало ей из дома ее отца, и заставить ее потерять его.] Р. Йосси говорит: он может продолжать вычитать, так что, если наследство переходит к ней из другого места, он может требовать от этого. Аналогичным образом, если кто-то восстает против своей жены, к ее кетубе добавляется три динара в неделю. Р. Иегуда говорит: три тарпикина. [Для супружеского отрицания более болезненно для мужчины, чем для женщины. Поэтому, если она восстает и причиняет ему страдания, вычитается семь динаров, тогда как, если он восстает и заставляет ее страдать, добавляются только три динара. Гемара заявляет, что в случае восстания жены было принято решение о провозглашении против ее четырех последовательных суббот в синагогах и в учебных домах, говоря: «Эта женщина восстала против своего мужа». И Бет-Дин сообщает ей: «Тебе известно, что даже если твоя кетуба будет сто манах, ты потеряешь все», будь она обручена или замужем; и даже нидда, и даже тот, кто болел, и даже один, ожидающий Йибум. Перед провозглашением они информируют ее о своем намерении, а после этого сообщают ей, что прокламация завершена. Если она упорствует в своем восстании, она уходит без кетуба.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמַּשְׁרֶה אֶת אִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי שָׁלִישׁ, לֹא יִפְחֹת לָהּ מִשְּׁנֵי קַבִּין חִטִּין, אוֹ מֵאַרְבָּעָה קַבִּין שְׂעוֹרִים. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לֹא פָסַק לָהּ שְׂעוֹרִים אֶלָּא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁהָיָה סָמוּךְ לֶאֱדוֹם. וְנוֹתֵן לָהּ חֲצִי קַב קִטְנִית וַחֲצִי לֹג שֶׁמֶן, וְקַב גְּרוֹגָרוֹת, אוֹ מָנֶה דְבֵלָה. וְאִם אֵין לוֹ, פּוֹסֵק לְעֻמָּתָן פֵּרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר. וְנוֹתֵן לָהּ מִטָּה, מַפָּץ, וּמַחֲצֶלֶת. וְנוֹתֵן לָהּ כִּפָּה לְרֹאשָׁהּ, וַחֲגוֹר לְמָתְנֶיהָ, וּמִנְעָלִים מִמּוֹעֵד לְמוֹעֵד, וְכֵלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז מִשָּׁנָה לְשָׁנָה. וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ, לֹא חֲדָשִׁים בִּימוֹת הַחַמָּה, וְלֹא שְׁחָקִים בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים. אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ כֵּלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, וְהִיא מִתְכַּסָּה בִבְלָאוֹתֵיהֶן בִּימוֹת הַחַמָּה, וְהַשְּׁחָקִים שֶׁלָּהּ:

Если кто-то кормит (хамашре) свою жену через третьих лиц [через смотрителя, а не вместе с ней (Таргум из (Царств 6:23): «И он приготовил для них отличную еду» - это «шейрута»). )], он не может дать ей менее двух кав (мер) пшеницы [неделя] или четыре кавы ячменя. Р. Йосси сказал: Только Р. Ишмаэль, который жил недалеко от Эдома (где ячмень был особенно плохим), предусматривал ячмень [в два раза больше, чем пшеница.] И он дает ей пол кав пульса, половину бревна масла, кав сушеный инжир или ману из д'вейла [фиг смолотый по кругу и продается по весу, а не по мере.] И если ему не хватает этого, он вырезает ее "совпадающие фрукты" из другого места. И он дает ей постель, мапец [мягче, чем мачцелет] для ее вещей, обувь от фестиваля к фестивалю [новую обувь для всех трех фестивалей] и одежду стоимостью пятьдесят цз из года в год. И ей не дают новую одежду [которая неудобна для нее] летом, [делает ее горячей тогда, но подходящей для зимы], и не носят одежду зимой. Но он дает ей одежду стоимостью пятьдесят цз в зимнее время, и она носит их в изношенном состоянии летом, а изношенная одежда принадлежит ей [даже когда он покупает ее новые; потому что она носит их, когда она нидда.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶסֶף לְצָרְכָּהּ, וְאוֹכֶלֶת עִמּוֹ מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת. וְאִם אֵין נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶסֶף לְצָרְכָּהּ, מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ שֶׁלָּהּ. וּמַה הִיא עוֹשָׂה לוֹ, מִשְׁקַל חָמֵשׁ סְלָעִים שְׁתִי בִּיהוּדָה, שֶׁהֵן עֶשֶׂר סְלָעִים בַּגָּלִיל, אוֹ מִשְׁקַל עֶשֶׂר סְלָעִים עֵרֶב בִּיהוּדָה, שֶׁהֵן עֶשְׂרִים סְלָעִים בַּגָּלִיל. וְאִם הָיְתָה מֵנִיקָה, פּוֹחֲתִים לָהּ מִמַּעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּמוֹסִיפִין לָהּ עַל מְזוֹנוֹתֶיהָ. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. אֲבָל בִּמְכֻבָּד, הַכֹּל לְפִי כְבוֹדוֹ:

Он дает ей маах (шестую часть динара) серебра для ее нужд [каждую неделю для небольших покупок]. И она ест с ним от субботнего вечера до субботнего вечера. [Даже если все остальные дни он может кормить ее через третье лицо, если пожелает, в субботнюю ночь, которая является ночью супружеского времени, он должен есть вместе с ней.] И если он не дает ей маму » ах серебра для ее нужд, ее рукоделие принадлежит ей [излишек ее рукоделия, т. е. то, что она зарабатывает сверх и не только (стоимость) своей еды) И что она делает для него? Вес пяти снов варпа в Иудее, которые равны десяти салам в Галиле [Ткачество основы вдвое сложнее, чем у гавайского, а вес Иуды вдвое больше веса Галиля.], А вес десяти салаим о Гав в Иудее, которых двадцать пять в Галиле. И если она кормит грудью, мы вычитаем из ее рукоделия и прибавляем ее (эту сумму) к ее еде. К кому относится это (расплата)? Бедному человеку в Израиле; но с выдающимся человеком, все в соответствии с его честью [и также в соответствии с обычаем земли.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава