Parah 9
צְלוֹחִית שֶׁנָּפַל לְתוֹכָהּ מַיִם כָּל שֶׁהֵן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יַזֶּה שְׁתֵּי הַזָּיוֹת. וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין. יָרַד לְתוֹכָהּ טַל, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יַנִּיחֶנָּה בַחַמָּה וְהַטַּל עוֹלֶה. וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין. נָפַל לְתוֹכָהּ מַשְׁקִין וּמֵי פֵרוֹת, יְעָרֶה וְצָרִיךְ לְנַגֵּב. דְּיוֹ, קוֹמוֹס, וְקַנְקַנְתּוֹם, וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא רוֹשֵׁם, יְעָרֶה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְנַגֵּב:
Un flacon [d'eau qui a déjà été mélangée avec des cendres et sanctifié] dans lequel une [y] quantité d'eau est tombée, le rabbin Eliezer dit: On devrait arroser deux aspersions [au lieu d'un, sur un individu rituellement impur afin de le purifier. ]; et les Sages invalident [les eaux]. Si la rosée tombait dedans, le rabbin Eliezer dit: On devrait le laisser au soleil et la rosée se lèvera [c'est-à-dire s'évaporer]; et les Sages invalident [l'eau]. Si des liquides ou des jus de fruits y sont tombés, il faut le verser [car il a été invalidé], et le séchage [du récipient avant réutilisation] est nécessaire. Si de l'encre, ou du charbon de bois coloré, ou de l'eau colorée, ou tout ce qui laisse une marque [est tombé dans l'eau], il faut le verser [car il a été invalidé] et le séchage [du récipient avant réutilisation] n'est pas nécessaire.
נָפַל לְתוֹכָהּ שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים וְנִתְבַּקְּעוּ, אוֹ שֶׁנִּשְׁתַּנּוּ מַרְאֵיהֶם, פְּסוּלִין. חִפּוּשִׁית, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ פּוֹסֶלֶת, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כִשְׁפוֹפֶרֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמְרִים, הַדִּירָה וְהַכִּנָּה שֶׁבַּתְּבוּאָה כְּשֵׁרִים, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶם לֵחָה:
Si des insectes ou des créatures rampantes tombent dedans [l'eau] et qu'ils se fendent [et libèrent du liquide dans l'eau], ou si leur apparence [des eaux] a changé [à cause des insectes], ils [les eaux] sont invalides . Si [l'insecte était] un chipushit [un type de ver noir], de toute façon [même si aucun changement ne s'est produit] il invalide [l'eau] parce que c'est comme un tube [et invalide l'eau comme n'importe quel tube ou récipient ouvert contenant du liquide ]. Le rabbin Shimon et le rabbin Eliezer ben Ya'akov disent: Si [ce qui est tombé dans l'eau était] un dira ou un kina du produit [types d'insectes], ils [les eaux] sont valides parce que ces [insectes] ne contiennent aucun liquide.
שָׁתָת מֵהֶן בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה, פְּסוּלִין. כָּל הָעוֹפוֹת פּוֹסְלִין, חוּץ מִן הַיּוֹנָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מוֹצֶצֶת. כָּל הַשְּׁרָצִים אֵינָם פּוֹסְלִין, חוּץ מִן הַחֻלְדָּה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַלֶּקֶת. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף הַנָּחָשׁ, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְקִיאָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הָעַכְבָּר:
Si un animal domestique ou sauvage en a bu, ils [les eaux] sont invalides. Tous les oiseaux les invalident [en buvant], à l'exception de la colombe, car elle [seulement] suce [et aucune fente ne quitte sa bouche]. Aucun des rongeurs ne l'invalide [en buvant] à l'exception de la belette car elle la lèche. Rabban Gamliel dit: même le serpent [invalide] car il régurgite. Le rabbin Eliezer dit: même la souris [invalide].
הַחוֹשֵׁב עַל מֵי חַטָּאת לִשְׁתּוֹת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, פָּסוּל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כְּשֶׁיַּטֶּה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמַיִם שֶׁאֵינָם מְקֻדָּשִׁים. אֲבָל בְּמַיִם הַמְקֻדָּשִׁין, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כְּשֶׁיַּטֶּה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כְּשֶׁיִּשְׁתֶּה. וְאִם גִּרְגֵּר, כָּשֵׁר:
Celui qui pense boire les eaux du chatat , le rabbin Eliezer dit: il a invalidé [les eaux]. Rabbi Yehoshua dit: Une fois qu'il incline [le récipient pour y boire, les eaux deviennent alors invalides]. Rabbi Yose dit: A quel [cas] ces mots se réfèrent-ils? À de l'eau qui n'était pas [encore] sanctifiée; mais avec de l'eau sanctifiée, Rabbi Eliezer dit: Une fois qu'il incline [le vase pour y boire, les eaux deviennent alors invalides]. Rabbi Yehoshua dit: Une fois qu'il boit. S'il l'a avalé [sans porter le récipient à sa bouche], cela [l'eau laissée dans le récipient] est valide.
מֵי חַטָּאת שֶׁנִּפְסְלוּ, לֹא יְגַבְּלֵם בְּטִיט, שֶׁלֹּא יַעֲשֵׂם תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בָּטְלוּ. פָּרָה שֶׁשָּׁתָת מֵי חַטָּאת, בְּשָׂרָהּ טָמֵא מֵעֵת לְעֵת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בָּטְלוּ בְמֵעֶיהָ:
Les eaux de Chatat qui ont été invalidées ne doivent pas être mélangées avec du plâtre, de peur qu'elles ne soient un accident pour les autres [car celui qui toucherait le mélange deviendrait impur]; Rabbi Yehuda dit: [les eaux] sont annulées [et ne causent plus d'impureté une fois qu'elles sont mélangées]. Une vache qui a bu les eaux du chatat , sa viande est rituellement impure [seulement] entre ce moment et le moment [correspondant] [c'est-à-dire que si l'abattage a eu lieu dans les vingt-quatre heures suivant la consommation, la viande est impure]. Rabbi Yehuda dit: [les eaux] sont annulées dans ses intestins [et ne causent plus d'impureté, même si l'abattage a eu lieu dans les vingt-quatre heures après avoir bu].
מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת, לֹא יַעֲבִירֵם בְּנָהָר וּבִסְפִינָה, וְלֹא יְשִׁיטֵם עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא יַעֲמוֹד בְּצַד זֶה וְיִזְרְקֵם לְצַד זֶה. אֲבָל עוֹבֵר הוּא בַמַּיִם עַד צַוָּארוֹ. עוֹבֵר הוּא הַטָּהוֹר לְחַטָּאת וּבְיָדָיו כְּלִי רֵיקָם הַטָּהוֹר לְחַטָּאת, וּבְמַיִם שֶׁאֵינָם מְקֻדָּשִׁין:
Les chatat les eaux et les cendres d'un chatat ne peuvent pas passer au- dessus d' une rivière ou en bateau, et on ne peut pas les faire flotter [dans un récipient] à la surface de l'eau, et on ne peut se tenir debout sur un côté [d'une rivière] et de les jeter de l'autre côté. Mais on peut passer dans l'eau [à pied] jusqu'au cou [en portant les eaux du chatat ]. Celui qui est [suffisamment] pur pour le chatat peut passer [au-dessus de l'eau] avec un récipient vide qui est [suffisamment] pur pour le chatat dans sa main, ou [en portant] de l'eau qui n'a pas [encore] été sanctifiée.
אֵפֶר כָּשֵׁר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּאֵפֶר מִקְלֶה, הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב לְטַמֵּא, וְאֵין מְקַדְּשִׁין בּוֹ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מְקַדְּשִׁין בְּכֻלָּן:
Des cendres valides qui se mélangent à des cendres carbonisées [régulières], nous recherchons la majorité pour [déterminer son statut de] cause d'impureté [c.-à-d. Si la majorité est des cendres de génisses rouges, cela provoque des impuretés comme le chatat ], et nous ne sanctifions pas [l'eau ] avec [même si la majorité est des cendres de génisses rouges]. Le rabbin Eliezer dit: Nous sanctifions avec eux tous [avec toutes les cendres].
מֵי חַטָּאת שֶׁנִּפְסְלוּ, מְטַמְּאִין אֶת הַטָּהוֹר לִתְרוּמָה, בְיָדָיו וּבְגוּפוֹ. וְאֶת הַטָּהוֹר לְחַטָּאת, לֹא בְיָדָיו וְלֹא בְגוּפוֹ. נִטְמְאוּ, מְטַמְּאִים אֶת הַטָּהוֹר לִתְרוּמָה בְיָדָיו וּבְגוּפוֹ. וְאֶת הַטָּהוֹר לְחַטָּאת, בְּיָדָיו, אֲבָל לֹא בְגוּפוֹ:
Les eaux du Chatat qui sont devenues invalides rendent impures [en ce qui concerne le trumah ] celui qui est [suffisamment] pur pour le trumah , par [les eaux touchant] ses mains ou son corps. [ Trumah est une portion de grain séparée du produit qui doit être donnée au prêtre et ne doit pas devenir impure ou être mangée par quelqu'un qui est impur.] Mais celui qui était [suffisamment] pur pour le chatat , ni [contact avec le l'eau invalidée] par ses mains ni par son corps [le rendent impur]. Si elles [les eaux du chatat ] sont devenues impures, elles rendent impur celui qui est [suffisamment] pur pour trumah , par [l'eau touchant] ses mains ou son corps, et [ils rendent] celui qui est [suffisamment] pur pour le chatat [impur] en [touchant] ses mains mais pas en [touchant] son corps.
אֵפֶר כָּשֵׁר שֶׁנְּתָנוֹ עַל גַּבֵּי הַמַּיִם שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְקַדֵּשׁ, מְטַמְּאִין אֶת הַטָּהוֹר לִתְרוּמָה, בְּיָדָיו וּבְגוּפוֹ. אֶת הַטָּהוֹר לְחַטָּאת, לֹא בְיָדָיו וְלֹא בְגוּפוֹ:
Les cendres valides placées sur le dessus de l'eau, qui sont impropres à la sanctification, rendent impur celui qui est [suffisamment] pur pour trumah , en [touchant] ses mains ou son corps. Et [ils ne rendent pas impur] quelqu'un [suffisamment] pur pour le chatat , ni en [touchant] ses mains ni son corps.