Mishnah
Mishnah

Nedarim 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

אַרְבָּעָה נְדָרִים הִתִּירוּ חֲכָמִים, נִדְרֵי זֵרוּזִין, וְנִדְרֵי הֲבַאי, וְנִדְרֵי שְׁגָגוֹת, וְנִדְרֵי אֳנָסִים. נִדְרֵי זֵרוּזִין, כֵּיצַד. הָיָה מוֹכֵר חֵפֶץ וְאָמַר, קוֹנָם שֶׁאֵינִי פוֹחֵת לְךָ מִן הַסֶּלַע, וְהַלָּה אוֹמֵר, קוֹנָם שֶׁאֵינִי מוֹסִיף לְךָ עַל הַשֶּׁקֶל, שְׁנֵיהֶן רוֹצִין בִּשְׁלֹשָׁה דִינָרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אַף הָרוֹצֶה לְהַדִּיר אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ, אוֹמֵר, כָּל נֶדֶר שֶׁאֲנִי עָתִיד לִדֹּר הוּא בָטֵל, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא זָכוּר בִּשְׁעַת הַנֶּדֶר:

Les sages ont permis quatre vœux (sans absolution): les vœux des diligents, les vœux d'exagération, les vœux d'inconscience, les vœux de contrainte. «Les vœux des diligents»: comment? Si quelqu'un vendait quelque chose et disait: "Konam si je vous le vends pour moins d'un sela" [c'est-à-dire, ce pain m'est konam si je vous le vends pour moins d'un sela. Un sela vaut quatre dinars], et l'autre dit: "Konam, que je ne vous donnerai pas plus d'un sicle" [un demi-sela], tous deux acquiescent à trois dinars [et ils n'avaient pas l'intention de faire un vœu formel; mais le vendeur a «juré» pour «inciter» l'acheteur à payer plus, et l'acheteur, de même, pour amener le vendeur à accepter moins, raison pour laquelle ce n'est pas un véritable vœu. Et même si «les pensées du cœur ne comptent pas», ici, où il est évident que telle est leur intention, ceci étant la pratique des acheteurs et des vendeurs, nous entretenons «les pensées du cœur»] R. Eliezer b. Yaakov dit: Aussi celui qui souhaite faire vœu à son ami de manger avec lui. [La gemara explique que quelque chose manque ici et que c'est ce que l'on veut dire: Si l'on désire que son ami mange avec lui, l'importe, et lui fait des vœux, c'est (aussi) (dans la catégorie des) "les vœux de le diligent. " Et si quelqu'un souhaite que ses vœux de l'année entière ne «prennent» pas, il doit se lever à Roch Hachana et] dire: «Que tout vœu que je ferai soit nul». [Il n'a pas nécessairement besoin de le faire à Roch Hachana, mais il en est de même chaque fois qu'il souhaite le faire et pour la période de temps qu'il désigne] tant qu'il est conscient [de la condition (que le vœu ne "prend" pas)] à le moment du vœu, [et il souhaite que la condition s'applique. Ce n'est qu'alors que le vœu est nul. Mais s'il n'était pas conscient de la condition lorsqu'il a juré ou immédiatement après, le vœu «prend». Et il va sans dire que s'il était conscient de la condition lorsqu'il a juré et souhaité que la condition soit nulle et que le vœu «prenne», il «prend». Les lois des serments et des vœux sont similaires à cet égard. La halakha est conforme à R. Eliezer b. Yaakov.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

נִדְרֵי הֲבַאי, אָמַר, קוֹנָם אִם לֹא רָאִיתִי בַדֶּרֶךְ הַזֶּה כְיוֹצְאֵי מִצְרָיִם, אִם לֹא רָאִיתִי נָחָשׁ כְּקוֹרַת בֵּית הַבָּד. נִדְרֵי שְׁגָגוֹת, אִם אָכָלְתִּי וְאִם שָׁתִיתִי, וְנִזְכַּר שֶׁאָכַל וְשָׁתָה. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל וְשֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה, וְשָׁכַח וְאָכַל וְשָׁתָה. אָמַר, קוֹנָם אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי, שֶׁגָּנְבָה אֶת כִּיסִי וְשֶׁהִכְּתָה אֶת בְּנִי, וְנוֹדַע שֶׁלֹּא הִכַּתּוּ וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גְנָבָתּוּ. רָאָה אוֹתָן אוֹכְלִים תְּאֵנִים וְאָמַר, הֲרֵי עֲלֵיכֶם קָרְבָּן, וְנִמְצְאוּ אָבִיו וְאֶחָיו, וְהָיוּ עִמָּהֶן אֲחֵרִים, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, הֵן מֻתָּרִין וּמַה שֶּׁעִמָּהֶן אֲסוּרִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מֻתָּרִין:

«Vœux d'exagération» [hyperbole, où il sait lui-même qu'il n'en est pas ainsi]: s'il disait: «Konam, si je n'en voyais pas autant que j'ai quitté l'Égypte», «si je n'ai pas vu un serpent comme (épais comme) la poutre du pressoir à olives. " «Vœux d'inconscience»: s'il disait: «Konam, [ce pain à moi] si j'ai mangé ou si j'ai bu», et il se souvenait qu'il avait mangé ou bu [et au moment du vœu il pensait qu'il n'avait pas mangé ou bu, ce n'est pas un vœu.] S'il a dit "Konam, si je mange ou bois (de toi)", et qu'il a oublié et mangé ou bu, (ce n'est pas un vœu) [car à l'époque où le le vœu était d'avoir «pris», le temps de manger ou de boire, il avait oublié le vœu, pour qu'il soit permis. Ceci est dérivé des serments, où il est écrit (Lévitique 5: 4): "un homme avec un serment", étant exigé qu'il soit "un homme" au moment où le serment doit prendre effet; c'est-à-dire qu'il soit conscient du serment. Et il en va de même pour les vœux.] (S'il disait :) "Konam, ma femme a profité de moi parce qu'elle a volé mon sac à main" ou "parce qu'elle a battu mon fils", et il a découvert qu'elle ne l'avait pas volé ou battu , [ce sont des vœux involontaires, car découvrir qu'elle n'a pas volé annule le vœu rétroactivement]. S'il voyait des gens manger des figues, et qu'il disait: "Qu'ils vous soient interdits en tant que korban", puis il a découvert qu'ils (les mangeurs) étaient son père et sa mère, et d'autres avec eux—Beth Shammai dit: Ils (ses parents) sont autorisés, et ceux qui sont avec eux, interdits. Et Beth Hillel dit: Les deux sont autorisés. [Car «un vœu partiellement annulé est entièrement annulé», le vœu désirant que le vœu «prenne» comme il l'a fait; et comme une partie de celui-ci était involontaire, il est entièrement nul.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

נִדְרֵי אֳנָסִים, הִדִּירוֹ חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ, וְחָלָה הוּא אוֹ שֶׁחָלָה בְנוֹ אוֹ שֶׁעִכְּבוֹ נָהָר, הֲרֵי אֵלּוּ נִדְרֵי אֳנָסִין:

"Vœux de contrainte": si son ami lui a juré de manger avec lui, et il est tombé malade, ou son fils est tombé malade, ou il a été arrêté par une rivière (débordante) —ce sont des vœux de contrainte. [Car au début, il n'était pas dans son intention que le vœu "prenne" s'il était détenu de force; et lorsque l'intention est évidente, «les pensées du cœur» sont diverties.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

נוֹדְרִין לָהֳרָגִין וְלָחֳרָמִין וְלַמּוֹכְסִין שֶׁהִיא תְרוּמָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ תְּרוּמָה, שֶׁהֵן שֶׁל בֵּית הַמֶּלֶךְ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן שֶׁל בֵּית הַמֶּלֶךְ. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בַּכֹּל נוֹדְרִין, חוּץ מִבִּשְׁבוּעָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף בִּשְׁבוּעָה. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יִפְתַּח לוֹ בְנֶדֶר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף יִפְתַּח לוֹ. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בְּמַה שֶּׁהוּא מַדִּירוֹ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף בְּמַה שֶּׁאֵינוֹ מַדִּירוֹ. כֵּיצַד, אָמְרוּ לוֹ, אֱמוֹר קוֹנָם אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי, וְאָמַר קוֹנָם אִשְׁתִּי וּבָנַי נֶהֱנִין לִי, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אִשְׁתּוֹ מֻתֶּרֶת וּבָנָיו אֲסוּרִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מֻתָּרִין:

On est autorisé à promettre à haragin, et charamin, et mochsin que quelque chose est terumah même si ce n'est pas terumah. ["haragin": voleurs, qui tuent des hommes et prennent leur argent. "charamin": les voleurs, qui ne tuent pas. On nous enseigne: "Non seulement ceux-ci (c.-à-d. Haragin), mais même ceux-ci (c.-à-charamin)." "mochsin": Cela fait référence à un mochess auto-désigné (collecteur d'impôts), mais s'il a été nommé par le roi, qu'il soit un roi d'Israël ou un roi païen, et qu'il prend un montant fixe par la loi du royaume, "Le la loi du royaume est la loi », et il est interdit de se soustraire à l'impôt et, il va sans dire, de lui faire des vœux et de lui jurer faussement. «que c'est terumah»: même s'ils tuent et volent, ils ne mangent pas de nourriture interdite. Ou il se peut que la terumah ne soit pas appréciée par eux, étant mangée uniquement par Cohanim dans un état de propreté, de sorte qu'elle soit vendue à bas prix.] (Et on est autorisé à faire le vœu) qu'elle appartient au palais même si elle ne le fait pas appartiennent au palais. Beth Shammai dit: Avec toutes (expressions) on peut faire un vœu, sauf avec un serment. Et Beth Hillel dit: Même avec un serment. Beth Shammai dit: Il ne devrait pas lui ouvrir avec un serment. [Si le voleur ne lui a pas demandé de faire un vœu, il ne devrait pas le faire de son propre chef.] Beth Hillel dit: Il peut même lui ouvrir. Beth Shammai dit: Avec ce qu'il lui donne. [Si le voleur lui demande de faire un vœu, il ne devrait le faire que par rapport à ce qu'on lui a demandé et non par rapport à autre chose.] Et Beth Hillel dit: Même en ce qui concerne ce qu'on ne lui a pas demandé. Comment? S'ils lui disaient: Dis: "Konam, ma femme de bénéficier de moi", et il a dit "" Konam, ma femme et mes enfants de bénéficier de moi, "Beth Shammai dit: Sa femme est autorisée et ses enfants interdits. Et Beth Hillel dit: Les deux sont permis. [Avec tous ces quatre vœux de notre Michna, les lois des vœux et des serments sont les mêmes, ce qui est permis avec les vœux étant permis avec les serments. Et l'absolution n'est requise qu'avec «les vœux des diligents , "ceci étant une ordonnance des scribes, raison pour laquelle les serments sont interdits avec eux.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הֲרֵי נְטִיעוֹת הָאֵלּוּ קָרְבָּן אִם אֵינָן נִקְצָצוֹת, טַלִּית זוֹ קָרְבָּן אִם אֵינָהּ נִשְׂרֶפֶת, יֵשׁ לָהֶן פִּדְיוֹן. הֲרֵי נְטִיעוֹת הָאֵלּוּ קָרְבָּן עַד שֶׁיִּקָּצְצוּ, טַלִּית זוֹ קָרְבָּן עַד שֶׁתִּשָּׂרֵף, אֵין לָהֶם פִּדְיוֹן:

"Ces plantes sont korban si elles ne sont pas coupées", "Cette cape est korban si elle n'est pas brûlée," [S'il voyait venir une tempête et craignant que ses plantes ne soient coupées, il a dit: "Celles-ci seront korban si ils ne sont pas abattus "; ou s'il a vu un feu dans la ville, et craignant que son manteau ne soit brûlé, il a dit: "Que ce soit korban s'il n'est pas brûlé"], ils peuvent être rachetés [comme d'autres dédicaces. Il les rachète et achète un korban (une offre) à leur valeur. Car puisqu'il n'a pas dit: "Ils sont korban sur moi", son intention n'était pas de se les interdire en tant que korban, mais d'acheter un korban à leur valeur.] (S'il disait :) "Ces plantes sont korban jusqu'à ils sont abattus »,« Ce manteau est korban jusqu'à ce qu'il soit brûlé », ils n'ont aucune rédemption. [Mais le dévouement «prend» l'argent (de rachat), et les plantes reviennent à leur statut de dévouement. Car puisqu'il a dit: «jusqu'à ce qu'ils soient abattus», son sens est: «Quand je les rachèterai, ils reviendront à leur statut de dévouement jusqu'à ce qu'ils soient abattus.»]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַנּוֹדֵר מִיּוֹרְדֵי הַיָּם, מֻתָּר בְּיוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה. מִיּוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה, אָסוּר בְּיוֹרְדֵי הַיָּם, שֶׁיּוֹרְדֵי הַיָּם בִּכְלָל יוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה. לֹא כָאֵלּוּ שֶׁהוֹלְכִין מֵעַכּוֹ לְיָפוֹ, אֶלָּא בְמִי שֶׁדַּרְכּוֹ לְפָרֵשׁ:

Si quelqu'un se fait vœu de ceux qui descendent vers la mer, il est permis à ceux qui habitent sur la terre, [car ce n'est pas leur coutume de descendre à la mer]. (S'il se fait vœu de) ceux qui habitent sur la terre, il est interdit à ceux qui descendent vers la mer. Car ceux qui descendent vers la mer sont dans la classe de ceux qui habitent sur la terre, [étant destinés à revenir et à habiter sur la terre.] Non comme ceux qui vont d'Acco à Yaffo, mais à celui qui met les voiles. [Certains l'expliquent ainsi: La première partie de la Mishna: "Si l'on se fait vœu de 'ceux qui descendent à la mer', il est permis à ceux qui habitent sur la terre," ce qui implique qu'il est interdit à ceux qui descendre à la mer—cela se réfère "pas à ceux qui vont d'Acco à Yaffo". Car celui qui se fait vœu de ceux qui descendent vers la mer ne leur est pas interdit, une si petite distance ne peut pas être qualifiée de «descendre à la mer». D'autres l'expliquent: Non pas comme ceux qui vont d'Acco à Yaffo seuls, c'est-à-dire, non seulement ils sont dans la classe de «ceux qui descendent à la mer» à interdire, et sont aussi appelés «ceux qui habitent sur la terre, «mais même celui qui a coutume de mettre les voiles, car il est destiné à retourner à la terre.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַנּוֹדֵר מֵרוֹאֵי הַחַמָּה, אָסוּר אַף בַּסּוּמִין, שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁהַחַמָּה רוֹאָה אוֹתוֹ:

Si l'on se fait vœu des «voyants du soleil», il est aussi interdit aux aveugles. Car il ne voulait que «ceux vus par le soleil». [n'ayant pas dit: "de la vue."]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַנּוֹדֵר מִשְּׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ, אָסוּר בַּקֵּרְחִין וּבְבַעֲלֵי שֵׂיבוֹת, וּמֻתָּר בַּנָּשִׁים וּבַקְּטַנִּים, שֶׁאֵין נִקְרָאִין שְׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ אֶלָּא אֲנָשִׁים:

Si l'on se fait vœu du «noir de la tête», il est interdit au chauve et au gris, [n'ayant pas parlé de ceux qui ont des cheveux], et il est permis aux femmes et aux enfants, car seuls les hommes sont appelés «le noir de la tête. " [Car les hommes cachent parfois leur tête et parfois les révèlent et les «noircissent», ce qui fait que ce sont des hommes. Mais les femmes y vont toujours la tête couverte, et les (jeunes) enfants, hommes et femmes, la tête découverte et ne peuvent pas être (facilement) distingués comme hommes ou femmes. Pour cette raison, seuls les hommes adultes sont appelés «le noir de la tête»].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַנּוֹדֵר מִן הַיִּלּוֹדִים, מֻתָּר בַּנּוֹלָדִים. מִן הַנּוֹלָדִים, אָסוּר בַּיִּלּוֹדִים. רַבִּי מֵאִיר מַתִּיר אַף בַּיִּלּוֹדִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא בְמִי שֶׁדַּרְכּוֹ לְהוֹלִיד:

Si quelqu'un se fait vœu de yilodim [connotant ceux qui sont déjà nés], il est autorisé à noladim [connotant ceux qui vont naître.] S'il se fait vœu de noladim, il est interdit (aussi) aux yilodim. R. Meir autorise également les yilodim. [Le gemara explique que quelque chose manque, et que c'est ce que cela veut dire: s'il se fait vœu de noladim, il lui est interdit de yilodim. R. Meir dit: Aussi celui qui se fait vœu de noladim est autorisé à yilodim, tout comme celui qui se fait vœu de yilodim est autorisé à noladim.] Et les sages disent: Celui-ci (qui a fait le vœu) ne vise que ceux qui procréent, [comme les hommes et les animaux, pour exclure les oiseaux et les poissons, qui ne se reproduisent pas, mais qui pondent des œufs.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַנּוֹדֵר מִשּׁוֹבְתֵי שַׁבָּת, אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בַּכּוּתִים. מֵאוֹכְלֵי שׁוּם, אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בַּכּוּתִים. מֵעוֹלֵי יְרוּשָׁלַיִם, אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר בַּכּוּתִים:

Si l'on se fait vœu de ceux qui se reposent le jour du sabbat, il est interdit aux Israélites et interdit aux Cuthites. Des mangeurs d'ail, il est interdit aux Israélites et interdit aux Cuthites. [L'une des dix ordonnances d'Esdras était de manger de l'ail les nuits de sabbat, l'ail augmentant le sperme, et la nuit du sabbat étant le temps conjugal des érudits de la Torah.] De ceux qui montent à Jérusalem, il est interdit aux Israélites et autorisé aux Cuthites. [Pour les Cuthites, ne montez pas (à Jérusalem) pour les fêtes, même si cela est ordonné par la Torah. Car ils détestent Jérusalem et ont choisi le mont Guérizim pour eux-mêmes.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

קוֹנָם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לִבְנֵי נֹחַ, מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בְּאֻמּוֹת הָעוֹלָם. שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְזֶרַע אַבְרָהָם, אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר בְּאֻמּוֹת הָעוֹלָם. שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְיִשְׂרָאֵל, לוֹקֵחַ בְּיוֹתֵר וּמוֹכֵר בְּפָחוֹת. שֶׁיִּשְׂרָאֵל נֶהֱנִין לִי, לוֹקֵחַ בְּפָחוֹת וּמוֹכֵר בְּיוֹתֵר, אִם שׁוֹמְעִין לוֹ. שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָהֶן וְהֵן לִי, יְהַנֶּה לַנָּכְרִים. קוֹנָם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָעֲרֵלִים, מֻתָּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בְּמוּלֵי הַגּוֹיִם. קוֹנָם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לַמּוּלִים, אָסוּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר בְּמוּלֵי הַגּוֹיִם, שֶׁאֵין הָעָרְלָה קְרוּיָה אֶלָּא לְשֵׁם הַגּוֹיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ט) כִּי כָל הַגּוֹיִם עֲרֵלִים וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַרְלֵי לֵב, וְאוֹמֵר (שמואל א יז) וְהָיָה הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה, וְאוֹמֵר (שמואל ב א) פֶּן תִּשְׂמַחְנָה בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים, פֶּן תַּעֲלֹזְנָה בְּנוֹת הָעֲרֵלִים. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, מְאוּסָה עָרְלָה שֶׁנִּתְגַּנּוּ בָהּ הָרְשָׁעִים, שֶׁנֶּאֱמַר, כִּי כָל הַגּוֹיִם עֲרֵלִים. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁנִּכְרְתוּ עָלֶיהָ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה בְרִיתוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁדּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת הַחֲמוּרָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר, גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁלֹּא נִתְלָה לוֹ לְמֹשֶׁה הַצַדִּיק עָלֶיהָ מְלֹא שָׁעָה. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁדּוֹחָה אֶת הַנְּגָעִים. רַבִּי אוֹמֵר, גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁכָּל הַמִּצְוֹת שֶׁעָשָׂה אַבְרָהָם אָבִינוּ לֹא נִקְרָא שָׁלֵם, עַד שֶׁמָּל, שֶׁנֱּאֶמַר (בראשית יז), הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים. דָּבָר אַחֵר, גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁאִלְמָלֵא הִיא, לֹא בָרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת עוֹלָמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה לג), כֹּה אָמַר ה' אִם לֹא בְרִיתִי יוֹמָם וָלָיְלָה, חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא שָׂמְתִּי:

"Konam, que je ne tire aucun bénéfice des fils de Noé", il est permis aux Israélites, [les Israélites ayant quitté la classe des "fils de Noé"], et il est interdit aux nations du monde, [même celles de la postérité d'Abraham]. "que je ne tire aucun bénéfice de la postérité d'Abraham", il est interdit aux Israélites [(Et les prosélytes sont aussi dans la classe de "la postérité d'Abraham, étant écrit (Genèse 17: 5):" Car je t'ai fait le père d'une multitude de nations. ")], et il est permis aux nations du monde [même ceux qui sont la postérité d'Abraham, seuls les fils de Jacob étant appelés" la postérité d'Abraham ", étant écrit ( Ibid. 21:12): "Car en Isaac vous sera appelée semence"—«dans Isaac», et pas tout d'Isaac.] «que je ne tire aucun bénéfice des Israélites,» il peut acheter pour plus (que sa valeur) et vendre pour moins. «que les Israélites ne tirent aucun avantage de moi», il peut acheter moins cher et vendre plus s'ils acceptent. [Autrement dit, il peut le vendre pour plus que sa valeur si son voisin accepte une telle transaction.] «Afin que je n'en tire aucun avantage ni eux de moi», il peut tirer profit de non-juifs. "Konam, que je ne tire aucun bénéfice des incirconcis" [Son intention est ceux qui ne croient pas en l'alliance de la circoncision], il est interdit aux Israélites incirconcis et autorisé aux non-juifs circoncis. «Konam, que je ne tire aucun bénéfice des circoncis» [ceux qui croient en l'alliance de la circoncision], il est interdit aux Israélites incirconcis [comme celui dont les frères sont morts à cause de la circoncision], et autorisé aux non-juifs circoncis [tels comme un Arabe incirconcis ou un Giveonite incirconcis], car «incirconcis» est une épithète pour les non-juifs, à savoir. (Jérémie 9:26): "Car toutes les nations sont incirconcis, et toute la maison d'Israël est incirconcis de coeur" et (I Samuel 1:20): "De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des exultent incirconcis. " R. Elazar b. Azaryah dit: Répugnant est l'incirconcision, avec laquelle les méchants ont été exécrés, à savoir: "Car toutes les nations sont incirconcis." R. Yishmael dit: Grande est (la mitsva de) la circoncision, qui a été donnée avec treize alliances, ["alliance" apparaissant treize fois dans la section de (la mitsva de) la circoncision donnée à Abraham.] R. Yossi dit: Grand est (la mitsva de) la circoncision, qui prévaut sur la (mitsva du) sabbat, [il est écrit (Lévitique 12: 3): "Et le huitième jour, il circoncira la chair de son prépuce"—même le jour du sabbat.] R. Yehoshua b. Karchah dit: Grande est (la mitsva de) la circoncision, car (la négligence dans) laquelle Moïse, le juste, n'aurait pas eu un moment complet (commutation, mais aurait été tué immédiatement si sa femme n'avait pas circoncis leur fils.) R. Nechemiah dit: Grande est (la mitsva de) la circoncision, qui l'emporte sur (l'interdiction de couper) les taches de peste. [Car nous expliquons (Lévitique 12: 3): "il circoncisera"—même sur le site d'une lésion lépreuse. Et il n'est pas en violation du commandement négatif (Deutéronome 24: 8): "Soyez attentif à la plaie de la lèpre."] Rebbi dit: Grande est (la mitsva de) la circoncision; car avec toutes les mitsvoth qu'Abraham notre père a accomplies, il n'a pas été appelé «parfait» jusqu'à ce qu'il se soit circoncis, comme il est écrit (à propos de la circoncision) (Genèse 17: 1): «Marchez devant moi et soyez parfait». Une autre (homélie): Grande est (la mitsva de) la circoncision, voulant que le Saint béni soit-Il n'aurait pas créé Son monde, à savoir. (Jérémie 33:25): "Ainsi dit le Seigneur; Si ce n'était pour mon alliance (de circoncision) jour et nuit, je n'aurais pas fait les ordonnances du ciel et de la terre."

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant