Ketubbot 4
נַעֲרָה שֶׁנִּתְפַּתְּתָה, בָּשְׁתָּהּ וּפְגָמָהּ וּקְנָסָהּ שֶׁל אָבִיהָ, וְהַצַּעַר בַּתְּפוּסָה. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמֹד בַּדִּין עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא בָגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמוֹד בַּדִּין עַד שֶׁבָּגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם לֹא הִסְפִּיקָה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמְצִיאָתָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גָבְתָה, מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין:
Se una na'arah veniva sedotta, i suoi bosheth, la sua p'gam e il suo nodo appartenevano a suo padre e anche il suo tza'ar se fosse stata forzata. Se è apparsa prima di Bet-din prima che suo padre morisse, appartengono a suo padre. Se suo padre morisse [dopo che apparve prima di Bet-din come na'arah, indipendentemente dal fatto che diventasse o meno una bogereth prima che morisse], appartengono ai fratelli, [poiché da quando è comparso prima di Bet-din, il padre li ha acquisiti .] Se non è apparsa prima di Bet-din prima che suo padre morisse, le appartengono. [Dal momento che non è apparso prima di Bet-din, non ci sono soldi da lasciare in eredità ai suoi figli.] Se è apparsa prima di Bet-din prima di diventare una bogereth, appartengono a suo padre. Se suo padre è morto, appartengono ai suoi fratelli. Se non è apparsa prima di Bet-din prima di diventare una ragazza, le appartengono. R. Shimon dice: se non si è raccolta prima della morte del padre, le appartengono. [Anche se è apparso prima di Bet-din, non sono i soldi del padre a lasciare in eredità ai suoi figli fino a quando non raggiunge le sue mani, è scritto (Deuteronomio 22:19): "Allora l'uomo che giace con lei darà al padre di la na'arah cinquanta kesef "—la Torà indusse il padre ad acquisirla solo dal momento del "dare". L'halachah non è conforme a R. Shimon.] Il lavoro delle sue mani [che ha eseguito durante la vita di suo padre, anche se non ha raccolto il suo salario] e la sua metzia (gli oggetti che trova), anche se ha fatto non raccoglierlo, se suo padre è morto, appartengono ai suoi fratelli. [La gemara chiede: da chi raccoglie la sua metzia? E risponde: questo è l'intento: il lavoro delle sue mani è come la sua metzia, vale a dire: proprio come la sua metzia, nella vita di suo padre appartiene a suo padre, e dopo la morte di suo padre, a lei (cioè i fratelli non acquisire ciò che la figlia ha trovato dopo la morte di suo padre), quindi il lavoro delle sue mani nella vita di suo padre appartiene al padre e viene acquisito dai suoi fratelli anche se non aveva raccolto il suo salario; ma il lavoro delle sue mani (che esegue) dopo la morte di suo padre appartiene a lei, e i suoi fratelli non hanno diritti sull'opera della figlia dopo la morte del padre.]
הַמְאָרֵס אֶת בִּתּוֹ, וְגֵרְשָׁהּ, אֵרְסָהּ וְנִתְאַרְמְלָה, כְּתֻבָּתָהּ שֶׁלּוֹ. הִשִּׂיאָהּ וְגֵרְשָׁהּ, הִשִּׂיאָהּ וְנִתְאַרְמְלָה, כְּתֻבָּתָהּ שֶׁלָּהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל אָב. אָמְרוּ לוֹ, מִשֶּׁהִשִּׂיאָהּ, אֵין לְאָבִיהָ רְשׁוּת בָּהּ:
Se uno ha fidanzato sua figlia e lei ha divorziato, e lui l'ha fidanzata e lei è rimasta vedova, la sua kethubah, (che lei sostiene da entrambi questi fidanzati) gli appartiene, (questa tanna) sostiene che esiste una kethubah per una donna fidanzata e stiamo parlando del periodo in cui è una na'arah (o quando è minorenne. Se lui l'ha sposata e lei ha divorziato; e lui l'ha sposata e lei è rimasta vedova, la sua kethubah le appartiene. [Per dopo lui la sposò, la sua autorità su di lei decadde, e noi seguiamo (il tempo della) raccolta, che venne dopo. Non seguiamo il (tempo della) scrittura, per dire che dal momento che la prima (kethubah) fu scritta mentre lei era eppure sotto il dominio di suo padre, la kethubah appartiene a suo padre.] R. Yehudah dice: Il primo appartiene a suo padre, [R. Yehudah sostiene che seguiamo la (epoca della) scrittura e che dal momento che la prima kethubah era scritto prima del matrimonio, quando era ancora sotto il dominio di suo padre, appartiene a suo padre h non è conforme a R. Yehudah.]
הַגִּיּוֹרֶת שֶׁנִּתְגַּיְּרָה בִתָּהּ עִמָּהּ, וְזִנְּתָה, הֲרֵי זוֹ בְּחֶנֶק. אֵין לָהּ לֹא פֶתַח בֵּית הָאָב, וְלֹא מֵאָה סָלַע. הָיְתָה הוֹרָתָהּ שֶׁלֹּא בִקְדֻשָּׁה וְלֵדָתָהּ בִּקְדֻשָּׁה, הֲרֵי זוֹ בִסְקִילָה. אֵין לָהּ לֹא פֶתַח בֵּית הָאָב וְלֹא מֵאָה סָלַע. הָיְתָה הוֹרָתָהּ וְלֵדָתָהּ בִּקְדֻשָּׁה, הֲרֵי הִיא כְבַת יִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר. יֶשׁ לָהּ אָב וְאֵין לָהּ פֶּתַח בֵּית הָאָב, יֶשׁ לָהּ פֶּתַח בֵּית הָאָב וְאֵין לָהּ אָב, הֲרֵי זוֹ בִסְקִילָה. לֹא נֶאֱמַר פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ, אֶלָּא לְמִצְוָה:
Un padre ha dei diritti su sua figlia [quando è minorenne o na'arah] nel suo fidanzamento con il denaro, [i suoi soldi con il fidanzamento che gli appartengono, essendo scritto in relazione a una cameriera ebrea (Esodo 21:11) : "Allora uscirà gratis, senza soldi", che è spiegato: il denaro non torna a questo padrone (cioè il padrone che l'ha comprata, da cui esce libera, con i segni di una na'arah) , ma i soldi tornano a un altro maestro. E chi è quello? Suo padre, i soldi del fidanzamento che gli sono stati restituiti, anche quando è una na'arah, fino a quando non diventa una bogereth.], Per azione e per convivenza. [Riceve un atto di fidanzamento per lei, e la presenta per convivenza per fidanzamento a chiunque desideri, scritto (Deuteronomio 24: 2): "E lei uscirà ... e lei sarà," gli "esseri" (cioè , essendo preso in matrimonio) essere paragonati l'un l'altro, vale a dire: proprio come il denaro, che è uno degli "esseri", è nel dominio di suo padre, quindi, il fidanzamento per atto e per convivenza sono nel dominio di suo padre.], e acquisisce la sua metziah [a causa dell'eivah (rancore, cioè desistendo dal darle da mangiare)], e il lavoro delle sue mani, [scritto (Esodo 21: 7): "E se un uomo vende sua figlia come serva "— Proprio come l'opera di una serva appartiene al suo padrone, così l'opera di una figlia appartiene a suo padre.] E l'assoluzione dei suoi voti, [essendo scritto (a questo proposito) (Numeri 30:17): "... nella sua fanciulla, la casa di suo padre. "], e lui la riceve, [scritto (Deuteronomio 24: 2):" E uscirà ... e sarà " —"uscire" (del matrimonio) è paragonato a "essere". Proprio come suo padre riceve il suo fidanzamento quando è minorenne e quando è una na'arah, anche lui la riceve.] E non mangia frutta durante la sua vita. [Se la terra le è caduta dalla casa della madre di suo padre, suo padre non mangia i loro frutti durante la sua vita, a meno che non muoia e la erediti.] Superiore a lui (nei diritti) è suo marito, [che ha tutto il diritti di cui sopra che un padre ha in sua figlia, e] che (in aggiunta) mangia i frutti [della proprietà che le sono successi per eredità dopo averlo sposato.] E lui (il marito) è obbligato a darle da mangiare, a riscattarla [se fu presa prigioniera], e seppellirla, [i saggi dopo aver istituito che la seppelliva; questo, in considerazione della sua eredità, suo marito l'ha ereditata alla sua morte.] R. Yehudah dice: Anche un povero in Israele non dovrebbe fornire meno (alla sepoltura di sua moglie) di due flauti (per l'elogio) e un lamento donna.
הָאָב זַכַּאי בְבִתּוֹ בְקִדּוּשֶׁיהָ, בַּכֶּסֶף בַּשְּׁטָר וּבַבִּיאָה, וְזַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ, וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּבַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. וּמְקַבֵּל אֶת גִּטָּהּ, וְאֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. נִשֵּׂאת, יָתֵר עָלָיו הַבַּעַל שֶׁאוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ, וְחַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ, בְּפִרְקוֹנָהּ, וּבִקְבוּרָתָהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי חֲלִילִים וּמְקוֹנָנֶת:
È sempre nel dominio di suo padre [Se fosse la figlia di un israelita promessa sposa di un Cohein, non mangia teruma. Anche se è arrivato il momento fissato per il suo matrimonio, e lei non è stata sposata (il marito è obbligato a darle da mangiare) non mangia terumah finché non entra nel dominio del marito, [cioè il chuppah, per cui entra nel marito dominio] per il matrimonio. Se suo padre l'ha consegnata ai messaggeri del marito, è nel dominio del marito. Se suo padre è andato con i messaggeri del marito, o i messaggeri del padre sono andati con i messaggeri del marito, lei è nel dominio di suo padre. Se i messaggeri di suo padre [incontrando i messaggeri del marito] la consegnano ai messaggeri del marito, è nel dominio di suo marito.
לְעוֹלָם הִיא בִרְשׁוּת הָאָב, עַד שֶׁתִּכָּנֵס לִרְשׁוּת הַבַּעַל לַנִּשּׂוּאִין. מָסַר הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הַבָּעַל. הָלַךְ הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל, אוֹ שֶׁהָלְכוּ שְׁלוּחֵי הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הָאָב. מָסְרוּ שְׁלוּחֵי הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הַבָּעַל:
Un padre non è obbligato a nutrire sua figlia [nella sua vita. Perché dopo la sua morte, le sue figlie sono alimentate dalla sua proprietà come condizione della kethubah. E questo vale non solo per sua figlia, ma anche per suo figlio, un padre che non è tenuto a nutrire né i suoi figli né le sue figlie quando sono minori, a meno che non sia un uomo di mezzo; vale a dire, un uomo ricco da cui il beth-din presta forza (come gli uomini della città in generale sono costretti a dare carità), e si nutrono con esso dei suoi giovani figli e figlie. E se non è un uomo di mezzi, beth-din rimproverarlo, dicendogli che è crudele non nutrire i suoi figli, che (se rifiuta di dar loro da mangiare) è peggio degli animali selvaggi, che sono misericordiosi con i loro giovane. Ma non possono costringerlo a dar loro da mangiare se sono maschi o femmine. E questo è solo quando sono (semplicemente) giovani; ma se sono estremamente giovani, di età inferiore ai sei anni, costringono il padre a prenderlo con la forza per sfamarlo, sia esso maschio o femmina. Ciò è stato esposto da R. Elazar b. Azaryah davanti ai saggi nella Vigna di Yavneh (così chiamata perché sedevano lì fila su fila, nella configurazione di una vigna)]: "i figli erediteranno e le figlie saranno nutrite". [È tra le condizioni della kethubah che i maschi ereditano la kethubah della madre e che le femmine siano alimentate dalla sua proprietà.] Proprio come i figli non ereditano [la kethubah della madre fino a dopo la morte del padre], così le figlie non vengono nutrite [dalla proprietà del padre secondo le condizioni della kethubah], fino alla morte del padre.
הָאָב אֵינוֹ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת בִּתּוֹ. זֶה מִדְרָשׁ דָּרַשׁ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה לִפְנֵי חֲכָמִים בַּכֶּרֶם בְּיַבְנֶה, הַבָּנִים יִירְשׁוּ וְהַבָּנוֹת יִזּוֹנוּ, מָה הַבָּנִים אֵינָן יוֹרְשִׁין אֶלָּא לְאַחַר מִיתַת הָאָב, אַף הַבָּנוֹת אֵינָן נִזּוֹנוֹת אֶלָּא לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן:
Se non le ha scritto un kethubah, una vergine afferma due manah e una vedova, un manah, perché è una condizione di beth-din. Se le scrisse (nella sua kethubah) un campo degno di un manah (cento zuz) invece di duecento zuz, e non le scrisse: "Tutta la mia proprietà è garanzia per la tua kethubah, [(poiché non può dire: Devi ricevere solo il campo menzionato nella tua kethubah)], è responsabile (per tale garanzia), essendo questa una condizione di beth-din.
לֹא כָתַב לָהּ כְּתֻבָּה, בְּתוּלָה גּוֹבָה מָאתַיִם, וְאַלְמָנָה מָנֶה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין. כָּתַב לָהּ, שָׂדֶה שָׁוֶה מָנֶה תַּחַת מָאתַיִם זוּז, וְלֹא כָתַב לָהּ, כָּל נְכָסִים דְּאִית לִי אַחֲרָאִין לִכְתֻבְּתִיךְ, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:
Se non le scrivesse: "Se vieni catturato, ti riscatterò e ti restaurerò come mia moglie" o, se fosse un Cohein, [a cui non è permesso riprenderla dopo che è stata rapita (la moglie di un Cohein, che è stato costretto a essere proibito a suo marito), nel qual caso le scrive:] "Ti riscatterò e ti riporterò nella tua terra", è (nondimeno) responsabile (per questo) [ e deve darle la sua kethubah, anche se deve divorziare dalla sua forza], poiché questa è una condizione di beth-din.
לֹא כָתַב לָהּ, אִם תִּשְׁתַּבָּאִי אֶפְרְקִנָּךְ וְאוֹתְבִנָּךְ לִי לְאִנְתּוּ, וּבְכֹהֶנֶת, אֲהַדְרִנָּךְ לִמְדִינְתָּךְ, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:
Se è stata catturata, deve riscattarla. E se dicesse: "Ecco la sua get e la sua kethubah— lasciala redimere se stessa, "non gli è permesso farlo, [poiché era obbligato a redimerla non appena fu catturata]. Se si fosse ammalata, doveva guarirla, [guarire è come nutrirsi]. Se disse: "Ecco la sua get e la sua kethubah — lasciala guarire da sola ", gli è permesso farlo. [Perché non è obbligato a nutrire il suo divorzio.]
נִשְׁבֵּית, חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ. וְאִם אָמַר, הֲרֵי גִטָּהּ וּכְתֻבָּתָהּ, תִּפְדֶה אֶת עַצְמָהּ, אֵינוֹ רַשָּׁאי. לָקְתָה, חַיָּב לְרַפֹּאתָהּ. אָמַר, הֲרֵי גִטָּהּ וּכְתֻבָּתָהּ, תְּרַפֵּא אֶת עַצְמָהּ, רַשָּׁאי:
Se non ha scritto: "I figli maschi che avrai da me erediteranno i soldi della tua kethubah al di là della loro parte con i loro fratelli", è (tuttavia) responsabile (per questo), perché questa è una condizione di beth-din. [Se sei morto nella mia vita e ti eredito, i tuoi figli prenderanno la tua kethubah dopo la mia morte quando verranno a dividere la mia proprietà con i figli che avrò da una moglie diversa. Ciò farà la differenza se la sua kethubah è più dell'altra, o se i figli dell'altra sono più numerosi della sua, nel qual caso ne trarrà vantaggio prendere la kethubah della madre, anche se (la quantità di) è uguale. La kethubah "maschio-figlio", anche ai nostri giorni, è rivendicata solo dalla terra, ma non dal castello. Ed è solo quando il padre ha lasciato la quantità dei due kethuboth e un dinaro aggiuntivo che i figli possono ereditare i kethubah "maschi-figli", poiché è stato lasciato spazio per l'eredità della Torah. Poiché dopo che ciascuno dei figli prende la kethubah di sua madre, rimane un dinaro delle proprietà del padre da condividere tra loro. Ma se il padre ha lasciato solo la quantità dei due kethuboth, o meno di questo, condividono la proprietà equamente tra loro, i kethubah "maschi-figli" non ottengono.]
לֹא כָתַב לָהּ, בְּנִין דִּכְרִין דְּיֶהֱווֹן לִיכִי מִנַּאי אִנּוּן יִרְתוּן כְּסַף כְּתֻבְּתִיךְ יָתֵר עַל חוּלְקֵיהוֹן דְּעִם אֲחוּהוֹן, חַיָּב שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:
(Se non ha scritto :) "Ti siederai nella mia casa e sarai nutrito dalla mia proprietà tutti i giorni della durata della tua vedovanza nella mia casa", è (tuttavia) responsabile (per questo), perché questo è un condizione di beth-din. Gli uomini di Gerusalemme avrebbero scritto così. Gli uomini del Galil avrebbero scritto come gli uomini di Gerusalemme. Gli uomini di Giuda avrebbero scritto: "... finché gli eredi non desiderano darti il tuo kethubah". Pertanto, se gli eredi lo desiderano, le danno la sua kethubah e la "esentano". [L'halachah non è conforme agli uomini di Giuda; ma fintanto che non si sposa e non rivendica la sua kethubah nel bel mezzo, viene nutrita dalla proprietà di suo marito e vive nella casa in cui viveva quando suo marito era in vita, e usa tutte le navi che usava in lei la vita del marito.]
בְּנָן נֻקְבִין דְּיֶהֶוְיָן לִיכִי מִנַּאי, יֶהֶוְיָן יָתְבָן בְּבֵיתִי וּמִתְּזָנָן מִנִּכְסַי עַד דְּתִנַּסְּבָן לְגֻבְרִין, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:
Se non ha scritto [nella sua ketubah ], "Le bambine che avrai con me vivranno nella mia casa e saranno sfamate dalla mia proprietà, fino a quando non saranno promesse dagli uomini", è [nondimeno] obbligato , in quanto si tratta di una [fissata] clausola [emanata] dal tribunale.
אַתְּ תְּהֵא יָתְבָא בְּבֵיתִי וּמִתְּזָנָא מִנִּכְסַי, כָּל יְמֵי מִגַּד אַלְמְנוּתִיךְ בְּבֵיתִי, חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין. כָּךְ הָיוּ אַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם כּוֹתְבִין. אַנְשֵׁי גָלִיל הָיוּ כוֹתְבִין כְּאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלָיִם. אַנְשֵׁי יְהוּדָה הָיוּ כוֹתְבִין, עַד שֶׁיִּרְצוּ הַיּוֹרְשִׁים לִתֵּן לִיךְ כְּתֻבְּתִיךְ. לְפִיכָךְ אִם רָצוּ הַיּוֹרְשִׁין, נוֹתְנִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וּפוֹטְרִין אוֹתָהּ:
[Se non ha scritto nella sua ketubah ], " Vivrai nella mia casa e sarai sfamato dalla mia proprietà, fintanto che rimarrai vedova nella mia casa", egli è, [nondimeno], obbligato è [tuttavia ] in vigore, in quanto si tratta di una [fissata] clausola [emanata] dal tribunale. [Quanto sopra] è ciò che gli uomini di Gerusalemme scriverebbero [nel loro ketubot ]. Gli uomini della Galilea scriverebbero come gli uomini di Gerusalemme. [tuttavia,] gli uomini della Giudea scriveranno "[Vivrai nella mia casa e sarai alimentato dalla mia proprietà] fino a quando gli eredi vorranno darti [la quantità della] tua ketubah ". Pertanto, se gli eredi vogliono, [possono] darle [la quantità di] sua ketubah , e la congedano.