Guittin 6
הָאוֹמֵר הִתְקַבֵּל גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי אוֹ הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר, יַחֲזֹר. הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה, הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר, לֹא יַחֲזֹר. לְפִיכָךְ, אִם אָמַר לוֹ הַבַּעַל, אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּקַבֵּל לָהּ אֶלָּא הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ, אִם רָצָה לַחֲזֹר, יַחֲזֹר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף הָאוֹמֶרֶת טֹל לִי גִטִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר, לֹא יַחֲזֹר:
Se alguém disser: "Receba este benefício para minha esposa" ou: "Entregue este benefício para minha esposa", se ele quiser rescindir, ele poderá fazê-lo [pois um benefício é uma responsabilidade para uma mulher, e pode-se não imponha uma responsabilidade a outra pessoa sem o seu conhecimento.] Se uma mulher disser (a um mensageiro): "Receba minha recompensa por mim", se ele quiser rescindi-la, ele poderá não fazê-lo, [pois desde que ela o nomeou mensageiro , ele é como sua "mão", e ela se divorcia imediatamente quando ele recebe o prêmio.] Portanto, se o marido dissesse a ele: "Eu não quero que você a receba por ela, mas vá e entregue a ela, "se ele deseja rescindir, pode fazê-lo. R. Shimon b. Gamliel diz: Além disso, se ela dissesse: "Tol, meu amor por mim", se ele quiser rescindê-lo, ele pode não fazê-lo. "[" Tol "denota" tomada ". A halachá está de acordo com R. Shimon b Gamliel.]
הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה, הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי, צְרִיכָה שְׁתֵּי כִתֵּי עֵדִים, שְׁנַיִם שֶׁאוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ אָמְרָה וּשְׁנַיִם שֶׁאוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ קִבֵּל וְקָרַע, אֲפִלּוּ הֵן הָרִאשׁוֹנִים וְהֵן הָאַחֲרוֹנִים, אוֹ אֶחָד מִן הָרִאשׁוֹנִים וְאֶחָד מִן הָאַחֲרוֹנִים וְאֶחָד מִצְטָרֵף עִמָּהֶן. נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה, הִיא וְאָבִיהָ מְקַבְּלִין אֶת גִּטָּהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵין שְׁתֵּי יָדַיִם זוֹכוֹת כְּאַחַת, אֶלָּא אָבִיהָ מְקַבֵּל אֶת גִּטָּהּ בִּלְבָד. וְכֹל שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לִשְׁמֹר אֶת גִּטָּהּ, אֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִתְגָּרֵשׁ:
Se uma mulher disser: "Receba minha recompensa por mim", ela precisará [trazer diante de nós] dois conjuntos de testemunhas: duas que dizem: "Antes de nós ela disse" [ele para recebê-la] e duas que dizem: "Antes nós ele recebeu e rasgou. " [Isso, em um período de shmad (conversão forçada), quando (observância de) mitzvoth era decretada, e eles rasgavam a peça imediatamente, para que não fosse vista.]—mesmo que eles [aqueles antes de quem ela lhe disse para recebê-lo] fossem (ambos) os primeiros e os últimos [aqueles que o viram receberem], ou um do primeiro set e um do segundo e outro se juntando a eles [ie, complementando cada um]. Uma donzela prometida, ela ou seu pai a recebem. [Ela tem uma "mão", pois é maior de idade e seu pai também está autorizado a recebê-la.] R. Yehudah disse: Duas "mãos" não podem ser investidas como uma. Em vez disso, apenas o pai a recebe. E qualquer mulher que não pode protegê-la não pode se divorciar, [mesmo que seu pai a receba, está escrito (Deuteronômio 24: 1): "E ele a enviará de sua casa"—alguém que é enviado e não volta; para excluir este, que é enviado e volta.]
קְטַנָּה שֶׁאָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי, אֵינוֹ גֵט עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. לְפִיכָךְ אִם רָצָה הַבַּעַל לַחֲזֹר, יַחֲזֹר, שֶׁאֵין קָטָן עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ אָבִיהָ, צֵא וְהִתְקַבֵּל לְבִתִּי גִטָּהּ, אִם רָצָה לְהַחֲזִיר, לֹא יַחֲזִיר. הָאוֹמֵר תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, פָּסוּל. הֲרֵי הִיא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, כָּשֵׁר. הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וְקִבְּלוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, פָּסוּל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַכְשִׁיר. הָבֵא לִי גִטִּי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וֶהֱבִיאוֹ לָהּ מִמָּקוֹם אַחֵר, כָּשֵׁר:
Se um menor disser: "Receba minha recompensa por mim", ela não será permitida até que ela alcance a mão dela. Portanto, se o marido deseja rescindir, ele pode fazê-lo; para um menor não pode nomear um mensageiro. Mas se o pai dela disser a ele: "Vá e receba a recompensa da minha filha", se ele (o marido) quiser voltar atrás, talvez não o faça. Se alguém dissesse: "Dê uma olhada na minha esposa neste e neste lugar", e ele a deu em um lugar diferente, é nulo [o marido sendo específico (sobre o lugar), não desejando ser fofoqueiro sobre (em outros lugares)]. (Se ele dissesse :) "Ela está neste e neste lugar", [nesse caso, ele simplesmente aponta onde ela pode ser encontrada], e deu a ela em outro lugar, é válido. Se uma mulher dissesse: "Receba meu salário neste e neste lugar", e ele o receba em outro lugar, será nulo. R. Eliezer decide que isso é válido, [sustentando que, com o marido, que a divorcia de sua vontade, há insistência (em um lugar específico); mas com a mulher, que é divorciada forçosamente, há (apenas) a indicação de um lugar. A halachá não está de acordo com R. Eliezer.]
הָבֵא לִי גִטִּי, אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי, אֲסוּרָה לֶאֱכֹל בַּתְּרוּמָה מִיָּד. הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר מִיָּד:
(Se ela [a esposa de um Cohein] disser :) "Traga meu amor para mim", ela come terumah até que o amor alcance sua mão. (Se ela disser :) "Receba minha recompensa por mim", ela é proibida de comer terumah imediatamente. (Se ela disser :) "receba minha recompensa naquele lugar", ela come terumah até que a alcança. R. Eliezer proíbe isso imediatamente [depois que ele se despede dela, R. Eliezer sendo consistente com sua decisão de que a obtenção é válida quando recebida em um lugar diferente, a mulher (meramente) apontando (onde ele pode ser encontrado), então que ela se divorcia assim que ele recebe. Portanto, assim que o mensageiro se despede dela, ela pode não comer terumah, com a possibilidade de que ele possa ter encontrado o marido fora da cidade e recebido a recompensa dele. A halachá não está de acordo com R. Eliezer.]
הָאוֹמֵר, כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי, גָּרְשׁוּהָ, כִּתְבוּ אִגֶּרֶת וּתְנוּ לָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. פִּטְרוּהָ, פַּרְנְסוּהָ, עֲשׂוּ לָהּ כַּנִּמּוֹס, עֲשׂוּ לָהּ כָּרָאוּי, לֹא אָמַר כְּלוּם. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים, הַיּוֹצֵא בְקוֹלָר וְאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. חָזְרוּ לוֹמַר, אַף הַמְפָרֵשׁ וְהַיּוֹצֵא בִשְׁיָרָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי אוֹמֵר, אַף הַמְּסֻכָּן:
Se alguém disser: "Escreva um sinal e dê a minha esposa" (ou) "Divorcia-a", (ou) "Escreva um igereth e dê a ela", eles escrevem e dão a ela, escrito em um get, "igereth shevukin" ("um pedido de divórcio")]. (Se ele disser :) "Livra-a", "Fornece-a", "Faz com ela de acordo com o nimus", "Faz com ela como é certo", ele não disse nada. [("Rid it") :) Ele pode estar se referindo à isenção e responsabilidade, à libertação de suas dívidas. ("Forneça para ela") :) Faça o que for necessário, como em: "nós gastamos com provisões etc." Portanto, não sabemos se ele está se referindo às exigências do get, que ela não está ligada aos yavam, ou às exigências de roupas e coberturas. ("de acordo com o nimus" :) a ordenança. Não sabemos se ele está se referindo à ordenança do recebimento ou à ordenança de alimentos e roupas. O mesmo se aplica a "o que é certo".] No começo, eles (os sábios) disseram: Se alguém fosse levado em cadeias [a serem executadas pelas autoridades], e ele disse: "Faça um divórcio com minha esposa, "[embora ele não tenha dito" dê ",] eles devem escrever e dar"; mas depois acrescentaram: Também quem vai ao mar e quem sai em uma caravana [para o deserto]. Shimon Shezuri diz: Também alguém que está em perigo [isto é, alguém que está doente. A halachá está de acordo com R. Shimon Shezuri.]
מִי שֶׁהָיָה מֻשְׁלָךְ לְבוֹר וְאָמַר, כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלוֹ יִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. הַבָּרִיא שֶׁאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, רָצָה לְשַׂחֶק בָּהּ. מַעֲשֶׂה בְּבָרִיא אֶחָד שֶׁאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, וְעָלָה לְרֹאשׁ הַגַּג וְנָפַל וּמֵת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, אָמְרוּ חֲכָמִים, אִם מֵעַצְמוֹ נָפַל, הֲרֵי זֶה גֵט. אִם הָרוּחַ דְּחָאַתּוּ, אֵינוֹ גֵט:
Se alguém foi jogado numa cova, e ele clamou que quem quer que ouvisse sua voz escrevesse para sua esposa, [(dando seu nome e o nome de sua cidade)], eles devem escrever e dar. Se um homem saudável disser: "Escreva para minha esposa", (assumimos que) ele está brincando com ela [já que ele não disse: "Dê a ela."] Certa vez, um homem saudável disse: "Escreva uma chegar à minha esposa ", e ele subiu ao telhado, caiu e morreu. R. Shimon b. Gamliel disse: Os sábios disseram: Se ele caiu de si mesmo, é um ganho; se o vento o soprou, não é uma tarefa fácil. [A gemara explica que algo está faltando e que esta é a intenção: se o seu "final lança luz sobre o seu começo", é um ganho, e também, uma vez aconteceu que um homem saudável, etc. A halachá está de acordo com R. Shimon b. Gamliel.]
אָמַר לִשְׁנַיִם, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, אוֹ לִשְׁלֹשָׁה, כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. אָמַר לִשְׁלֹשָׁה, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, הֲרֵי אֵלּוּ יֹאמְרוּ לַאֲחֵרִים וְיִכְתְּבוּ, מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאָן בֵּית דִּין, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וְזוֹ הֲלָכָה הֶעֱלָה רַבִּי חֲנִינָא אִישׁ אוֹנוֹ מִבֵּית הָאֲסוּרִין, מְקֻבָּל אֲנִי בְּאוֹמֵר לִשְׁלֹשָׁה, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, שֶׁיֹּאמְרוּ לַאֲחֵרִים וְיִכְתְּבוּ, מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאָן בֵּית דִּין. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, נוּמֵינוּ לַשָּׁלִיחַ, אַף אָנוּ מְקֻבָּלִין, שֶׁאֲפִלּוּ אָמַר לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, שֶׁיִּלְמְדוּ וְיִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. אָמַר לַעֲשָׂרָה, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, אֶחָד כּוֹתֵב וּשְׁנַיִם חוֹתְמִין. כֻּלְּכֶם כְּתֹבוּ, אֶחָד כּוֹתֵב וְכֻלָּם חוֹתְמִין. לְפִיכָךְ, אִם מֵת אֶחָד מֵהֶן, הֲרֵי זֶה גֵט בָּטֵל:
Se ele dissesse a dois homens: "Dê uma chance a minha esposa" ou a três: "Escreva uma chance e dê a minha esposa", eles escrevem e dão. [("Se ele disse a dois homens, etc.") :) mesmo que ele não tenha dito: "Escreva e dê." Eles escrevem sozinhos, e não podem pedir a outro escriba para escrevê-lo ou a testemunhas para assiná-lo; pois ele não fez deles um beliscão para pedir a outros que o fizessem, mas ele os fez testemunhas. E eles são seus mensageiros e suas testemunhas. E se ele dissesse às três: "Escreva e dê uma chance à minha esposa", mesmo que elas sejam adequadas para constituir um beth-din, já que ele lhes disse explicitamente: "Escreva", ele não fez deles um beth-din, mas testemunhas.] Se ele dissesse a três: "Dê uma chance à minha esposa", [mas ele não lhes disse: "Escreva"]], eles podem pedir aos outros que escrevam [para assinar e dar] porque ele fez deles um best-din. Estas são as palavras de R. Meir. E esta halachá foi criada da prisão por R. Chanina de Ono [em nome de R. Akiva, que estava encarcerado na prisão]: eu tenho por tradição que se alguém disser para três: "Dê uma chance para minha esposa ", eles podem pedir aos outros que escrevam, porque ele os torna um bichinho de estimação. R. Yossi disse: Dissemos ao mensageiro [ie, a R. Yossi, o "mensageiro" desta halachá, para repeti-la na casa de estudo] que também tínhamos por tradição que, mesmo que alguém dissesse: o grande beth-din em Jerusalém: "Dê uma chance à minha esposa", eles devem aprender a escrevê-lo, [se não souberem escrever, devem aprender a fazê-lo e escrever eles mesmos] e dar . Se alguém dissesse dez: "Escreva para minha esposa", um escreve e dois assina. (Se ele dissesse :) "Todos vocês escrevem", um escreve e todos assinam. Portanto, se um deles morreu, o resultado é nulo.