Mishnah
Mishnah

Guittin 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

מִי שֶׁאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, לֹא אָמַר כְּלוּם. אָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, וַאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְחָזַר וְאָמַר, אַל תִּכְתֹּבוּ, אֵין דְּבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים כְּלוּם. נִשְׁתַּתֵּק, וְאָמְרוּ לוֹ נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ, וְהִרְכִּין בְּרֹאשׁוֹ, בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה פְעָמִים, אִם אָמַר עַל לָאו לָאו וְעַל הֵן הֵן, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ:

Se alguém fosse tomado por kordyakos [se sua mente estivesse desequilibrada por um demônio potente contra quem bebe vinho novo], e ele dissesse: "Escreva para minha esposa", ele não disse nada. Se ele dissesse: "Escreva para minha esposa", e então ele foi preso por kordyakos, e então ele disse: "Não escreva", não há nada nas últimas palavras dele. [E não é necessário perguntar novamente (se ele deseja se divorciar dela) depois que ele voltou a si, mas confiamos em suas primeiras palavras. De qualquer forma, desde que sua mente esteja desequilibrada, o ganho não está escrito.] Se ele se tornasse mudo, e eles lhe dissessem: "Escreveremos um retorno para sua esposa", e ele acenou com a cabeça, ele estava " examinado "[por outras perguntas] três vezes. Se ele responder (racionalmente) a não (isto é, algo pedindo uma resposta negativa), não; e para sim, sim, o get é escrito e dado a ela, [se ele concordou com "yes" para o get.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אָמְרוּ לוֹ, נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ, וְאָמַר לָהֶם כְּתֹבוּ, אָמְרוּ לַסּוֹפֵר וְכָתַב, וְלָעֵדִים וְחָתְמוּ, אַף עַל פִּי שֶׁכְּתָבוּהוּ וַחֲתָמוּהוּ וּנְתָנוּהוּ לוֹ וְחָזַר וּנְתָנוֹ לָהּ, הֲרֵי הַגֵּט בָּטֵל, עַד שֶׁיֹּאמַר לַסּוֹפֵר כְּתֹב וְלָעֵדִים חֲתֹמוּ:

Se eles dissessem a ele [uma pessoa saudável (embarcando em uma jornada) ou um sábio no momento da morte: "Vamos escrever para sua esposa [para que ela não exija yibum] e ele disse:" Escreva " — se eles falavam com o escriba e ele o escrevia, e com as testemunhas, e eles assinavam, mesmo que eles escrevessem e assinassem e entregassem a ele, e ele então entregasse a ela, o resultado é nulo até que ele diz ao escriba para escrever e às testemunhas para assinar.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:

(Se alguém dissesse à esposa :) "Este é o seu ganho se eu morrer", "Este é o seu ganho se eu morrer desta doença", "Este é o seu ganho após a morte", ele não disse nada, [por implicação é: ("Este é o seu ganho) depois que eu morrer" e não há ganho após a morte.] (Se ele dissesse: "Este é o seu ganho) a partir de hoje se eu morrer", "a partir de agora se eu morrer" é um ganho. (Se ele dissesse :) "a partir de hoje e depois da morte", é um ganho e não um ganho. [Não sabemos se era uma condição, a saber: "a partir de hoje, se eu morrer"; nesse caso, quando ele morre, a condição é cumprida e a obtenção entra em vigor a partir do momento em que foi dada.— ou se era retratação, sua "retomada" de "hoje" e dizendo: "Depois da morte, deixe-me obter", caso em que não é nada, pois ele não disse: "a partir de hoje se eu morrer . "] Se ele morreu, ela recebe chalitzah, [pois pode não ser uma dádiva], e ela não é levada para yibum, [porque pode ser uma dádiva; nesse caso, ela é a divorciada de seu irmão (o yavam), e Kareth interditou-o.] (Se ele dissesse :) "Este é o seu benefício a partir de hoje, se eu morrer desta doença", e ele se levantou e andou no mercado, depois adoeceu e morreu. —nós o "avaliamos". Se (nós o vemos) como morto pela primeira doença, é uma vantagem; caso contrário, não é um ganho.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

לֹא תִתְיַחֵד עִמּוֹ אֶלָּא בִפְנֵי עֵדִים, אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, חוּץ מִשִּׁפְחָתָהּ, מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּהּ גַּס בָּהּ בְּשִׁפְחָתָהּ. מַה הִיא בְאוֹתָן הַיָּמִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּאֵשֶׁת אִישׁ לְכָל דְּבָרֶיהָ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת:

Ela pode não estar sozinha com ele [Ela pode não estar sozinha com quem lhe deu uma chance e disse a ela: "a partir de hoje, se eu morrer", para que ele não coabite com ela e ela precise de uma segunda chance, pois suspeitamos que ele pode ter coabitado com ela por causa do noivado.] (Ela pode não estar sozinha com ele), exceto com testemunhas —até um escravo, até uma escrava, exceto sua própria criada, pois é indiferente à sua presença. O que ela é naqueles dias? [Isso não se refere ao começo, a saber: "a partir de hoje, se eu morrer", pois nesse caso é certo que, quando ele morre, ela é vista retroativamente como divorciada desde o momento em que a recompensa foi dada e alguém que viveu com ela (desde a doação até a morte) não é responsável, mas (refere-se a) um caso em que ele diz a ela quando lhe dá o benefício: "Este é o seu benefício, e se divorcie dele desde o momento em que eu estou no mundo se eu morrer. "] R. Yehudah diz: Ela é como uma mulher casada em todos os aspectos, [R. Yehudah sustentando que o get entra em vigor imediatamente antes de morrer, antes de quando ela é uma mulher casada.] R. Yossi diz: Ela é divorciada e não divorciada, [R. Yossi sustentando que, a partir do momento em que ele a recebe, a cada momento pensamos na possibilidade de que seja o momento antes da morte, para que seja "uma dúvida". E mesmo que ele viva mais, não há determinação retroativa (barreira). Portanto, seu status é duvidoso, e quem mora com ela (a partir do momento em que ele dá a ela) exige uma oferta de culpa suspensa (asham talui)].

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, אִם נָתְנָה לוֹ בְתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, מְגֹרֶשֶׁת, וְאִם לָאו, אֵינָה מְגֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי, וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ:

(Se ele dissesse :) "Esta é a sua condição de você me dar duzentos zuz", ela é divorciada e deve dar. [Ela é divorciada a partir de agora, a partir do momento em que recebe o prêmio, e deve dar a ele o que foi estipulado. E se o ganho foi perdido ou rasgado antes que ela lhe desse o dinheiro, ela não exige outro ganho. Por "dizer: 'sob condição' é equivalente a dizer 'a partir de agora'." "] (Se ele dissesse :)" sob a condição de que você me entregue daqui a trinta dias ", se ela o der dentro de trinta dias, ela é divorciada; caso contrário, ela não é divorciada. R. Shimon b. Gamliel disse: Uma vez, em Tziddon, um homem disse à esposa: "Esta é a sua condição de me dar meu manto", e o manto dele foi perdido, e os sábios disseram: "Dê a ele seu valor". [A gemara explica que algo está faltando e que essa é a intenção: se ele dissesse a ela: "com a condição de que você me desse meu manto", e o manto dele estivesse perdido (entendemos isso), ele quis dizer esse manto específico (e ela não é divorciada.) R. Shimon b. Gamliel diz: Ela lhe dá seu valor, sendo tudo o que o marido pretendia. E também aconteceu uma vez em Tziddon que um homem disse à sua esposa ... e os sábios disseram: "Dê a ele seu valor". A halachá não está de acordo com R. Shimon b. Gamliel.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי, כַּמָּה הִיא מֵנִיקָתוֹ, שְׁתֵּי שָׁנִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ. מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי זֶה גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא שְׁתֵּי שָׁנִים, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי שְׁתֵּי שָׁנִים, מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי, שֶׁלֹּא בְהַקְפָּדָה, אֵינוֹ גֵט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּזֶה גֵט. כְּלָל אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, כָּל עַכָּבָה שֶׁאֵינָהּ הֵימֶנָּה, הֲרֵי זֶה גֵט:

(Se ele dissesse :) "Esta é sua condição de servir ao meu pai" ", desde que você cuide do meu filho" [A gemara explica que onde ele não qualificou suas palavras, não especificando especificamente quanto tempo ela deve servir ao pai, ele deve ser entendido como tendo declarado "por um dia", e a condição será cumprida se ela servir ao pai ou cuidar do filho um dia sozinha.] ... Quanto tempo ela o ama? [Ou seja, quanto tempo dura a amamentação, dentro do qual, se ela o amamentar por um dia, a condição é cumprida?] Dois anos. R. Yehudah diz: dezoito meses. [Mas se ela o amamentou depois de dois anos, de acordo com os rabinos, ou depois de dezoito meses, de acordo com R. Yehudah, isso não é de enfermagem e a condição não foi cumprida. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.]—se o filho morresse, [e ela não o amamentou]; ou se o pai morreu, [e ela não o serviu], é um ganho. [Pois ele (o marido) não queria provocá-la, mas apenas obter algum benefício, e isso não era necessário. Se ele soubesse que seu pai ou filho morreriam, ele não teria feito a condição em primeiro lugar.] (Se ele dissesse :) "Essa é a condição de você servir meu pai por dois anos" "em condição de que você cuide do meu filho por dois anos "—se o filho morreu, ou se o pai morreu, ou se o pai disse: "Eu não quero que você me sirva", sem ofensa [isto é, mesmo que ela não o tenha irritado, de modo que a prevenção (do cumprimento de a condição) não é devido a ela], não é um problema [e, é óbvio, se fosse ofensa.] R. Shimon b. Gamliel disse: Nesse caso, é uma conquista, [já que ela não ofendeu e não foi a causa da antecipação.] R. Shimon b. Gamliel declarou uma regra geral: (no caso de) qualquer impedimento que não seja devido a ela, é uma conquista. [A halachá não está de acordo com R. Shimon b. Gamliel.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִיהוּדָה לַגָּלִיל, הִגִּיעַ לְאַנְטִיפַּטְרֶס וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִגָּלִיל לִיהוּדָה, וְהִגִּיעַ לִכְפַר עוֹתְנַאי וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִגִּיעַ לְעַכּוֹ וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ כָּל זְמַן שֶׁאֶעֱבֹר מִכְּנֶגֶד פָּנַיִךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, הָיָה הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹאִיל וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ, הֲרֵי זֶה גֵט:

(Se ele dissesse :) "Este é o seu ganho, se eu não voltar daqui a trinta dias", e ele foi de Yehudah para o Galil —se ele alcançou Antipatras e voltou, sua condição será anulada. [A gemara explica este Mishnah como relacionado a um caso em que ele cria duas condições: 1) Se eu for para o Galil, é preciso obter imediatamente; 2) se eu não for ao Galil—se eu não voltar antes de trinta dias, será um ganho; se não, não é para ser um ganho. Se ele fosse e chegasse a Antipatras, o fim da terra de Judá, e retornasse dentro de trinta dias, a recompensa seria nula. Pois ele não alcançou o Galil, e não se demorou trinta dias.] (Se ele dissesse :) "Esta é a sua vantagem se eu não vier daqui até trinta dias", e ele foi do Galil a Yehudah.—se ele chegou a Kfar Otnai [que fica no fim da fronteira do Galil] e voltou, sua condição é anulada. (Se ele dissesse :) "Este é o seu ganho, se eu não voltar daqui a trinta dias", e ele foi para o exterior— se ele alcançou Acco [que fica no fim da fronteira de Eretz Israel] e retornou [dentro de trinta dias], sua condição é anulada [porque ele não foi para o exterior e não se demorou trinta dias.] (Se ele disse :) "Este é o seu ganho se eu ficar trinta dias sem ver seu rosto" — se ele foi e veio, foi e veio [depois —se trinta dias se passaram sem que ele visse o rosto dela, é uma vantagem. E não dizemos que, uma vez que no começo ele veio e foi, há motivos para suspeitar que ele poderia ter efetuado uma reconciliação e anulado o get, pois] como ele não estava junto com ela [no momento em que ele veio e foi, nós não suspeite que ele possa ter efetuado uma reconciliação, e quando a condição for cumprida e ele passar trinta dias sem ver o rosto dela, é uma conquista. [A gemara explica que ele diz no momento da condição: "É com esse entendimento que eu dou a ela— que ela seja acreditada por mim como uma centena de testemunhas se ela disser que eu não fui e fiquei junto com ela e efetuamos uma reconciliação. "E esta é a halachá. Pois se ele não disse isso no momento da condição, nós medo de que ele possa vir protestar e dizer que havia efetuado uma reconciliação.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ מֵעַכְשָׁיו אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, הֲרֵי זֶה גֵט:

(Se ele dissesse :) "Este é o seu ganho, se eu não voltar daqui a doze meses", e ele morreu em doze meses, não é um ganho. [Desde que ele não disse: "A partir de agora, depois de doze meses, será um ganho", e ele morreu nesse período, ela exige yibum.] (Se ele dissesse :) "Este é o seu ganho a partir de agora, se eu não venha daqui a doze meses ", e ele morreu em doze meses, é um ganho.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, כָּתְבוּ גֵט בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, כָּתְבוּ בְתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּזֶה גֵּט. כָּתְבוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּמֵת, אִם הַגֵּט קָדַם לַמִּיתָה, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם מִיתָה קָדְמָה לַגֵּט, אֵינוֹ גֵט. וְאִם אֵין יָדוּעַ, זוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת:

(Se ele dissesse :) "Se eu não for daqui a doze meses, escreva e dê uma olhada na minha esposa" —se eles o escreveram dentro de doze meses e o deram depois de doze meses, não é um ganho. (Se ele dissesse :) "Escreva e entre em contato com minha esposa se eu não voltar daqui a doze meses"—se eles o escreveram dentro de doze meses e o deram depois de doze meses, não é um ganho. R. Yossi diz: Nesse caso, é um ganho. (Se ele dissesse :) "Escreva depois de doze meses e dê depois de doze meses" e ele morreu—se o (escrito do) get precedeu sua morte, é um get; e se a morte dele precedeu a (escrita da) obtenção, não é uma obtenção. E se não se sabe (qual precedeu qual), de tal exemplo eles disseram: "Ela é divorciada e não divorciada".

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo