Parah 7
חֲמִשָּׁה שֶׁמִּלְאוּ חֲמִשָּׁה חָבִיּוֹת לְקַדְּשָׁן חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין, וְנִמְלְכוּ לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד, אוֹ לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד וְנִמְלְכוּ לְקַדְּשָׁן חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין, הֲרֵי כֻלָּן כְּשֵׁרִים. יָחִיד שֶׁמִּלֵּא חָמֵשׁ חָבִיּוֹת לְקַדְּשָׁן חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין, וְנִמְלַךְ לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד, אֵין כָּשֵׁר אֶלָּא אַחֲרוֹן. לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד וְנִמְלַךְ לְקַדְּשָׁן חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין, אֵין כָּשֵׁר אֶלָּא זֶה שֶׁקִּדֵּשׁ רִאשׁוֹן. אָמַר לְאֶחָד, קַדֵּשׁ לְךָ אֶת אֵלּוּ, אֵין כָּשֵׁר אֶלָּא רִאשׁוֹן. קַדֵּשׁ לִי אֶת אֵלּוּ, הֲרֵי כֻלָּם כְּשֵׁרִים:
Cinque [persone] che hanno riempito cinque barili per eseguire cinque santificazioni [cioè cinque serie di ceneri] e hanno invece deciso di eseguire una santificazione; o se [hanno riempito le botti] per eseguire una santificazione e hanno deciso di eseguire cinque santificazioni, sono tutti validi. Un individuo che riempie cinque barili per eseguire cinque santificazioni e quindi decide di eseguire una santificazione, solo l'ultima è valida; se eseguire una santificazione e decide di eseguire cinque santificazioni, è valida solo la prima che ha santificato. Se dicesse a qualcuno: "Consacrali per te", solo il primo è valido. [Se dicesse,] "Consacrali per me", sono tutti validi.
הַמְמַלֵּא בְאַחַת יָדוֹ וְעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְאַחַת יָדוֹ, הַמְמַלֵּא לוֹ וּלְאַחֵר, אוֹ שֶׁמִּלֵּא לִשְׁנַיִם כְּאַחַת, שְׁנֵיהֶן פְּסוּלִין, שֶׁהַמְּלָאכָה פוֹסֶלֶת בַּמִּלּוּי, בֵּין לוֹ בֵּין לְאַחֵר:
Uno che riempie [una nave con acqua] con una mano mentre fa il lavoro con una mano, uno che riempie per se stesso e per un altro, o si riempie per due contemporaneamente, entrambi non sono validi, perché il lavoro invalida il riempimento, sia per lui che per per un altro.
הַמְקַדֵּשׁ בְּאַחַת יָדוֹ וְעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְאַחַת יָדוֹ, אִם לוֹ, פָּסוּל. וְאִם לְאַחֵר, כָּשֵׁר. הַמְקַדֵּשׁ לוֹ וּלְאַחֵר, שֶׁלּוֹ פָּסוּל, וְשֶׁל אַחֵר כָּשֵׁר. הַמְקַדֵּשׁ לִשְׁנַיִם כְּאֶחָד, שְׁנֵיהֶן כְּשֵׁרִין:
Chi santifica [l'acqua] con una mano e lavora con una mano, se [il lavoro è] per se stesso, non è valido; e se è per un altro, è valido. Chi santifica per se stesso e per un altro, il suo non è valido e l'altro è valido. Colui che santifica per due [altri] contemporaneamente, entrambi sono validi.
קַדֵּשׁ לִי וַאֲקַדֵּשׁ לָךְ, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר. מַלֵּא לִי וַאֲמַלֵּא לָךְ, הָאַחֲרוֹן כָּשֵׁר. קַדֵּשׁ לִי וַאֲמַלֵּא לָךְ, שְׁנֵיהֶם כְּשֵׁרִים. מַלֵּא לִי וַאֲקַדֵּשׁ לָךְ, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים:
[Uno che dice ai suoi simili,] "Santifica per me e io santificherò per te", il primo [uno santificato] è valido. "Compila per me e io riempirò per te", quest'ultimo [uno riempito] è valido. Santifica per me e io riempirò per te, "entrambi sono validi." Riempi per me e io santificherò per te ", entrambi non sono validi.
הַמְמַלֵּא לוֹ וּלְחַטָּאת, מְמַלֵּא אֶת שֶׁלּוֹ תְּחִלָּה וְקוֹשְׁרוֹ בָאֵסֶל וְאַחַר כָּךְ מְמַלֵּא אֶת שֶׁל חַטָּאת. וְאִם מִלֵּא שֶׁל חַטָּאת תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מִלֵּא אֶת שֶׁלּוֹ, פָּסוּל. נוֹתֵן אֶת שֶׁלּוֹ לַאֲחוֹרָיו וְאֶת שֶׁל חַטָּאת לְפָנָיו. וְאִם נָתַן אֶת שֶׁל חַטָּאת לַאֲחוֹרָיו, פָּסוּל. הָיוּ שְׁנֵיהֶן שֶׁל חַטָּאת, נוֹתֵן אֶחָד לְפָנָיו וְאֶחָד לַאֲחוֹרָיו, וְכָשֵׁר, מִפְּנֵי שֶׁאִי אֶפְשָׁר:
Colui che [vuole] riempire [acqua] per se stesso e per un chatat [il rituale di santificazione della giovenca rossa], [dovrebbe] riempire per sé prima e legarlo al palo [portante], e successivamente riempire per il chatat . E se ha riempito per la chatat prima e poi ha riempito per se stesso, non è valido. Si posiziona dietro di sé [sul palo che tiene i vasi d'acqua], e quello per il chiacchierone davanti a lui. E se ha posizionato quello per il chatat dietro di lui, non è valido. Se fossero entrambi per chatat , ne posiziona uno davanti e uno dietro e sono validi poiché è impossibile [fare diversamente].
הַמּוֹלִיךְ אֶת הַחֶבֶל בְּיָדוֹ לְדַרְכּוֹ, כָּשֵׁר. וְשֶׁלֹּא לְדַרְכּוֹ, פָּסוּל. זֶה הָלַךְ לְיַבְנֶה שְׁלשָׁה מוֹעֲדוֹת, וּבְמוֹעֵד שְׁלִישִׁי הִכְשִׁירוּ לוֹ הוֹרָאַת שָׁעָה:
Uno che prende una corda [presa in prestito per attingere acqua per il rituale di chiacchierata ] nella sua mano [e va a restituirla al suo proprietario, dopo aver attinto acqua con essa], se è sulla sua strada, [l'acqua per il rituale] è valido. E se [si allontana] [per restituire la corda al suo proprietario], non è valido [poiché trasportare la corda inutilmente è considerato un lavoro non correlato, che invalida le acque]. A questo proposito, qualcuno è andato ai [saggi di] Yavneh in tre festival [per chiedere informazioni su questa sentenza], e al terzo festival hanno convalidato [le acque] come un insegnamento temporaneo [cioè uno che è stato applicato solo a causa di circostanze pressanti ].
הַמְכַנֵּן אֶת הַחֶבֶל עַל יָד עַל יָד, כָּשֵׁר. וְאִם כִּנְּנוֹ בָאַחֲרוֹנָה, פָּסוּל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לָזֶה הִכְשִׁירוּ הוֹרָאַת שָׁעָה:
Colui che avvolge la corda intorno alla sua mano [mentre disegna l'acqua], è valido [e non è considerato lavoro non correlato]. E se lo avvolge dopo [finisce di disegnare l'acqua], non è valido. Rabbi Yose afferma: è stata questa [sentenza] che hanno convalidato come un insegnamento temporaneo [al contrario di quello della precedente mishnah].
הַמַּצְנִיעַ אֶת הֶחָבִית שֶׁלֹּא תִשָּׁבֵר, אוֹ שֶׁכְּפָאָהּ עַל פִּיהָ עַל מְנָת לְנַגְּבָהּ לְמַלֹּאת בָּהּ, כָּשֵׁר. לְהוֹלִיךְ בָּהּ אֶת הַקִּדּוּשׁ, פָּסוּל. הַמְפַנֶּה חֲרָסִין מִתּוֹךְ הַשֹּׁקֶת בִּשְׁבִיל שֶׁתַּחֲזִיק מַיִם הַרְבֵּה, כְּשֵׁרִין. וְאִם בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִהְיוּ מְעַכְּבִין אוֹתוֹ בְשָׁעָה שֶׁהוּא זוֹלֵף אֶת הַמַּיִם, פָּסוּל:
Se [dopo aver attinto acqua per il chiacchierone ] si nasconde una canna per impedirne la rottura, o la capovolge sulla bocca per asciugarla per riempirla, essa [l'acqua aspirata] è valida [poiché tali azioni non sono considerate non correlate lavoro]. Se [ha compiuto queste azioni] per trasportare le [acque] santificate in essa, [l'acqua prelevata] non è valida. Se [tra attingere l'acqua e santificarla con la cenere] si rimuovono frammenti di terracotta da un trogolo [in cui ha intenzione di santificare l'acqua] in modo che trattenga molta acqua, è valida [l'acqua aspirata]. Ma se [ha rimosso i frammenti] in modo che non lo impediscano quando desidera svuotare l'acqua, non è valido.
מִי שֶׁהָיוּ מֵימָיו עַל כְּתֵפוֹ וְהוֹרָה הוֹרָאָה, וְהֶרְאָה לַאֲחֵרִים אֶת הַדֶּרֶךְ, וְהָרַג נָחָשׁ וְעַקְרָב, וְנָטַל אֳכָלִים לְהַצְנִיעָם, פָּסוּל. אֳכָלִין לְאָכְלָן, כָּשֵׁר. הַנָּחָשׁ וְהָעַקְרָב שֶׁהָיוּ מְעַכְּבִים אוֹתוֹ, כָּשֵׁר. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, זֶה הַכְּלָל, כָּל דָּבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם מְלָאכָה, בֵּין עָמַד בֵּין לֹא עָמַד, פָּסוּל. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מִשּׁוּם מְלָאכָה, עָמַד, פָּסוּל. וְאִם לֹא עָמַד, כָּשֵׁר:
Uno le cui acque erano sulle sue spalle e insegnava un insegnamento halachico, mostrava agli altri il percorso, uccideva un serpente o uno scorpione o prendeva cibo per nasconderli, [l'acqua] non è valida. Se [ha preso] cibo da mangiare, è valido; o [ucciso] un serpente o uno scorpione che lo impedivano, è valido. Il rabbino Yehuda dice: Questa è la regola: qualsiasi cosa che sia una specie di lavoro, indipendentemente dal fatto che si sia fermato [o ritardato], non è valida. Tutto ciò che non è un tipo di lavoro, se si è fermato [e ha ritardato la sua strada], non è valido, e se non si è fermato, è valido.
הַמּוֹסֵר מֵימָיו לְטָמֵא, פְּסוּלִין. וּלְטָהוֹר, כְּשֵׁרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף לְטָמֵא כְּשֵׁרִין, אִם לֹא עָשׂוּ הַבְּעָלִים מְלָאכָה:
Chi lascia la sua acqua con un individuo ritualmente impuro, non è valido; e con una persona ritualmente pura, è valida. Il rabbino Eliezer dice: anche con un individuo impuro, è valido se il proprietario non ha lavorato.
שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְמַלְּאִין לְחַטָּאת, וְהִגְבִּיהוּ זֶה עַל זֶה וְנָטַל זֶה לָזֶה קוֹצוֹ, בְּקִדּוּשׁ אֶחָד, כָּשֵׁר. בִּשְׁנֵי קִדּוּשִׁין, פָּסוּל. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף בִּשְׁנֵי קִדּוּשִׁין כָּשֵׁר, אִם הִתְנוּ בֵינֵיהֶן:
Due che stavano riempiendo [acqua] per il chiacchierone , se si sollevavano l'uno per l'altro [aiutandosi a vicenda nel trasporto], o se si toglievano le spine l'uno dall'altro, se [stavano riempiendo acqua] per una santificazione, è valido; per due santificazioni, non è valido. Il rabbino Yose dice: anche per due santificazioni è valido se stipulassero tra loro [prima che lo facessero].
הַפּוֹרֵץ עַל מְנָת לִגְדֹּר, כָּשֵׁר. וְאִם גָּדַר, פָּסוּל. הָאוֹכֵל עַל מְנָת לִקְצוֹת, כָּשֵׁר. וְאִם קָצָה, פָּסוּל. הָיָה אוֹכֵל וְהוֹתִיר וְזָרַק מַה שֶּׁבְּיָדוֹ לְתַחַת הַתְּאֵנָה אוֹ לְתוֹךְ הַמֻּקְצֶה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יֹאבַד, פָּסוּל:
Se [mentre trasporta l'acqua aspirata da santificare] si è violato [una recinzione] a condizione di ricollegarla, [l'acqua] è valida. Ma se lo ha ripetuto, non è valido. Se [tra il disegno e la santificazione dell'acqua] si mangia a condizione di diffondere [i semi rimanenti], [l'acqua] è valida. Ma se si è diffuso, non è valido. Se uno mangiava e aveva [cibo] rimanente, e lanciava quello che aveva in mano sotto il fico o nella regione designata [per asciugare i fichi] in modo che non andasse sprecato, [l'acqua] non è valida.