Кетубот 2
הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְאַרְמְלָה אוֹ שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה, הִיא אוֹמֶרֶת בְּתוּלָה נְשָׂאתַנִי, וְהוּא אוֹמֵר, לֹא כִי אֶלָּא אַלְמָנָה נְשָׂאתִיךְ, אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁיָּצָאת בְּהִנּוּמָא וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ, כְּתֻבָּתָהּ מָאתָיִם. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, אַף חִלּוּק קְלָיוֹת רְאָיָה:
Женщина, которая была вдова или разведена [и которая требовала ее kethubah] —если она сказала: он женился на мне как на девственнице, и он сказал: нет, я женился на тебе как вдова [Это относится к тому, кто был разведен. В случае того, кто овдовел, наследники говорят: наш отец женился на тебе как вдова, и только мана должна тебе]—Если есть свидетели, что она вышла с хинумой [Некоторые говорят, что это купол мирта, который они делают для девственниц; и другие - завеса над глазами, в которой одна «дремлет» (митнамнемет)], и ее волосы были распущены, [свисающие на ее плечах, это практика вести девственниц таким образом от дома их отцов к свадебный зал], ее кетуба - два манах. Р. Йоханан б. Берока говорит: «Распределение иссохшего зерна также свидетельствует о ее девственности». [В местности Р. Йоханан б. Берока это была практика раздачи иссохшего зерна на свадьбах девственниц. И если не было свидетелей того, что в ее браке соблюдались такие обычаи, и ее кетуба была потеряна, мужу верят, и она требует только маны.]
וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שָׂדֶה זוֹ שֶׁל אָבִיךָ הָיְתָה וּלְקַחְתִּיהָ הֵימֶנּוּ, שֶׁהוּא נֶאֱמָן, שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁהִיא שֶׁל אָבִיו וְהוּא אוֹמֵר לְקַחְתִּיהָ הֵימֶנּוּ, אֵינוֹ נֶאֱמָן:
И Р. Иегошуа признает, что если кто-то скажет своему соседу: это поле принадлежало твоему отцу, и я купил его у него, он верит, потому что «рот, который запрещает, - это рот, который разрешает». [Несмотря на то, что выше, в первой главе: «Если она сказала:« После того, как ты обручил меня, я был вынужден »», то Р. Иешуа отличается от Р. Гамлиэля, говоря, что женщина не верит в это (хотя) таким образом, она запрещает себе священство, когда она могла бы сказать: я муккат и я была допущена к священству—это так в случае «запрещено» или «разрешено», т. е. быть запрещено священству или разрешено ему. Именно в этом случае Р. Иегошуа отличается от Р. Гамлиэля тем, что в нее не верит мигго («я мог бы сказать и т. Д.»); но здесь, где нет вопроса о запрещенном или разрешенном, а (скорее, о) денежной потере, например, когда кто-то говорит своему соседу: «Это поле принадлежало твоему отцу, и я купил его у него», - соглашается Р. Иегошуа. Р. Гамлиэль, что в таком случае ему поверили с мигго, который смог сказать: «Это мое», так что, если он скажет: «Это был твой отец, и я купил его у него», он верит .] И если есть свидетели, что это был его отец, и он говорит: я купил его у него, ему не верят. [Гемара объясняет, что этот Мишна говорит о случае, когда он (владелец поля) ел его только за два года до (то есть, при жизни) отца и за год до сына. Мишна сообщает нам, что, поскольку три года хазак (владения) не были завершены при жизни отца, год, который он ел перед сыном, не накапливается в сумме лет хазак.
הָעֵדִים שֶׁאָמְרוּ כְּתַב יָדֵינוּ הוּא זֶה, אֲבָל אֲנוּסִים הָיִינוּ, קְטַנִּים הָיִינוּ, פְּסוּלֵי עֵדוּת הָיִינוּ, הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִים. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁהוּא כְתַב יָדָם אוֹ שֶׁהָיָה כְתַב יָדָם יוֹצֵא מִמָּקוֹם אַחֵר, אֵינָן נֶאֱמָנִין:
Если свидетели сказали: это наша подпись, но мы были вынуждены (подписать) [их жизни угрожали (но если это было «принуждение к деньгам», их деньги «угрожали») и, само собой разумеется, если они сказали: ( Мы подписали) из-за предоставленной нам большой суммы денег, что им не верят, потому что «человек не делает себя злодеем», «потому что человек сам по себе родственник» и, как полагают, не свидетельствует о не считая себя ни за, ни против)], или (если они сказали) мы были несовершеннолетними, или мы были неспособны давать показания, им верят. [Здесь также (они верят, только если они утверждают, что они были) неспособны давать показания из-за родства; но если из-за нарушения, им не верят.] И если есть свидетели, что это их подпись или если их подпись была подтверждена из другого источника, им не верят. [Если их подпись появилась на другом акте, который был заверен в beth-din, и этот акт был до нас вместе с этим, и подписи были одинаковыми (им не верят)].
זֶה אוֹמֵר זֶה כְתַב יָדִי וְזֶה כְתַב יָדוֹ שֶׁל חֲבֵרִי, וְזֶה אוֹמֵר זֶה כְתַב יָדִי וְזֶה כְתַב יָדוֹ שֶׁל חֲבֵרִי, הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין. זֶה אוֹמֵר זֶה כְתַב יָדִי וְזֶה אוֹמֵר זֶה כְתַב יָדִי, צְרִיכִים לְצָרֵף עִמָּהֶם אַחֵר, דִּבְרֵי רַבִּי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָן צְרִיכִין לְצָרֵף עִמָּהֶם אַחֵר, אֶלָּא נֶאֱמָן אָדָם לוֹמַר זֶה כְתַב יָדִי:
Если кто-то скажет: это моя подпись, и это подпись моего друга; а другой говорит: это моя подпись, и, как полагают, это подпись моего друга [у каждой подписи есть два свидетеля.] Если один говорит: это моя подпись, а другой говорит: это моя подпись, они должны присоединиться к другому (свидетелю) с ними. [Потому что они свидетельствуют о своей подписи, а не о манах (сумме) дела, и каждая подпись требует двух свидетелей.] Это слова Ребби. И мудрецы говорят: им не нужно присоединяться к другим, но считается, что человек говорит: это моя подпись. [Ибо они свидетельствуют о мане дела, и когда каждый говорит: это моя подпись, есть два свидетеля мана дела. Галаха в соответствии с мудрецами.]
הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה אֵשֶׁת אִישׁ הָיִיתִי וּגְרוּשָׁה אָנִי, נֶאֱמֶנֶת, שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁהָיְתָה אֵשֶׁת אִישׁ וְהִיא אוֹמֶרֶת גְּרוּשָׁה אָנִי, אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. אָמְרָה נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אָנִי, נֶאֱמֶנֶת, שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁנִּשְׁבֵּית וְהִיא אוֹמֶרֶת טְהוֹרָה אָנִי, אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. וְאִם מִשֶּׁנִּשֵּׂאת בָּאוּ עֵדִים, הֲרֵי זוֹ לֹא תֵצֵא:
Если женщина говорит: я была замужем, но я развелась, по ее мнению, потому что «рот, который запрещает, - это рот, который разрешает». И если есть свидетели того, что она была замужем, и она говорит: я развелась, ей не верили. Если она сказала: меня взяли в плен, но я чист (то есть я не был принужден), считается, что она (выходит замуж за Кохейна), потому что «запрещающий рот - это разрешающий рот». И если есть свидетели того, что ее взяли в плен, она говорит: я чист, ей не верят. И если после того, как она вышла замуж, пришли свидетели, она не уходит. [Не то чтобы она была замужем; но если после того, как ей было разрешено вступить в брак, пришли свидетели и дали показания, что ее похитили, она не «оставит» свою первую лицензию и может вступить в брак ab initio. Но если пришли свидетели, что она была осквернена, даже если у нее было несколько детей, она уходит.]
שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁנִּשְׁבּוּ, זֹאת אוֹמֶרֶת נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אָנִי, וְזֹאת אוֹמֶרֶת נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אָנִי, אֵינָן נֶאֱמָנוֹת. וּבִזְמַן שֶׁהֵן מְעִידוֹת זוֹ אֶת זוֹ, הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנוֹת:
Если две женщины были взяты в плен, то есть, если есть свидетели, что они были похищены —Если один говорит: я был взят в плен, но я чист, а другой говорит: я был взят в плен, но я чист, им не верят. И когда они дают показания друг другу, [каждый говорит: мой друг чист], им верят. [Ибо мудрецы были снисходительны к делу о похищенной женщине, принимая показания одного свидетеля— даже раб, даже женщина, даже несовершеннолетний "говорит в своей невиновности" — до тех пор, пока свидетель свидетельствует, что он не оставлял ее с того момента, как она попала в плен, до тех пор, пока ее не освободили язычники.]
וְכֵן שְׁנֵי אֲנָשִׁים, זֶה אוֹמֵר כֹּהֵן אָנִי וְזֶה אוֹמֵר כֹּהֵן אָנִי, אֵינָן נֶאֱמָנִין. וּבִזְמַן שֶׁהֵן מְעִידִין זֶה אֶת זֶה, הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין:
Точно так же с двумя мужчинами, если один из них сказал: «Я Cohein, а другой сказал: я Cohein, им не верили [чтобы получить terumah]». И когда они дают показания друг другу, [каждый говорит: я и мой друг - коэны], им верят.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין מַעֲלִין לַכְּהֻנָּה עַל פִּי עֵד אֶחָד. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אֵימָתַי, בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ עוֹרְרִין. אֲבָל בִּמְקוֹם שֶׁאֵין עוֹרְרִין, מַעֲלִין לַכְּהֻנָּה עַל פִּי עֵד אֶחָד. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן הַסְּגָן, מַעֲלִין לַכְּהֻנָּה עַל פִּי עֵד אֶחָד:
Р. Иегуда говорит: Свидетельство одного не возносится до священства. [Даже если нет «взаимных» свидетелей, и, само собой разумеется, есть ли возможность взаимности, т. Е. Свидетельствовать за меня, и я буду свидетельствовать за вас.] Р. Элазар сказал: Когда это так? Там, где есть «возражающие» [которые объявляют его непригодным для священства; и нет никакого «возражения» с менее чем двумя], но там, где нет возражающих, человек возносится к священству по свидетельству одного свидетеля [там, где нет взаимных свидетелей. И в этом разница между Р. Элазаром и первой танной (Р. Иегуда)]. Р. Шимон б. Гамлиэль говорит от имени Р. Шимона, сына сагана (адъютанта первосвященника): «Один возносится к священству по свидетельству одного свидетеля». [Гемара спрашивает: «Разве Р. Шимон б. Гамлиил и Р. Элазар не говорят одно и то же!» И он приходит к выводу, что они расходятся в вопросе «объединения свидетельских показаний»— например, когда мы знаем, что отец этого человека считался (подходящим) кохейном, и выходило сообщение о том, что он был сыном разведенного или халтузы, и его «убрали» (из священства), и затем пришел свидетель и сказал: я знаю, что он (подходит) Коэйн —на котором он был вознесен; а потом пришли два свидетеля и сказали: он сын разведенного или чалуцы—на котором он был снова снят; и один свидетель пришел и сказал: я знаю, что он (подходит) Cohein—Р. Шимон б. Гамлиэль говорит, что благодаря свидетельству этого последнего свидетеля он вновь возведен в священство, потому что мы «объединяем» его с первым свидетелем, который аннулировал отчет, сказав: «Я знаю, что он - Cohein. И хотя они не дали показаний в одно и то же время, их показания объединяются, и мы говорим: поставьте этих двоих, которые говорят, что он является кохейном, рядом с двумя, которые говорят, что он сын разведенного, и «поставьте мужчину в его (первоначальный) статус "(как подходит священник). И, по словам Р. Элазара, он не возвышается до тех пор, пока два свидетеля не подтвердят одновременно, что он (подходящий) священник. Галаха соответствует Р. Шимону б. Гамлиэль, что свидетели объединены, даже если они не дали показания вместе.]
הָאִשָּׁה שֶׁנֶּחְבְּשָׁה בִידֵי גוֹיִם עַל יְדֵי מָמוֹן, מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ. עַל יְדֵי נְפָשׁוֹת, אֲסוּרָה לְבַעְלָהּ. עִיר שֶׁכְּבָשָׁהּ כַּרְכּוֹם, כָּל כֹּהֲנוֹת שֶׁנִּמְצְאוּ בְתוֹכָהּ, פְּסוּלוֹת. וְאִם יֵשׁ לָהֶן עֵדִים, אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין. וְאֵין נֶאֱמָן אָדָם עַל יְדֵי עַצְמוֹ. אָמַר רַבִּי זְכַרְיָה בֶן הַקַּצָּב, הַמָּעוֹן הַזֶּה, לֹא זָזָה יָדָהּ מִתּוֹךְ יָדִי מִשָּׁעָה שֶׁנִּכְנְסוּ גוֹיִם לִירוּשָׁלַיִם וְעַד שֶׁיָּצָאוּ. אָמְרוּ לוֹ, אֵין אָדָם מֵעִיד עַל יְדֵי עַצְמוֹ:
Если бы женщина была заключена в тюрьму язычниками —если из-за денег она будет допущена к своему мужу, [из-за страха потерять свои деньги, они не будут бессмысленными с ней. И это только тогда, когда Израиль одерживает верх над идолопоклонниками. В этом случае она разрешается своему мужу, даже если он Cohein. (Этот случай не похож на случай плененной женщины, поскольку в этом случае они боятся потерять свои деньги.) Но если идолопоклонники одержат верх, даже (если она была заключена в тюрьму) из-за денег, ей запрещено ее муж, если он Cohein. И если ее муж израильтянин, ей разрешают в любом случае. За жену вынужденного израильтянина разрешено ее мужу]; если (она была заключена в тюрьму) из-за "жизни" [будучи приговоренной к смертной казни], она запрещена своему мужу [даже если он был израильтянином; потому что мы боимся, что она могла добровольно сожительствовать с одним из них (чтобы спасти свою жизнь).] Если карком (осаждающие) захватили город, [таргум "мацор" (осада) - "каркума"], все женщины женаты на Cohanim, которые найдены в нем, непригодны [запрещены для священства; для жены Cohein запрещено, когда она вынуждена. И если в городе есть одно укрытие, где могла бы спрятаться одна женщина, то, как полагают, каждая из городских женщин сказала: «Я спряталась в укрытии и не была осквернена». И поскольку она, как полагают, говорит: я спряталась, она также, как полагают, говорит: я не скрывала, но я не была осквернена.] И если есть свидетели для них— даже раб, даже раб —им верят. И человек не верит (чтобы свидетельствовать) за себя. Р. Захария б. Хакацав сказал: [я клянусь] "эта обитель!" (Храм), «ее рука не покидала мою руку с того времени, как язычники вошли в Иерусалим, пока они не ушли»—после чего ему сказали: «Человек не свидетельствует за себя». [и если мужчина свидетельствовал о плененной женщине, что она чиста, он не может жениться на ней, если он Cohein из-за подозрения (ложных показаний). И если он выкупил ее из плена своими деньгами, он может свидетельствовать за нее и жениться на ней; ибо никто не «выбрасывает» свои деньги даром. Если бы он не знал, что она чиста, он не отдал бы за нее свои деньги.]
וְאֵלוּ נֶאֱמָנִין לְהָעִיד בְּגָדְלָן מָה שֶׁרָאוּ בְקָטְנָן. נֶאֱמָן אָדָם לוֹמַר, זֶה כְתַב יָדוֹ שֶׁל אַבָּא, וְזֶה כְתַב יָדוֹ שֶׁל רַבִּי, וְזֶה כְתַב יָדוֹ שֶׁל אָחִי. זָכוּר הָיִיתִי בִפְלוֹנִית שֶׁיָּצְתָה בְהִנּוּמָא, וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ. וְשֶׁהָיָה אִישׁ פְּלוֹנִי יוֹצֵא מִבֵּית הַסֵּפֶר לִטְבֹּל לֶאֱכֹל בַּתְּרוּמָה. וְשֶׁהָיָה חוֹלֵק עִמָּנוּ עַל הַגֹּרֶן. וְהַמָּקוֹם הַזֶּה בֵּית הַפְּרָס. וְעַד כָּאן הָיִינוּ בָאִין בְּשַׁבָּת. אֲבָל אֵין אָדָם נֶאֱמָן לוֹמַר, דֶּרֶךְ הָיָה לִפְלוֹנִי בַמָּקוֹם הַזֶּה, מַעֲמָד וּמִסְפֵּד הָיָה לִפְלוֹנִי בַמָּקוֹם הַזֶּה:
И они, как полагают, свидетельствуют, когда они достигают совершеннолетия, о том, что они видели, когда они были несовершеннолетними. Считается, что человек говорит: это подпись моего отца, это подпись моего раввина, это подпись моего брата [и дело подтверждается его словом. Ибо свидетельство о деяниях является раввинским таинством, и раввины верили ему в отношении раввинских таинств.] Я помню, когда эта женщина вышла с хинумой (см. 2: 1), и ее волосы были распущены [в этом случае она берет кетуба двести И хотя деньги требуются только с добросовестным свидетельством, здесь все по-другому; поскольку большинство женщин вступают в брак как девственницы, это просто рассказ о событиях], и (я помню), когда этот мужчина ходил из школы, чтобы погрузиться в пищу терумах [когда мы были молодыми в школе. На основании таких показаний его кормят терума д'рабанан (терума по раввинским постановлениям), например, терума, взятый из неперфорированного сосуда, и тому подобное. Но такими свидетельствами он не питается терумах д'орайта (терумах по закону Торы). И мы не подозреваем, что он, возможно, был связующим лицом кохейна, поскольку запрещено учить связующего Тора.] И (я помню), когда он делил (терума) с нами на гумне [И мы не подозреваю, что он мог быть связующим лицом кохейна, поскольку терума не передается узнику, если только его хозяин не с ним.] и (я помню), что это место было Бет-Хапрасом [Если кто-то пашет над могилой, он делает beth-hapras в сто локтей, это приблизительное расстояние, на которое плуг перемещает кости мертвых; и тума (нечистота) Бет-Хапр совершается по раввинским таинствам.], и мы будем ходить (только) до тех пор, пока здесь, в субботу [потому что (суббота) границы не являются раввинскими таинствами.] У этого человека была дорога в этом месте, или: этот человек имел маамад и неправильно в этом месте [то есть, у него было место здесь, чтобы восхвалять (lehaspid) своих мертвых, и чтобы составить положение (ma'amadoth) и заседания, которые они делали для мертвых. В это, как ему не верили, речь идет о денежном вопросе, требующем добросовестных показаний.]