Эруви ́н 3
בַּכֹּל מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִים, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח. וְהַכֹּל נִקָּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח. הַנּוֹדֵר מִן הַמָּזוֹן, מֻתָּר בְּמַיִם וּבְמֶלַח. מְעָרְבִין לְנָזִיר בְּיַיִן וּלְיִשְׂרָאֵל בִּתְרוּמָה. סוּמְכוֹס אוֹמֵר, בְּחֻלִּין. וּלְכֹהֵן בְּבֵית הַפְּרָס. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בְּבֵית הַקְּבָרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לֵילֵךְ לָחוֹץ וְלֶאֱכֹל:
Эрув и партнерство [в мавуи (см. 1: 1)] заключаются со всеми (продуктами), кроме воды и соли. [Мы говорим здесь о эрувине тхумина (субботние границы); для эрувина из чатзерота (дворы) делаются только с хлебом. «Со всем» в нашей Мишне не категорично, как сказано в гемаре: «Мы не учимся (правилам) из обобщений, даже тех, которые квалифицированы как« кроме ».« Ибо здесь мы учимся »эрув сделан со всеми ( продукты питания), за исключением воды и соли, "хотя мы также не делаем эрув с морилкой и трюфелями, они тоже не являются продуктами питания, такими как вода и соль.] И все (продукты питания) можно купить с помощью маасера" (Шени) деньги, [написано (Второзаконие 14:26): «И ты отдашь деньги за все, что душа хочет»], кроме воды и соли, [это не «плод плода»]. Если человек отгораживается от "мазона", ему разрешается вода и соль. [Не то чтобы он сказал: «Пусть мазон будет мне запрещен», потому что единственными продуктами, которые называются «мазон», являются пять видов, которые «поддерживают и поддерживают» (пшеница, ячмень, рожь, овес и полбы); скорее он говорит: «Я отрекаюсь от всего, что поддерживает (дзан)»—и вся пища выдерживает и насыщается на некоторое время, кроме воды и соли.] Для насирея можно приготовить эрув с вином, [хотя это запрещено ему, разрешено другим], и (можно сделать эрув ) для израильтянина с терума, [потому что это разрешено коэнам.] Сомчос говорит: (эрув может быть сделан только для израильтянина) с хуллином (непосвященная пища), [для чего-то разрешенного ему требуется. И Сомчос не отличается от вина (на эрув) для нацита, потому что нацирит может быть освобожден от его клятвы, и вино будет разрешено ему в тот шаббат. Но Терума не может быть разрешен для израильтян. Ибо даже если бы он «освободился» от своего взятия терумы, так что это так, как если бы оно никогда не было взято, оно возвращается к своему состоянию tevel и не может быть съедено, пока не будет взята другая terumah. Но Терума не может быть принято в субботу, даже в сумерках; следовательно, это не может быть ему разрешено. Галаха не в соответствии с Somchos.] И (может быть эрув) для Cohein в beth hapras. [Это анонимно, не заявлено Сомчосом. Бет Хапрас - это поле, на котором распахана могила. Cohein может войти туда, когда он «дует», когда он идет, стараясь не касаться кости размером с ячменную кукурузу. Поэтому ему разрешено помещать его эрув там; ибо он может пойти в то место, где он поместил своего эрува, и он и его эрув будут в одном месте.] Р. Иегуда говорит: (Эрув может быть сделан для него) даже на кладбище, потому что он может сделать перегородку и еда. [Он может сделать перегородку между собой и могилой, чтобы он не «шатер» над ней, как путем входа в закрытый вагон, в этом случае это ему разрешено. Гемара утверждает, что раввины расходятся с Р. Иегудой даже по отношению к израильтянину, утверждая, что запрещается помещать эрув на кладбище, а «Кохейн» заявляется только для того, чтобы информировать нас о «силе» Р. Иегуда, это разрешено даже с кохейном. Обоснование их различий: Р. Иегуда считает, что, хотя запрещено получать выгоду от кладбища, разрешается размещать там эрув, эрув в субботу, созданный только ради мицвы, а мицвот не будучи отдан за "пользу". И хотя эрув "охраняется" там после того, как он приобретает (галахическое жилище), это происходит в сумерках; и эрув остается после того, как он совершил мицву, весь Субботу—Р. Иегуда считает, что никого не волнует, будет ли его эрув потерян или украден после приобретения (галахическое жилье). И раввины считают, что этот человек обеспокоен, желая, чтобы его не украли. Следовательно, поскольку эрув «охраняется» на кладбище весь Шаббат после того, как он приобрел (жилище) в сумерках, а его мицва была завершена, он получает выгоду от могил, что запрещено. Поэтому нельзя класть эрува на кладбище. Галаха в соответствии с мудрецами.]
מְעָרְבִין בִּדְמַאי, וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ. וְהַכֹּהֲנִים, בְּחַלָּה וּבִתְרוּמָה. אֲבָל לֹא בְטֶבֶל, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ. הַשּׁוֹלֵחַ עֵרוּבוֹ בְּיַד חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, אוֹ בְיַד מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָעֵרוּב, אֵינוֹ עֵרוּב. וְאִם אָמַר לְאַחֵר לְקַבְּלוֹ מִמֶּנּוּ, הֲרֵי זֶה עֵרוּב:
Разрешается делать эрув с демаи (продукт, который «подозревается» как неправильно десятину). [(Разрешается делать эрув) с буханкой, взятой из am ha'aeretz, от которой не отделен terumath ma'aser of demai.], И с ma'aser rishon, чья terumah была взята, и с маасер шени и хекдеш, которые были искуплены; и коханим, с халлой и с терума, но не с тевелом (без зерна), а не с маасер ришон, чьи терумы не были взяты, и не с маасер шени и хекдеш, которые не были выкуплены. [Все это объясняется в субботу (18: 1)]. Если кто-то посылает свой эрув через глухонемого, дурака или несовершеннолетнего, или через того, кто не признает (институт) эрува, [такого как кутит или саддукеи], это недействительно. [(«Если посылать своего эрува» :), чтобы довести его до конца две тысячи локтей. И только с eruvei techumin, что он не действителен, если он послал его через несовершеннолетнего; но с eruvei chatzeroth считается, что несовершеннолетний может быть заменен на эрува.] И если он велит другому принять его от него, это действительно. [(Если он сказал другому), кто является кашером, чтобы принять его от пасула (негодного) и нести его до конца двух тысяч локтей, это действительно, пока он стоит и наблюдает, как пасул помещает его в рука кашера, даже если он не видит кашера, несущего ее; поскольку предполагается, что посланник выполняет свое посольство.]
נְתָנוֹ בְאִילָן, לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵין עֵרוּבוֹ עֵרוּב. לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, עֵרוּבוֹ עֵרוּב. נְתָנוֹ בְּבוֹר, אֲפִלּוּ עָמוֹק מֵאָה אַמָּה, עֵרוּבוֹ עֵרוּב. נְתָנוֹ בְרֹאשׁ הַקָּנֶה אוֹ בְרֹאשׁ הַקֻּנְדָּס בִּזְמַן שֶׁהוּא תָלוּשׁ וְנָעוּץ, אֲפִלּוּ גָבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. נְתָנוֹ בְמִגְדָּל וְאָבַד הַמַּפְתֵּחַ, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁהַמַּפְתֵּחַ בִּמְקוֹמוֹ, אֵינוֹ עֵרוּב:
Если он поместил его в дерево [четыре на четыре тефахима или более, стоящее в свободном доступе], выше, чем десять тефахим, его эрув недействителен. [Поскольку дерево имеет четыре тефачима ширины, выше десяти, оно является частной собственностью, и он приобретает жилье в свободном доступе. Так что, если бы он хотел взять свой эрув и съесть его во время приобретения эффекта эрув для него, то есть бена Хашмашота (в сумерках), ему не разрешили бы сделать это, потому что он взял бы его от частного до общественное достояние. Следовательно, это не действительный эрув.] Ниже десяти тефачим его эрув является эрувом. [Ибо ниже десяти тефахим - это кармелит (от трех до девяти тефахим высотой и четыре в ширину - «кармелит»). Таким образом, принятие эрува будет включать только (раввинский) запрет швута (покоя). Следовательно, это действительный эрув. Наша Мишна согласуется с Ребби, который говорит: «Все, что запрещено по причине швута, не было вынесено против бена Хашмасота». В то время приобретение эффектов эрув для него— Бен Хашмашот —ему разрешено взять его, так что «он и его эрув находятся в одном месте», по этой причине это действительный эрув.] Если он поместил его в яму [в кармелите, как в долине или в поле желая приобрести жилье в долине или на поле], даже если бы он был глубиной в сто локтей, его эрув действителен. [Для самой дыры это частная сфера, и он приобретает жилье в кармелите. Ибо в то время приобретение эффектов эрув для него— Бен Хашмашот —ему разрешено взять это. Это, в соответствии с Ребби, который говорит: «Все, что запрещено по причине швута, не было предписано против бена Хашмашота.] Если он поместил это на вершине тростника или на вершине шеста, который был вырван и застрял (в основание) [и которое не имеет ширину в четыре тефахима ниже, в этом случае это не частный домен]— даже если он имеет высоту сто футов, это действительный эрув, [хотя он выше четырех тефахимов (ибо эрув должен быть сверху четырех тефахимов.) («вырван и застрял» :) Только тогда это эрув, но не если бы он был укоренен —указ, чтобы, когда он берет эрув, он нарушает его. Ибо тростник, будучи мягким, может быть сломан. Но дерево твердо, и у бена нет ничего страшного в том, чтобы «не пойти и не оторвать (плоды)». Но мы боимся, что он отрубит тростник и будет нести ответственность за коцер («сбор урожая»). Или, с тростником и шестом, есть вероятность, что он перепутает то, что укоренено в том, что оторвано; потому что многие язычки, которые вырваны из корней и застряли в земле, создают видимость того, что они укоренены, по этой причине их следует издавать, чтобы он не оторвал то, что укоренено, думая, что оно не укоренено. Но с деревом есть основание для указа, чтобы он не пошел и не оторвал его, думая, что он не укоренен.] Если он положил его в шкаф и потерял ключ, это действительный эрув, [например, когда замок были связаны веревками таким образом, что, если ключ не был найден, их можно было разрезать только ножом. Первая танна гласит, что, поскольку ее можно открыть, перерезав веревки ножом, здесь нет запрета на скилах (забивание камнями), но есть швут (отдыхающий), тот, кто открывает его, «разрушающий» при перерезании веревок Все, кто таким образом "уничтожает", не несут ответственности. И все, что было запрещено по причине швута, не было объявлено против бена Хашмасота, как указано выше. Следовательно, это действительный эрув; потому что он может принести нож, перерезать веревки и взять эрув.] Р. Элиэзер говорит: Если он не знает, что ключ на своем месте, то он не является действительным эрувом. [Р. Элиэзер считает, что с инструментом можно обращаться только для его регулярного использования, и что запрещается брать нож, чтобы резать веревки, поскольку он регулярно используется для резки еды. И так как есть два (запрещенные действия), обработка ножа и перерезание канатов— даже Ребби, который говорит, что все, что запрещено по швуту, не было запрещено Бен Хашмашот —даже Ребби соглашается, что в этом случае они сделали указ. Галаха не соответствует Р. Элиэзеру.]
נִתְגַּלְגֵּל חוּץ לַתְּחוּם, וְנָפַל עָלָיו גַּל, אוֹ נִשְׂרַף, אוֹ תְרוּמָה וְנִטְמֵאת, מִבְּעוֹד יוֹם, אֵינוֹ עֵרוּב, מִשֶּׁחֲשֵׁכָה, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. אִם סָפֵק, רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹמְרִים, הֲרֵי זֶה חַמָּר גַּמָּל. רַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, סְפֵק עֵרוּב, כָּשֵׁר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אַבְטוֹלְמוֹס הֵעִיד מִשּׁוּם חֲמִשָּׁה זְקֵנִים עַל סְפֵק עֵרוּב שֶׁכָּשֵׁר:
Если он выкатился за пределы чума, или на него упала куча, или он был сожжен, или это был Терума, и он стал нечистым, пока еще был день, это не эрув. [(«Если он прокатился за пределами чума» :) Так как из дома, где он живет, до его эрува более двух тысяч локтей, он не может пойти и взять его. Это если прокатить два локтя наружу за две тысячи локтей. У каждого человека есть четыре локтя от места его эрува, два локтя с востока от эрува и два локтя с запада. («или на него свалилась куча» :) Это, если для раскопок требуется мотыга или топор, в этом случае это (запрещенная суббота) работа, а не швут. («или если бы это было terumah, и это стало нечистым» :) На данный момент это не подходит ни для него, ни для других. Танна должна проинформировать нас о том, что она «свернулась» и «куча». Ибо с "это катится", так как он не вместе с ним, "он в одном месте, а его эрув в другом"; но с «кучей», где он с ним (то есть внутри чума), я мог бы сказать, что это будет действительный эрув (если бы меня не информировали иначе.) И если бы мне сообщили о «куче» (Я мог бы сказать, что это недопустимо), потому что он может получить это только с (запрещенным) трудом мотыги и кирки, но с «он катился», где ветер мог дуть его обратно в Чум, я мог бы сказать, что это должно быть в силе. Поэтому мы должны быть проинформированы иначе. А «сожженный» учит нас сообщать о силе Р. Йосси (ниже), что, хотя его нет в мире (когда он сгорел), он не признан недействительным из-за сомнений. И «Терума, который стал нечистым», учат нас информировать нас о «силе» Р. Меира, что хотя он «в мире», так что есть причина подтвердить его в своем первоначальном статусе «чистый». тем не менее, мы не принимаем «статус» за снисходительность управления.] (Если эти вещи произошли) после наступления темноты, это действительный эрув. [Поскольку с тех пор, как он приобрел (жилье) бен хашмашот, мы не беспокоимся о его потере.] В случае сомнений Р. Меир и Р. Иегуда говорят: «Он ведет верблюда и осла». [Потому что мы сомневаемся. Возможно, что его эрув совершил приобретение (жилища), так что его дом находится здесь (на месте эрува), и отсюда он может пройти две тысячи локтей во всех направлениях; и он потерял две тысячи локтей от своего дома (отправная точка). Или, может быть, его эрув не повлиял на приобретение, так что из своего дома он может пройти две тысячи локтей во всех направлениях, и он ничего не приобрел вокруг своего эрува. Из-за этого сомнения он может пройти только две тысячи локтей от своего дома до эрува, поскольку это разрешено в любом случае; но он не может пройти две тысячи локтей от своего эрува, потому что, возможно, его эрув не произвел приобретения. И из его дома тоже (он не может идти в других направлениях), потому что, возможно, его эрув совершил приобретение. Так что это (его дом) «тянет» его сюда, а это (его эрув) «тянет» его туда, как человек, ведущий осла и верблюда. Задница идет перед ним, и он ведет его; и верблюд идет за ним, и он тянет его, чтобы он мог повернуться взад и вперед.] Р. Йосси и Р. Шимон говорят: В случае сомнения эрув кашер. [Ибо мы подтверждаем eruv в его (оригинальном) статусе. Когда он положил его туда, он был внутри чума и чистый, и на нем не было кучи, так что это настоящий эрув. И это галаха.] Р. Йосси сказал: Автулмос свидетельствовал от имени пяти старейшин, что в случае сомнений эрув кашер.
מַתְנֶה אָדָם עַל עֵרוּבוֹ וְאוֹמֵר, אִם בָּאוּ גוֹיִים מִן הַמִּזְרָח, עֵרוּבִי לַמַּעֲרָב. מִן הַמַּעֲרָב, עֵרוּבִי לַמִּזְרָח. אִם בָּאוּ מִכָּאן וּמִכָּאן, לִמְקוֹם שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ. לֹא בָאוּ לֹא מִכָּאן וְלֹא מִכָּאן, הֲרֵינִי כִבְנֵי עִירִי. אִם בָּא חָכָם מִן הַמִּזְרָח, עֵרוּבִי לַמִּזְרָח. מִן הַמַּעֲרָב, עֵרוּבִי לַמַּעֲרָב. בָּא לְכָאן וּלְכָאן, לִמְקוֹם שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ. לֹא לְכָאן וְלֹא לְכָאן, הֲרֵינִי כִבְנֵי עִירִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן רַבּוֹ, הוֹלֵךְ אֵצֶל רַבּוֹ, וְאִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם רַבּוֹתָיו, לִמְקוֹם שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ:
Человек делает оговорку в отношении своего эрува, говоря: «Если идолопоклонники приходят с востока, мой эрув идет на запад; если с запада мой эрув - на восток». [Он ставит два эрувина; одна, две тысячи локтей к востоку от его дома, и одна, две тысячи локтей к западу, и он говорит: если идолопоклонники приходят с востока, и я должен бежать от них, пусть мой эрув на западе действует (приобретение) для я, так что у меня есть четыре тысячи локтей к западу от моего дома. И хотя они приходят только на следующий день (суббота), мы говорим, что есть брейра (ретроактивное обозначение), что Бен хэшмашот своего эрува на другой стороне (запад) совершил для него приобретение.] (Он говорит :) «Если они придут с обеих сторон, я пойду туда, куда захочу ». «Если они приходят с обеих сторон, я как один из (других) людей моего города». [то есть у меня есть две тысячи локтей из моего города со всех сторон, и мне не нужно набирать обороты в одном направлении и проигрывать в другом.] "Если мудрец приходит с востока, мой эрув идет на восток; если с запада, это на запад ". [(Если он придет) за пределами моего города, и я хочу учиться у него— и теперь я не знаю, придет ли он —а завтра я услышу от людей, которые приходят сюда оттуда посредством эрува и т. д.] «Если он (то есть мудрец) придет с любой стороны, я пойду туда, куда захочу». «Если он не приходит ни с одной стороны, я как один из (других) людей моего города». Р. Иегуда говорит: если [они пришли с обеих сторон и] один из них был его учителем, он идет к своему учителю [а не к другому, потому что мы утверждаем, что когда его эрув совершил приобретение бена Хашмашота, его воля заключалась в том, чтобы эрув по указанию своего учителя.] и, если они оба были его учителями, он идет туда, куда хочет. [Галаха не соответствует Р. Иегуде, иногда он предпочитает своего друга своему учителю.]
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יוֹם טוֹב הַסָּמוּךְ לְשַׁבָּת, בֵּין מִלְּפָנֶיהָ וּבֵין מִלְּאַחֲרֶיהָ, מְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִין וְאוֹמֵר, עֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן לַמִּזְרָח, וְהַשֵּׁנִי לַמַּעֲרָב. הָרִאשׁוֹן לַמַּעֲרָב, וְהַשֵּׁנִי לַמִּזְרָח. עֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן, וְהַשֵּׁנִי כִּבְנֵי עִירִי. עֵרוּבִי הַשֵּׁנִי, וְהָרִאשׁוֹן כִּבְנֵי עִירִי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְעָרֵב לְרוּחַ אַחַת, אוֹ אֵינוֹ מְעָרֵב כָּל עִקָּר. אוֹ מְעָרֵב לִשְׁנֵי יָמִים, אוֹ אֵינוֹ מְעָרֵב כָּל עִקָּר. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. מוֹלִיכוֹ בָרִאשׁוֹן, וּמַחְשִׁיךְ עָלָיו וְנוֹטְלוֹ וּבָא לוֹ. בַּשֵּׁנִי מַחְשִׁיךְ עָלָיו וְאוֹכְלוֹ. וְנִמְצָא מִשְׂתַּכֵּר בַּהֲלִיכָתוֹ וּמִשְׂתַּכֵּר בְּעֵרוּבוֹ. נֶאֱכַל בָּרִאשׁוֹן, עֵרוּבוֹ לָרִאשׁוֹן וְאֵינוֹ עֵרוּב לַשֵּׁנִי. אָמַר לָהֶם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מוֹדִים אַתֶּם לִי שֶׁהֵן שְׁתֵּי קְדֻשּׁוֹת:
Р. Элиэзер говорит: Йом Тов близко к Шаббату, оба (сразу) до него или после него —один помещает два эрувина и говорит: «Мой первый эрув - на восток, а второй - на запад» (или) «Мой первый на запад, а второй на восток». [Если он должен был пойти в одном направлении в первый день и в другом направлении во второй день, он может поместить эрува на восток и запад в канун первого дня и сказать: «Пусть мой эрув приобретение восточного эффекта для меня сегодня на завтра, и пусть мой эрув на запад приобретает для меня эффект бен хашмашот завтра на второй день ». Ибо Р. Элиэзер считает, что Шаббат и йом-тов рассматриваются не как один долгий день, а как две отдельные святости, а бен ха-шмаш первого приобретения эффектов для себя, а не для второго дня.] "Мой эрув (для) первый (день) и второй, как жители моего города ". [То есть, если ему нужно было идти только в первый день, а во второй - ему не нужно было двигаться со своего места, и он не хочет потерять две тысячи от своего чума в любом направлении, он ставит один эрув в том направлении, в котором он хочет идти в первый день, и говорит: «Пусть его эрув произведет на меня приобретение на завтра, а на второй день я буду как люди моего города», которые не сделали эрув. Или, если он должен был пойти на второй день, а не на первый, он говорит: «Пусть это эрув произведет на меня завтрашний день, и в первый день я буду как люди моего города».] И мудрецы говорят: он делает эрув в одном направлении (на оба дня) или он вообще не делает эрув; или он делает эрув в течение двух дней, или он вообще не делает эрув. [Это то же самое, что и «в одном направлении» выше. Зачем это нужно упоминать? Это то, что раввины говорят Р. Элиэзеру: не согласны ли вы с тем, что в течение одного дня он совершает эрув в одном направлении или вообще не делает? Ибо он не может сказать: «Пусть мой эрув будет полдня на востоке и полдня на западе». На два дня тоже— то есть для субботы и Ём тов —он делает эрув как на один день или он вообще не делает эрув. Раввины сомневаются в том, считаются ли Шаббат и йом тов одним днем. Таким образом, они строго управляют здесь— что он не может делать эрув в двух направлениях, так как они могут составлять одну святость —и строго там, говоря ниже, что, если это было съедено в первый день, нет никакого эрува для второго дня, в котором они могли бы составить две различные святости и не рассматриваться как один длинный день.] Что он делает (если он хочет эрув на два дня в одну сторону)? Он [посланник] принимает его в первый день [то есть накануне йом-това перед субботой], и он ждет темноты [до получения эффекта эрув.] Затем он берет его и возвращается, чтобы он не потерян. и у него нет эрува на второй день, как говорится: «Если его эрув съели в первый день, это эрув для первого дня, но не для второго».], а на второй день он ждет для темноты и ест это. [Он забирает его на второй день. Ибо считается, что если в первый день кто-то делает эрув с буханкой, а во второй день он хочет сделать эрув с буханкой, он должен делать это с тем же эрувом, который он обозначил таковым накануне ( ничего не говоря), но не с другой буханкой. Потому что он должен был бы обозначить его как эрува, и это будет представлять собой подготовку от йом тов к субботе.] Так что он найдет, что он выигрывает в своем пути [то есть он производит приобретение, чтобы идти (за пределы чума) на следующий день ] и (он найден), чтобы получить в своем эруве, [который он ест. И в Йом Тов после Шаббата, где это невозможно, он берет его там в первый день и не ест его, и он возвращается туда на второй день, чтобы посмотреть, все ли еще там. (Если это так), он ждет темноты, после чего он может съесть ее, если захочет.] Если она была съедена в первый день, это эрув для первого, но не для второго. Р. Элиэзер сказал им: вы согласны со мной, что это две (разные) святости. [Потому что вы говорите, что если его эрув съели в первый день, он не будет служить на второй день. И если бы это была одна святость, она считалась бы одним длинным днем, так что бен хешмашот первого дня произвел бы приобретение на оба дня. Так как они являются двумя святынями, он также может сделать эрув в двух направлениях! И раввины следуют строгому постановлению в обоих случаях, как указано выше, сомневаясь (относительно того, являются ли они одной или двумя святынями.) Галаха соответствует Р. Элиэзеру, что Шаббат и йомтов - две святости.]
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, רֹאשׁ הַשָּׁנָה, שֶׁהָיָה יָרֵא שֶׁמָּא תִּתְעַבֵּר, מְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִין וְאוֹמֵר, עֵרוּבִי בָרִאשׁוֹן לַמִּזְרָח וּבַשֵּׁנִי לַמַּעֲרָב, בָּרִאשׁוֹן לַמַּעֲרָב וּבַשֵּׁנִי לַמִּזְרָח. עֵרוּבִי בָּרִאשׁוֹן, וּבַשֵּׁנִי כִּבְנֵי עִירִי. עֵרוּבִי בַּשֵּׁנִי, וּבָרִאשׁוֹן כִּבְנֵי עִירִי. וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים:
Р. Иегуда говорит: если кто-то осознал, что бет-дин может интеркалировать Рош ха-Шана, он откладывает два эрувина и говорит: «Мой эрув на первый день на восток, а на второй день на запад» (или) » в первый день на западе и во второй день на восток ". «Мой эрув для первого дня, а во второй день, как жители моего города» (или) «Мой эрув для второго дня, и в первый день, как жители моего города». [Если бы он боялся, что великий бет-дин может интеркалировать Элула, так что будет два святых дня (тридцатый и тридцать первый Элула), и ему придется идти в одном направлении в первый день и в другой На втором направлении он кладет два эрувина накануне йом-тов, один в любом направлении, и говорит, и т. д.] И мудрецы не согласились с ним. [Потому что они считают, что они одна святость. И Галаха соответствует мудрецам в отношении двух дней Рош ха-Шана. Ибо не только из-за сомнений были установлены два дня (сомнение относительно), освятил ли Бет-Дин тридцатый день или тридцать первый день, и один из них - Чол (т. Е. Не Йом-тов), но также из-за вероятности того, что свидетели (пришли) из Минчи, в этом случае этот день считается святым, а следующий день святым, оба (вместе) считаются одной святостью. Но с другими праздниками изгнания, где они установили два дня только из-за сомнений, из-за того, что мы не знали, когда великий бетин освятил новолуние, мудрецы соглашаются с Р. Иегудой, что это две разные святости. («Мудрецы» - это Р. Йосси.)]
וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַתְנֶה אָדָם עַל הַכַּלְכָּלָה בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן וְאוֹכְלָהּ בַּשֵּׁנִי. וְכֵן בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בָרִאשׁוֹן, תֵּאָכֵל בַּשֵּׁנִי. וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים:
И Р. Иегуда сказал далее: «В первый день праздника оговаривается корзина, а во второй - ее». [Корзина с фруктами Тевел (без продукции)—в первый день Рош ха-Шана говорится об этом: «Если сегодня чхоль (не йом тов), пусть это будет терумах для тех, а если сегодня кодеш, то в моих словах ничего нет». Ибо терумоты не разделены на йом тов. А на следующий день он говорит: «Если вчера был кодеш, а сегодня chol, пусть то, что я обозначил вчера, будет terumah для них; а если сегодня kodesh, а вчера было chol, то это уже terumah». И он ест (из) десятинную корзину и уходит через терума.] И мудрецы не согласились с ним. ["Мудрецы" здесь - это Р. Йосси (как выше), который считает, что они - одна святость, и Терума не может быть разделен на них. И это относится только к двум дням Рош ха-Шана, как объяснено выше.] Аналогичным образом (Р. Иегуда сказал, что) яйцо, вылупившееся в первый день [Рош ха-Шана], можно съесть во второй. [Ибо если первый кодеш, второй - чоль; и яйцо, вылупившееся на йом тов, разрешено на чхоль, а хачан («приготовление») для чхоль нет. И если первый - это чоль, а второй кодеш, то оказывается, что чоль готовится к кодешу.] И мудрецы не согласились с ним [в отношении двух дней одной Рош ха-Шаны, рассматривая их как единое целое. святость; но они согласились с ним в отношении двух фестивальных дней изгнания.]
רַבִּי דוֹסָא בֶן הַרְכִּינָס אוֹמֵר, הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בְּיוֹם טוֹב שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה אוֹמֵר, הַחֲלִיצֵנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ אֶת יוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ הַזֶּה, אִם הַיּוֹם, אִם לְמָחָר. וּלְמָחָר הוּא אוֹמֵר, אִם הַיּוֹם, אִם אֶמֶשׁ. וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים:
Р. Йосси б. Харкинас говорит: «В Рош ха-Шана молитвенный лидер говорит:« Хачалицзейну, ПР, Б-г наш, в этот день Рош Ходеш »[(« Хачалицзейну »:) Дай нам усердие и соблазни нас силой, как в (Числа 32:17) : "Nechaletz chushim" ("Мы пойдем готовыми вооруженными"). Другое толкование: «Спаси нас и избавь нас», как в (Псалтирь 140: 2): «Chaltzeini, OL rd, от злого человека»], «сегодня или завтра». [Если это (Рош Ходеш) сегодня, хачалицзейну сегодня; а если завтра, то хачалицзейну завтра.] А на следующий день он говорит: «… сегодня или вчера». И мудрецы не согласились с ним [как в том, что касается упоминания Рош Ходеш на Рош ха-Шана, так и в отношении определения «сегодня или завтра». Скорее, он говорит: «Хачалицзейну», безоговорочно, в оба дня и вообще не упоминает Рош Ходеш. Галаха в соответствии с мудрецами.]