Para 9
צְלוֹחִית שֶׁנָּפַל לְתוֹכָהּ מַיִם כָּל שֶׁהֵן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יַזֶּה שְׁתֵּי הַזָּיוֹת. וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין. יָרַד לְתוֹכָהּ טַל, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יַנִּיחֶנָּה בַחַמָּה וְהַטַּל עוֹלֶה. וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין. נָפַל לְתוֹכָהּ מַשְׁקִין וּמֵי פֵרוֹת, יְעָרֶה וְצָרִיךְ לְנַגֵּב. דְּיוֹ, קוֹמוֹס, וְקַנְקַנְתּוֹם, וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא רוֹשֵׁם, יְעָרֶה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְנַגֵּב:
Manierka [wody, która została już zmieszana z popiołem i uświęcona], do której spadła [y] ilość wody, rabin Eliezer mówi: Należy spryskać dwa razy [zamiast jednego, rytualnie nieczystą osobę, aby ją oczyścić ]; a Mędrcy unieważniają [wody]. Jeśli spadła na nią rosa, rabin Eliezer mówi: należy ją zostawić na słońcu, a rosa podniesie się [tzn. Wyparuje]; a Mędrcy unieważniają [wodę]. Jeżeli dostałyby się do niego płyny lub soki owocowe, należy je wylać [ponieważ zostało unieważnione] i wymagane jest wysuszenie [naczynia przed ponownym użyciem]. Jeśli atrament, węgiel kolorowy, kolorowa woda lub cokolwiek, co zostawiło ślad [wpadło do wody], powinno się to wylać [ponieważ zostało unieważnione] i nie jest wymagane suszenie [naczynia przed ponownym użyciem].
נָפַל לְתוֹכָהּ שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים וְנִתְבַּקְּעוּ, אוֹ שֶׁנִּשְׁתַּנּוּ מַרְאֵיהֶם, פְּסוּלִין. חִפּוּשִׁית, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ פּוֹסֶלֶת, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כִשְׁפוֹפֶרֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמְרִים, הַדִּירָה וְהַכִּנָּה שֶׁבַּתְּבוּאָה כְּשֵׁרִים, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶם לֵחָה:
Jeśli owady lub pełzające stworzenia wpadły do niego [wody] i rozłupały się [i wypuściły płyn do wody], lub jeśli ich wygląd [wody] został zmieniony [z powodu owadów], to [wody] są nieważne . Jeśli [owad był] chipushitem [typem czarnego robaka], tak czy inaczej [nawet jeśli nie nastąpiła żadna zmiana] unieważnia [wodę], ponieważ jest jak rurka [i unieważnia wodę jak każda rurka lub otwarte naczynie zawierające płyn ]. Rabin Szymon i rabin Eliezer ben Jaakow mówią: Jeśli [to, co wpadło do wody było] dira lub kina produktu [rodzajów owadów], to [wody] są ważne, ponieważ te [owady] nie zawierają płynu.
שָׁתָת מֵהֶן בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה, פְּסוּלִין. כָּל הָעוֹפוֹת פּוֹסְלִין, חוּץ מִן הַיּוֹנָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מוֹצֶצֶת. כָּל הַשְּׁרָצִים אֵינָם פּוֹסְלִין, חוּץ מִן הַחֻלְדָּה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַלֶּקֶת. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף הַנָּחָשׁ, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְקִיאָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הָעַכְבָּר:
Jeśli pije z nich zwierzę domowe lub dzikie, [wody] są nieważne. Wszystkie ptaki unieważniają je [przez picie], z wyjątkiem gołębicy, ponieważ ona [tylko] ssie [i żadne pęknięcie nie opuszcza jej ust]. Żaden z gryzoni nie unieważnia jej [przez picie], z wyjątkiem łasicy, która ją pije. Rabban Gamliel mówi: nawet wąż [unieważnia], ponieważ powraca. Rabin Eliezer mówi: nawet mysz [unieważnia].
הַחוֹשֵׁב עַל מֵי חַטָּאת לִשְׁתּוֹת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, פָּסוּל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כְּשֶׁיַּטֶּה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמַיִם שֶׁאֵינָם מְקֻדָּשִׁים. אֲבָל בְּמַיִם הַמְקֻדָּשִׁין, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כְּשֶׁיַּטֶּה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כְּשֶׁיִּשְׁתֶּה. וְאִם גִּרְגֵּר, כָּשֵׁר:
Rabin Eliezer mówi , że ktoś myśli o piciu wód chatat : unieważnił [wody]. Rabin Yehoshua mówi: Kiedy przechyli [naczynie, aby z niego pić, wody stają się nieważne]. Rabin Yose mówi: Do jakiego [przypadku] odnoszą się te słowa? Do wody, która nie była [jeszcze] uświęcona; ale ze uświęconą wodą Rabin Eliezer mówi: Kiedy przechyli [naczynie, aby z niego pić, wody stają się nieważne]. Rabin Yehoshua mówi: Raz pije. Jeśli połknął go [bez przyłożenia naczynia do ust], to [woda pozostawiona w naczyniu] jest ważna.
מֵי חַטָּאת שֶׁנִּפְסְלוּ, לֹא יְגַבְּלֵם בְּטִיט, שֶׁלֹּא יַעֲשֵׂם תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בָּטְלוּ. פָּרָה שֶׁשָּׁתָת מֵי חַטָּאת, בְּשָׂרָהּ טָמֵא מֵעֵת לְעֵת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בָּטְלוּ בְמֵעֶיהָ:
Wody czatu , które zostały unieważnione, nie powinny być mieszane z tynkiem, aby nie były nieszczęściem dla innych [ponieważ ten, kto dotknie mieszaniny, stanie się nieczysty]; Rabin Jehuda mówi: One [wody] są unieważnione [i nie powodują już nieczystości po ich zmieszaniu]. Krowa, która piła wodę czatatu , jej mięso jest rytualnie nieczyste [tylko] między tym czasem a [odpowiednim] czasem [tj. Jeśli ubój nastąpił w ciągu dwudziestu czterech godzin od wypicia, mięso jest nieczyste]. Rabin Jehuda mówi: One [wody] są zneutralizowane w jej jelitach [i nie powodują już nieczystości, nawet jeśli rzeź nastąpiła w ciągu dwudziestu czterech godzin od wypicia].
מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת, לֹא יַעֲבִירֵם בְּנָהָר וּבִסְפִינָה, וְלֹא יְשִׁיטֵם עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא יַעֲמוֹד בְּצַד זֶה וְיִזְרְקֵם לְצַד זֶה. אֲבָל עוֹבֵר הוּא בַמַּיִם עַד צַוָּארוֹ. עוֹבֵר הוּא הַטָּהוֹר לְחַטָּאת וּבְיָדָיו כְּלִי רֵיקָם הַטָּהוֹר לְחַטָּאת, וּבְמַיִם שֶׁאֵינָם מְקֻדָּשִׁין:
W chatat wody i popiołów chatat nie może przejść nad rzeką lub w łodzi, i nie mogą unosić je [w naczyniu] na powierzchni wody, a jeden nie może stanąć na jednej stronie [rzeki] i wyrzucić je na drugą stronę. Ale można przejść przez wodę [pieszo] do szyi [niosąc wody czatu ]. Ten, kto jest [dostatecznie] czysty do czatatu, może przejść [nad wodą] z pustym naczyniem, które jest [dostatecznie] czyste do czatu w ręku, lub [niosąc] wodę, która [jeszcze] nie została uświęcona.
אֵפֶר כָּשֵׁר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּאֵפֶר מִקְלֶה, הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב לְטַמֵּא, וְאֵין מְקַדְּשִׁין בּוֹ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מְקַדְּשִׁין בְּכֻלָּן:
Prawidłowe popioły, które zmieszały się ze [zwykłymi] zwęglonymi popiołami, podążamy za większością, aby [określić jej status] powodując zanieczyszczenie [tj. Jeśli większość to popiół z czerwonej jałówki, powoduje to nieczystość jak czat ], a my nie uświęcamy [wody ] z nim [nawet jeśli większość to popioły z czerwonej jałówki]. Rabin Eliezer mówi: Poświęcamy razem z nimi [ze wszystkimi popiołami].
מֵי חַטָּאת שֶׁנִּפְסְלוּ, מְטַמְּאִין אֶת הַטָּהוֹר לִתְרוּמָה, בְיָדָיו וּבְגוּפוֹ. וְאֶת הַטָּהוֹר לְחַטָּאת, לֹא בְיָדָיו וְלֹא בְגוּפוֹ. נִטְמְאוּ, מְטַמְּאִים אֶת הַטָּהוֹר לִתְרוּמָה בְיָדָיו וּבְגוּפוֹ. וְאֶת הַטָּהוֹר לְחַטָּאת, בְּיָדָיו, אֲבָל לֹא בְגוּפוֹ:
Wody Chatat , które stały się nieważne, czynią nieczystym [w odniesieniu do trumah ] tego, kto jest [dostatecznie] czysty do trumy , przez [wody dotykające] rąk lub ciała. [ Trumah to porcja zboża oddzielona od produktu, która musi być podawana kapłanowi i nie może stać się nieczysta ani zostać zjedzona przez tego, kto jest nieczysty.] Ale ten, który był [dostatecznie] czysty do czatu , ani [kontakt z unieważniona woda] jego rękami ani jego ciałem [uczyń go nieczystym]. Jeśli [ wody czatu ] stają się nieczyste, czynią nieczystego, który jest [dostatecznie] czysty na trumę , przez [woda dotykająca] jego rąk lub ciała, i [czynią] tego, który jest [wystarczająco] czysty do czatatu [nieczysty] przez [dotykanie] rąk, ale nie przez [dotykanie] ciała.
אֵפֶר כָּשֵׁר שֶׁנְּתָנוֹ עַל גַּבֵּי הַמַּיִם שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְקַדֵּשׁ, מְטַמְּאִין אֶת הַטָּהוֹר לִתְרוּמָה, בְּיָדָיו וּבְגוּפוֹ. אֶת הַטָּהוֹר לְחַטָּאת, לֹא בְיָדָיו וְלֹא בְגוּפוֹ:
Prawidłowe popioły umieszczone na powierzchni wody, które nie nadają się do uświęcenia, czynią nieczystego, który jest [dostatecznie] czysty dla trumy , przez [dotykanie] rąk lub ciała. I [nie czynią nieczystego] nikogo [dostatecznie] czystym na czacie , ani przez [dotykanie] jego rąk, ani ciała.