Makhshirin 4
הַשּׁוֹחֶה לִשְׁתּוֹת, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּפִיו וּבִשְׂפָמוֹ, בְּכִי יֻתַּן. בְּחָטְמוֹ וּבְרֹאשׁוֹ וּבִזְקָנוֹ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְמַלֵּא בְּחָבִית, הַמַּיִם הָעוֹלִים אַחֲרֶיהָ, וּבַחֶבֶל שֶׁהוּא מְכֻנָּן עַל צַוָּארָהּ, וּבַחֶבֶל שֶׁהוּא לְצָרְכָּהּ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. כַּמָּה הוּא צָרְכָּהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, טֶפַח. נְתָנָהּ תַּחַת הַצִּנּוֹר, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
[Si] on se penche pour boire [d'une rivière] l'eau qui monte dans sa bouche et sur sa moustache atteint BeKhi Yutan [un état où le liquide mis sur la nourriture la rend sensible aux impuretés]. [L'eau qui monte] sur son nez, sur sa tête et dans sa barbe n'atteint pas BeKhi Yutan . [Si] on remplit un bocal avec l'eau qui vient après, et [l'eau] sur la corde qui est enroulée autour de son cou, et [l'eau] sur la corde nécessaire [pour la tirer vers le haut] atteint BeKhi Yutan . Combien de [corde] est nécessaire? Rabbi Shimon ben Elazar dit: Une largeur de mains. [Si] on met [la jarre] sous la gouttière [de son toit], cela n'atteint pas BeKhi Yutan .
מִי שֶׁיָּרְדוּ עָלָיו גְּשָׁמִים, אֲפִלּוּ אַב הַטֻּמְאָה, אֵינוֹ בְכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן. עָמַד תַּחַת הַצִּנּוֹר לְהָקֵר אוֹ לִדּוֹחַ, בְּטָמֵא, טְמֵאִין. וּבְטָהוֹר, בְּכִי יֻתַּן:
[Si] la pluie tombe sur un individu, cela n'atteint pas BeKhi Yutan [si l'eau tombe par la suite de lui sur le fruit] même s'il est un Av HaTumah [une source principale d'impureté]. Mais s'il a secoué [l'eau], cela permet d'atteindre BeKhi Yutan . [Si] quelqu'un se tenait sous la gouttière [du toit] pour se rafraîchir ou se laver: [S'il] était impur [l'eau] est impure; et [s'il] était pur, cela réalise BeKhi Yutan .
הַכּוֹפֶה קְעָרָה עַל הַכֹּתֶל בִּשְׁבִיל שֶׁתּוּדַח, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. אִם בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִלְקֶה הַכֹּתֶל, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
[Si] on renversait une jarre contre le mur pour qu'elle soit lavée [par la pluie], cela réalise BeKhi Yutan . Si [il l'a placé là] pour protéger le mur [de la pluie] cela n'atteint pas BeKhi Yutan .
חָבִית שֶׁיָּרַד הַדֶּלֶף לְתוֹכָהּ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יְשַׁבֵּר. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, יְעָרֶה. וּמוֹדִים שֶׁהוּא מוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ וְנוֹטֵל פֵּרוֹת מִתּוֹכָהּ, וְהֵם טְהוֹרִים:
[Si] de l'eau de pluie coulait dans un pot [de fruits], Beit Shammai dit: Il doit le casser; Beit Hillel dit: Il peut déverser [l'eau]. Et ils conviennent qu'il peut y mettre la main et en tirer des fruits et c'est pur.
עֲרֵבָה שֶׁיָּרַד הַדֶּלֶף לְתוֹכָהּ, הַנִּתָּזִין וְהַצָּפִין אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. נְטָלָהּ לְשָׁפְכָהּ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בְּכִי יֻתַּן. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הִנִּיחָהּ שֶׁיֵּרֵד הַדֶּלֶף לְתוֹכָהּ, הַנִּתָּזִין וְהַצָּפִין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בְּכִי יֻתַּן. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. נְטָלָהּ לְשָׁפְכָהּ, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁהֵן בְּכִי יֻתַּן. הַמַּטְבִּיל אֶת הַכֵּלִים וְהַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בִּמְעָרָה, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּיָדָיו, בְּכִי יֻתַּן. בְּרַגְלָיו, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, אִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ שֶׁיֵּרֵד אֶלָּא אִם כֵּן נִטַּנְּפוּ רַגְלָיו, אַף הָעוֹלִין בְּרַגְלָיו בְּכִי יֻתַּן:
[Si] de l'eau de pluie coulait dans un creux, [de l'eau] qui a éclaboussé [de] ou qui a débordé n'atteint pas BeKhi Yutan . [S'il] a pris [l'auge] pour verser [l'eau] Beit Shammai dit: Cela réalise BeKhi Yutan [si l'eau tombe par la suite sur le fruit]; Beit Hillel dit: Cela n'atteint pas BeKhi Yutan . [Si] il [au départ] a placé l'abreuvoir pour que [l'eau] y coule, Beit Shammai dit: Son [eau] qui éclabousse ou qui déborde atteint BeKhi Yutan . Beit Hillel dit: Cela n'atteint pas BeKhi Yutan . [S'il] a pris [l'auge] pour verser [l'eau] les deux [écoles] conviennent que cela permet d'atteindre BeKhi Yutan . [Si] on plonge des vases ou lave ses vêtements dans une caverne, l'eau qui monte sur ses mains atteint BeKhi Yutan ; [l'eau qui se détache] ses jambes n'atteignent pas BeKhi Yutan . Rabbi Elazar dit: S'il ne peut pas descendre dans la grotte sans que ses jambes se salissent, même [l'eau] qui monte sur ses jambes atteint BeKhi Yutan .
קֻפָּה שֶׁהִיא מְלֵאָה תֻרְמוֹסִין וּנְתָנוּהָ לְתוֹךְ מִקְוֶה, מוֹשִׁיט יָדוֹ וְנוֹטֵל תֻּרְמוֹסִין מִתּוֹכָהּ, וְהֵם טְהוֹרִים. הֶעֱלָם מִן הַמַּיִם, הַנּוֹגְעִים בַּקֻּפָּה, טְמֵאִים, וּשְׁאָר כָּל הַתֻּרְמוֹסִים, טְהוֹרִים. צְנוֹן שֶׁבַּמְּעָרָה, נִדָּה מְדִיחָתוֹ וְהוּא טָהוֹר. הֶעֱלַתּוּ כָל שֶׁהוּא מִן הַמַּיִם, טָמֵא:
[Si] un panier rempli de lupins a été placé dans un Mikveh [bain rituel], on peut atteindre sa main et en sortir les lupins [le panier] et ils sont [restent] purs [c'est-à-dire non sensibles aux impuretés]. S'il les a soulevés [le panier entier] de l'eau, ceux qui touchent le panier sont impurs [sujets à l'impureté] et tous les autres lupins sont purs. [Si] un radis est dans une grotte, une Niddah [une femme qui a eu ses règles et qui est par conséquent impure] peut le laver et il [reste] pur. [Si] elle l'a sorti de l'eau du tout, il est impur.
פֵּרוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ אַמַּת הַמַּיִם, פָּשַׁט מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו טְמֵאוֹת וּנְטָלָן, יָדָיו טְהוֹרוֹת וְהַפֵּרוֹת טְהוֹרִים. וְאִם חָשַׁב שֶׁיּוּדְחוּ יָדָיו, יָדָיו טְהוֹרוֹת וְהַפֵּרוֹת בְּכִי יֻתַּן:
[Si] le fruit tombait dans un canal d'eau [et] un individu aux mains impures tendait les mains et les prenait, ses mains sont pures et le fruit est pur. Et s'il avait l'intention [par son action] de se laver les mains, ses mains sont pures et le fruit atteint BeKhi Yutan .
קְדֵרָה שֶׁהִיא מְלֵאָה מַיִם וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַמִּקְוֶה וּפָשַׁט אַב הַטֻּמְאָה אֶת יָדוֹ לְתוֹכָהּ, טְמֵאָה. מַגַּע טֻמְאוֹת, טְהוֹרָה. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, טְמֵאִין, שֶׁאֵין הַמַּיִם מְטַהֲרִים אֶת שְׁאָר הַמַּשְׁקִין:
[Si] un pot [en terre] rempli d'eau est mis dans un Mikvé et qu'un Av HaTumah y a tendu la main [le pot], il [le pot] est [de ce fait] impur. [Si] celui qui a été en contact avec des impuretés [c'est-à-dire qu'il a touché un Av HaTumah ], il [le pot] est [reste] pur. Et [s'il y avait] n'importe quel autre liquide [dans le pot], [ils] sont impurs parce que l'eau [du Mikvé ] ne purifie pas les autres liquides.
הַמְמַלֵּא בְקִילוֹן, עַד שְׁלשָׁה יָמִים, טְמֵאִין. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אִם נִגְּבוּ, מִיָּד טְהוֹרִים. וְאִם לֹא נִגְּבוּ, אֲפִלּוּ עַד שְׁלשִׁים יוֹם, טְמֵאִים:
[Si] une [eau] remplie par un canal d'irrigation [l'eau] est impure [rend la nourriture sensible aux impuretés] pendant jusqu'à trois jours [après]. Rabbi Akiva dit: Si elle sèche, elle est immédiatement pure; et s'il n'est pas séché, il est impur [rend la nourriture sensible à l'impureté] pendant jusqu'à trente jours.
עֵצִים שֶׁנָּפְלוּ עֲלֵיהֶם מַשְׁקִין וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶם גְּשָׁמִים, אִם רַבּוּ, טְהוֹרִים. הוֹצִיאָם שֶׁיֵּרְדוּ עֲלֵיהֶם גְּשָׁמִים, אַף עַל פִּי שֶׁרַבּוּ, טְמֵאִים. בָּלְעוּ מַשְׁקִים טְמֵאִים, אַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיאָם שֶׁיֵּרְדוּ עֲלֵיהֶם גְּשָׁמִים, טְהוֹרִין. וְלֹא יַסִּיקֵם אֶלָּא בְיָדַיִם טְהוֹרוֹת בִּלְבָד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם הָיוּ לַחִין וְהִסִּיקָן, וְרַבּוּ הַמַּשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן עַל הַמַּשְׁקִין שֶׁבָּלְעוּ, טְהוֹרִים:
[Si] des liquides tombaient sur le bois et [alors] de la pluie tombait dessus: [Si la quantité de pluie] dépassait [l'autre liquide, ce dernier] est pur. [S'il] a enlevé [le bois] pour que la pluie tombe dessus, [l'autre liquide] est impur même si [la quantité de pluie] dépassait [l'autre]. Si [le bois] absorbait des liquides impurs, [l'eau de pluie] est pure même s'il l'a enlevée pour que la pluie tombe dessus. Et il ne peut brûler le bois qu'avec des mains pures. Rabbi Shimon dit: Si c'était mouillé et qu'il l'a brûlé et que [la quantité] de liquide qui en émerge dépasse [la quantité] de liquide absorbé, c'est pur.