Эруви ́н 2
עוֹשִׂין פַּסִּין לַבֵּירָאוֹת אַרְבָּעָה דְיוּמְדִין, נִרְאִין כִּשְׁמֹנָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, שְׁמֹנָה, נִרְאִין כִּשְׁנֵים עָשָׂר, אַרְבָּעָה דְיוּמְדִין וְאַרְבָּעָה פְשׁוּטִין. גָּבְהָן עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה, וְעָבְיָן כָּל שֶׁהוּא, וּבֵינֵיהֶן כִּמְלֹא שְׁתֵּי רְבָקוֹת שֶׁל שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ בָּקָר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁל אַרְבַּע אַרְבַּע, קְשׁוּרוֹת וְלֹא מֻתָּרוֹת, אַחַת נִכְנֶסֶת וְאַחַת יוֹצֵאת:
Доски размещаются (вертикально) вокруг колодцев [в открытом доступе. К колодцам относятся частные владения, имеющие глубину десять тефахим, так что не разрешается брать из них воду и выносить ее в общественное достояние. Поэтому доски расположены так, что они образуют ограждение вокруг скважины и частного домена. Затем он может взять воду из колодца и поместить ее туда, и полностью ввести своего зверя или его голову и большую часть его тела и воды]—четыре диоамудина, дающие вид восьми (доски). [«диоамудин» - «два амудина» (доски), каждая из этих четырех (угловых) дает вид двух досок («дио», по-гречески «две»). Когда он вонзает один из угловых элементов в юго-западный угол, одна стена простирается на восток, а другая на север; второй в северо-западном углу—одна стена на восток, а другая на юг. Так что, когда он размещает все четыре на всех четырех сторонах, у каждой стороны есть два локтя стены, локтя лицом к локтю и промежутком между ними.] Это слова Р. Иегуды. Р. Меир говорит: восемь (доски), давая вид двенадцати—четыре диамудина и четыре простые доски, (каждая доска) высотой десять тефахим, шириной шесть тефахимов (= 1 локт), любой толщины, а между ними расстояние между двумя командами (ревакот) из трех (голов) крупного рогатого скота. Это слова Р. Меира. [(«четыре простые доски» :) по одной локтевой доске с каждой стороны посередине. Когда между этими четырьмя угловыми элементами имеется десять локтей или меньше, Р. Меир соглашается, что простые доски не нужны. И когда между ними более 13 с половиной локтей, Р. Иегуда соглашается, что требуются простые доски. Они различаются только (в отношении расстояния) от десяти до тринадцати и третьего локтя, Р. Меир требует простых досок и Р. Иегуда не требует их. Галаха соответствует Р. Иегуде. («два ревакота из трех (голов) крупного рогатого скота» :) Для ширины каждого (головы) крупного рогатого скота составляет одна и две трети локтя—так что ширина шести (голов) крупного рогатого скота составляет десять локтей, это допустимое расстояние между одной доской и другой по Р. Мейру, большее расстояние, требующее добавления простых досок. («Ревакот:») как в (1 Царств 28:24): «Эгель (теленок) Марбек».] Р. Иегуда говорит: (Две команды) из четырех (голов) крупного рогатого скота [тринадцать и третий локтей], связанный и несвободный [чтобы не думать, что «как будто привязанный», но не буквально «связанный», предназначен, он заявлен «и не свободный»— для большей строгости, чтобы уменьшить расстояние между ними], одна [команда] входит, а другая уходит, [в этом случае больше места, чем для двух выходящих или двух входящих — для большей мягкости требуется меньшее сужение.]
מֻתָּר לְהַקְרִיב לַבְּאֵר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא פָרָה רֹאשָׁהּ וְרֻבָּהּ בִּפְנִים וְשׁוֹתָה. מֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּין:
Разрешается размещать [доски] ближе к колодцу [и формировать небольшой кожух], при условии, что [от края колодца до плит имеется два локтя (длина головы и большая часть тела) коровы), чтобы] голова и большая часть тела находились внутри, когда она пьет, [но не меньше, чтобы он не последовал за своей коровой и не взял ведро за пределы вольера.] Разрешено размещать (доски) дальше на любое расстояние, [чтобы сделать корпус таким большим, как он хочет], пока он добавляет доски. [Чем дальше расстояние от колодца, тем больше расстояние между досками. Поэтому он должен добавить доски, чтобы расстояние между доской и доской или доской и диамудом не превышало тринадцати и третьего локтя, согласно Р. Иегуде, решение которого следует.]
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד בֵּית סָאתָיִם. אָמְרוּ לוֹ, לֹא אָמְרוּ בֵית סָאתַיִם אֶלָּא לְגִנָּה וּלְקַרְפֵּף, אֲבָל אִם הָיָה דִּיר אוֹ סַחַר, אוֹ מֻקְצֶה אוֹ חָצֵר, אֲפִלּוּ בֵית חֲמֵשֶׁת כּוֹרִין, אֲפִלּוּ בֵית עֲשָׂרָה כּוֹרִין, מֻתָּר. וּמֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּין:
Р. Иегуда говорит: [Он не должен делать заграждение для колодца больше, чем] до Бе-Саатаима (размером с поле, требующее двух са'а семян). Они сказали ему: они сказали «beth sa'atayim» только для сада или карпефа, [которые не служат для жилья. Карпеф - это большой вольер за пределами города, где хранится древесина.] Но в загоне [установленном на полях (сегодня, здесь; завтра, там), чтобы удобрить поле навозом животных], или сахара ( вольер) [для животных в городе (некоторые читают его как «сахар» (тюремный двор)], или муццех [пространство за домом], или болтун [открытое пространство перед домом]—даже (в) пять кур разрешено (нести), даже в десять кур. [Для всего этого служат для жилья. И, аналогично, доски колодцев. Поскольку вода пригодна для питья мужчинами, выполняется истинная (человеческая) функция.] И разрешается размещать (доски) дальше, на любое расстояние, при условии, что он добавляет доски. [То есть, как можно нести все вышеперечисленное, которые служат для жилья, даже если они достигают десяти куров, так можно перемещать ограждение колодцев по своему усмотрению. И это галаха.]
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיְתָה דֶרֶךְ הָרַבִּים מַפְסַקְתָּן, יְסַלְּקֶנָּה לַצְּדָדִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ. אֶחָד בּוֹר הָרַבִּים, וּבְאֵר הָרַבִּים, וּבְאֵר הַיָּחִיד, עוֹשִׂין לָהֶן פַּסִּין, אֲבָל לְבוֹר הַיָּחִיד עוֹשִׂין לוֹ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא אוֹמֵר, אֵין עוֹשִׂין פַּסִּין אֶלָּא לִבְאֵר הָרַבִּים בִּלְבַד, וְלַשְּׁאָר עוֹשִׂין חֲגוֹרָה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים:
Р Иегуда говорит: Если [между досками] вмешивается общественный путь, он отклоняет его (путь) в сторону [вне досок, чтобы люди не ходили между досками. Ибо это сделало бы это общественным достоянием и отрицало бы вложение.] Мудрецы говорят: он не должен этого делать. [Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Доски могут использоваться (как ограждение) для обеих общественных (водопроводных) ям, [в этом случае, если вода израсходована, они напоминают друг другу (не носить с собой). в приложении). Ибо они разрешили колодцы только для того, чтобы вода была доступна для зверей фестивальных паломников. А если там нет воды, доски не имеют статуса ограждения.], Общественных колодцев и отдельных колодцев. [Это также разрешено; ибо, будучи живыми колодцами, их вода не истощается.] Но для отдельной (водяной) ямы должна быть сделана перегородка высотой десять тефахим. Это слова Р. Акивы. Р. Иегуда б. Бава говорит: «Доски могут быть использованы только для общественного колодца [в том смысле, что он обладает двумя положительными чертами». И это галаха. И разрешается брать воду и брать ее из колодца, используя колодцы, только для того, чтобы поливать зверей фестивальных паломников и только в Эрец-Исраэль. Но человеку запрещено пить воду для питья. Вместо этого он должен спуститься туда и выпить или сделать перегородку высотой десять тефахим.], А для остальных он должен сделать «пояс» (перегородку) высотой десять тефахим.
וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא, הַגִּנָּה וְהַקַּרְפֵּף שֶׁהֵן שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם, מֻקֶּפֶת גָּדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא בָהּ שׁוֹמֵירָה אוֹ בֵית דִּירָה, אוֹ שֶׁתְּהֵא סְמוּכָה לָעִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אֶלָּא בוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אַחַת מִכָּל אֵלּוּ, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא בָהּ שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירָיִם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם הָיָה אָרְכָּהּ יָתֵר עַל רָחְבָּהּ אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, אֵין מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אָרְכָּהּ פִּי שְׁנַיִם בְּרָחְבָּהּ, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ:
Р. Иегуда б. Бава сказал далее: «Разрешается носить в саду и карпефе, которые составляют семьдесят локтей, и остаток на семьдесят локтей и остаток, окруженный воротами высотой десять тефахим [Так как он указал одну строгость по отношению к доскам, т.е. что они могут быть использованы только для общественного колодца, и теперь он заявляет о другой строгости, что, даже когда служение в качестве жилья было запрещено более чем beth sa'atayim, "далее" указывается.] до тех пор, пока в нем есть наблюдатель будка [(Ибо, несмотря на то, что она служит для жилья, разрешается только beth sa'atayim, и не более)], или дом, в котором можно жить, или (пока это так) близко к городу. [Поскольку он находится рядом с его домом, он намерен использовать его постоянно, чтобы он считался служением для жилья.] Р. Иегуда говорит: Даже если в нем есть только яма, яма или пещера, он может нести в себе. Р. Акива говорит: даже если в нем нет ничего из вышеперечисленного, он может нести в нем, пока в нем будет семьдесят локтей и остаток (четыре тефахима) на семьдесят локтей и остаток. [И не более. И первая танна, выше (2: 3), а именно: "Они сказали ему: они сказали" beth sa'atayim "только для сада или karpef, но в загоне, или в сахаре, или в чате", и т.д."—эта танна также имеет отношение к Р. Акиве, что там, где есть жилище, разрешено только одно саатаим. Где они отличаются? Гемара объясняет, что они различаются в отношении небольшого количества, на которое beth sa'atayim превышает семьдесят локтей и остаток в квадрате, первая танна, утверждающая, что полный beth sa'atayim разрешен; и Р. Акива, семьдесят локтей и остаток на семьдесят локтей и остаток, и не более. И откуда мы получаем, что beth sa'atayim больше семидесяти локтей и остатка в квадрате? Гемара спрашивает: сколько стоит саатаим? (И он отвечает :) Как двор скинии, о котором написано (Исход 27:18): «Длина двора должна быть сто локтей, а ширина ее пятьдесят на пятьдесят. И разъясняется это: Каково намерение «пятьдесят на пятьдесят»? Тора говорит нам: возьмите пятьдесят, на которые длина превышает ширину, и «окружите» пятьдесят, оставшихся до достижения (разрешенного) предела субботы—семьдесят локтей и четыре тефачим квадрата. Как так? Сделай из них пять полос шириной десять локтей и длину пятьдесят локтей. Поместите один на восток (из пятидесяти на пятьдесят), а другой на запад, чтобы теперь у нас было семьдесят в ширину и пятьдесят в длину. Поместите одну (полосу) на юг, а другую на север, и теперь у нас семьдесят на семьдесят; но углы являются дефектными (то есть незаполненными), каждый из которых равен десяти на десять локтей по причине сложения. С пятой полосы возьмите четыре десятых (по десять), чтобы заполнить четыре угла. Возьмите оставшиеся десять на десять, то есть шестьдесят тефахимов от шестидесяти тефахимов (1 куб = шесть тефахимов), и сделайте из них тридцать полосок по два тефахима каждая, каждая длиной десять локтей—все вместе, триста локтей в длину. Разместите по семьдесят с каждой стороны, чтобы теперь было семьдесят локтей и четыре тефахима по семьдесят локтей и четыре тефахима. Но углы неисправны, два тефачима, два тефачим. Это оставляет вам двадцать локтей. Возьми восемь тефачим и заправь углы. У вас осталось восемнадцать локтей и четыре тефачима длиной на два локтя ширины. И это «небольшое количество». Ибо если вы распределите их равномерно, дополнительная ширина составит две трети пальца. Для этого вы должны сделать из него полосу длиной 283 локтя, чтобы окружить четыре стороны. Так я нашел объяснение в Раши, и это правильно. Рамбам «искал много счетов», но я не смог его понять. Постановление соответствует Р. Акиве в «Даже если в нем нет ничего из вышеперечисленного, он может нести его в себе». Но в его разногласиях с мудрецами «говорили ему и т. Д.» выше, утверждая, что это должно быть (максимум) семьдесят и остаток (четыре тефахима) к семидесяти и остаток, и не более—в этом галахе соответствует мудрецам. Ибо разрешено с beth sa'atayim, как (площадь) двора скинии, которая несколько больше, чем семьдесят локтей и остаток в квадрате.] Р. Элиэзер говорит: Если бы его длина была даже больше его ширины один локоть не разрешается носить с собой [даже если он уменьшил ширину и добавил к длине, так что в целом их было не больше, чем beth sa'atayim. Ибо только квадрат разрешен раввинам, если он не служит жильем.] Р. Йосси говорит: Даже если его длина в два раза больше ширины, его можно носить в нем. [Галаха соответствует Р. Йосси, который отличается от Р. Элиэзера, квадрат не требуется.]
אָמַר רַבִּי אִלָּעִאי, שָׁמַעְתִּי מֵרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וַאֲפִלּוּ הִיא כְּבֵית כּוֹר. וְכֵן שָׁמַעְתִּי מִמֶּנּוּ, אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אַחַד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב, בֵּיתוֹ אָסוּר מִלְּהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא, לוֹ, אֲבָל לָהֶם מֻתָּר. וְכֵן שָׁמַעְתִּי מִמֶּנּוּ, שֶׁיּוֹצְאִין בְּעַקְרַבְנִים בְּפֶסַח. וְחִזַּרְתִּי עַל כָּל תַּלְמִידָיו וּבִקַּשְׁתִּי לִי חָבֵר, וְלֹא מָצָאתִי:
Р. Илай сказал: Я слышал от Р. Элиэзера: Даже если это был (большой) Бет Кур. [Это относится к рассуждению о саде и Карпефе выше.] Я также слышал от него: люди во дворе—если кто-то из них забыл и не сделал эрува, ему запрещено везти и выходить из дома, но им разрешено это делать. [Если на следующий день (Шаббат) он передал свои права во дворе своим соседям (поскольку он запретил им переносить их дома во двор, причем двор был их общим достоянием, а его часть была им запрещена)—отказавшись от своих прав во дворе, он также отказывается от своих прав в своем доме, хотя он не говорит об этом прямо, и он становится их гостем. По этой причине даже его дом им разрешен. Но ему запрещено везти и выходить из своего дома во двор, даже если ему разрешено въезжать и выходить из их домов во двор (как любой, кто входит в дом своего соседа, которому разрешено везти из него во двор). , так как это домен одного человека.) Тем не менее, его запрещено выносить из дома. И мы не говорим, что, поскольку он отказался от своих прав на свой дом, он считается их домом. Ибо как только он вывозит что-то из своего дома во двор, он вновь обретает собственность и запрещает это им. Это, как мы узнали в отношении одного жилища вместе с язычником—Если он отказался от своих прав, а затем снова совершил что-то, невольно или невольно, он запрещает это (другому)]. И я также слышал от него, что кто-то выполняет свои обязательства [о браке] в Песахе с акреванимом [овощем, листья которого напоминают скорпиона (акрава). И я слышал (что это так) растущее вокруг ладони.] И я расспросил всех его учеников, ища секунду [для этих трех вещей, то есть того, кто сказал бы, что он тоже слышал это от него] и не смог найти. [А галаха не соответствует ни одному из них. Что касается сада и карпефа, то больше, чем beth sa'atayim, не разрешалось. И что касается жителей двора, один из которых забыл сделать эрув и отказался от своих прав (во дворе), но не в своем доме, то и его дом им запрещен; но разрешено (нести) из своих домов во двор. И акреванимы не марор, и никто не выполняет своих обязательств перед ними в Песах.]