Makhshirin 5
מִי שֶׁטָּבַל בַּנָּהָר, וְהָיָה לְפָנָיו נָהָר אַחֵר וְעָבַר בּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. דָּחָהוּ חֲבֵרוֹ לְשָׁכְרוֹ, וְכֵן לִבְהֶמְתּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. וְאִם כִּמְשַׂחֵק עִמּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:
[Si] l'un était immergé dans une rivière et [alors] il y avait une autre rivière devant lui et qu'il la traversait, la seconde [l'eau de la rivière] purifie la première [l'eau de la rivière, c'est-à-dire qu'aucune eau ne rendra les aliments sensibles aux impuretés. ]. Si son ami ivre a poussé lui ou son animal [dans la rivière après qu'ils se soient immergés], la seconde [eau] purifie le premier. Et si [il l'a poussé] en plaisantant, cela réalise BeKhi Yutan [un état où le liquide mis sur la nourriture la rend vulnérable à l'impureté].
הַשָּׁט עַל פְּנֵי הַמַּיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהַתִּיז עַל חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הָעוֹשֶׂה צִפּוֹר בַּמַּיִם, הַנִּתָּזִין וְאֶת שֶׁבָּהּ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
[Si] on nage dans l'eau, ce qui éclabousse n'atteint pas BeKhi Yutan . Mais s'il avait l'intention d'éclabousser son ami, cela réalise BeKhi Yutan . [Si] on fait des bulles dans l'eau, ce qui éclabousse et ce qu'il contient n'atteint pas BeKhi Yutan .
פֵּרוֹת שֶׁיָּרַד הַדֶּלֶף לְתוֹכָן וּבְלָלָן שֶׁיְּנֻגְּבוּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּכִי יֻתַּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
[Si] de l'eau de pluie coulait sur les fruits et que l'on mélangeait [les fruits] pour les sécher, Rabbi Shimon dit: Cela réalise BeKhi Yutan , mais les Sages disent: Cela n'atteint pas BeKhi Yutan .
הַמּוֹדֵד אֶת הַבּוֹר בֵּין לְעָמְקוֹ בֵּין לְרָחְבּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן, דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְעָמְקוֹ, בְּכִי יֻתַּן. וּלְרָחְבּוֹ, אֵינוֹ בְכִי יֻתַּן:
[Si] on mesure la profondeur ou la largeur d'une citerne [l'eau sur son ruban à mesurer qui goutte sur la nourriture] réalise BeKhi Yutan , ce sont les paroles du rabbin Tarfon. Rabbi Akiva dit: [S'il mesurait] sa profondeur qui atteint BeKhi Yutan , mais [s'il mesurait] sa largeur cela n'atteindra pas BeKhi Yutan .
פָּשַׁט יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אוֹ קָנֶה לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. לֵידַע כַּמָּה מַיִם יֶשׁ בּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. זָרַק אֶבֶן לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאֶת שֶׁבָּאֶבֶן, טְהוֹרִים:
[Si] on tend la main ou la jambe, ou une verge dans une citerne pour voir s'il y a de l'eau dedans, cela n'atteint pas BeKhi Yutan ; [c'est] de voir combien d'eau il contient qui permet d'atteindre BeKhi Yutan . [Si] on jette un rocher dans une citerne pour voir s'il y a de l'eau dedans, ce qui éclabousse n'atteint pas BeKhi Yutan , et ce qui est sur le rocher est pur [c'est-à-dire ne rend pas la nourriture sensible aux impuretés].
הַחוֹבֵט עַל הַשֶּׁלַח, חוּץ לַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. לְתוֹךְ הַמַּיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף לְתוֹךְ הַמַּיִם בְּכִי יֻתַּן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּצְאוּ עִם הַצּוֹאָה:
[Si] on frappe la peau d'un animal en dehors de l'eau qui atteint BeKhi Yutan , [s'il l'a frappé alors qu'il était] dans l'eau, cela n'atteint pas BeKhi Yutan . Rabbi Yose dit: Même [s'il l'a frappé] à l'intérieur de l'eau, cela atteint BeKhi Yutan parce qu'il a l'intention que [l'eau] sorte avec les excréments.
הַמַּיִם הָעוֹלִין בַּסְּפִינָה וּבָעֵקֶל וּבַמְּשׁוֹטוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. בַּמְּצוֹדוֹת וּבָרְשָׁתוֹת וּבַמִּכְמָרוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ אֶת הַסְּפִינָה לַיָּם הַגָּדוֹל לְצָרְפָהּ, הַמּוֹצִיא מַסְמֵר לַגְּשָׁמִים לְצָרְפוֹ, הַמַּנִּיחַ אֶת הָאוּד בַּגְּשָׁמִים לְכַבּוֹתוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:
L'eau qui monte sur un bateau, sur le ballast ou sur les rames n'atteint pas BeKhi Yutan . [Cela arrive] sur des pièges, ou sur des filets, ou sur des filets de pêche n'atteint pas BeKhi Yutan . Et s'il les secoue, cela réalise BeKhi Yutan . [Si] on fait naviguer son bateau vers la grande mer pour le renforcer, [ou si] on prend un clou vers la pluie pour le renforcer, [ou si] on pose une marque [qui brûle] sous la pluie pour l'éteindre cela - cela réalise BeKhi Yutan .
קַסְיָא שֶׁל שֻׁלְחָנוֹת וְהַשִּׁיפָא שֶׁל לְבֵנִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן:
Une couverture de table et le tapis utilisé [pour recouvrir] les briques n'atteignent pas BeKhi Yutan [si l'eau qui est tombée dessus est tombée par la suite sur la nourriture]. Et s'il les secoue [pour les laver] - cela atteint BeKhi Yutan .
כָּל הַנִּצּוֹק, טָהוֹר, חוּץ מִדְּבַשׁ הַזִּיפִין, וְהַצַּפָּחַת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אַף הַמִּקְפָּה שֶׁל גְּרִיסִין וְשֶׁל פּוֹל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא סוֹלֶדֶת לְאַחֲרֶיהָ:
Tous les flux constants [de liquide entre les récipients] sont purs à l'exception du miel de Ziff et du Tsafachat [un plat visqueux]. Beit Shammai dit: [à l'exception de] la bouillie faite de gruau ou de haricots parce que cela saccade vers l'arrière [vers le récipient supérieur].
הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם, וּמִצּוֹנֵן לְצוֹנֵן, וּמֵחַם לְצוֹנֵן, טָהוֹר. מִצּוֹנֵן לְחַם, טָמֵא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם וְכֹחוֹ שֶׁל תַּחְתּוֹן יָפֶה מִשֶּׁל עֶלְיוֹן, טָמֵא:
[Si] on verse un [liquide pur] chaud dans un [liquide impur] chaud, ou un liquide froid [liquide pur] dans un [liquide impur] froid, ou un liquide chaud [liquide pur] dans un liquide froid [impur, [le le liquide supérieur reste] pur. [Si l'on verse] un [liquide pur] froid dans un [liquide impur] chaud, le liquide supérieur devient] impur. Rabbi Shimon dit: Même [si] on [verse] un [liquide pur] chaud dans un [liquide impur] chaud, il est impur si la force [température] de l'inférieur est plus grande que celle du supérieur.
הָאִשָּׁה שֶׁהָיוּ יָדֶיהָ טְהוֹרוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְמֵאָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, טְמֵאוֹת. הָיוּ יָדֶיהָ טְמֵאוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְהוֹרָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, הַקְּדֵרָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם נָטְפוּ. הַשּׁוֹקֵל עֲנָבִים בְּכַף מֹאזְנַיִם, הַיַּיִן שֶׁבַּכַּף, טָהוֹר, עַד שֶׁיְּעָרֶה לְתוֹךְ הַכְּלִי. הֲרֵי זֶה דוֹמֶה לְסַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים כְּשֶׁהֵן מְנַטְּפִין:
[Si] les mains d'une femme sont pures et qu'elle remue un pot impur, ses mains [deviennent] impures si elles transpirent. [Si] ses mains sont impures et qu'elle remue un pot pur, le pot [devient] impur si ses mains transpirent. Rabbi Yose dit: Si [ses mains] coulent [suent]. [Si] on pèse des raisins dans la casserole d'une balance, le vin qui est dans la casserole est pur [n'est pas sujet aux impuretés] jusqu'à ce qu'il le verse dans un récipient. Ceci est similaire aux paniers d'olives et de raisins lorsqu'ils dégoulinent [jus].