Mishnah
Mishnah

Makhshirin 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

שַׂק שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת וּנְתָנוֹ עַל גַּב הַנָּהָר, אוֹ עַל פִּי הַבּוֹר, אוֹ עַל מַעֲלוֹת הַמְּעָרָה, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא כְנֶגֶד הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְכֹל שֶׁאֵינוֹ כְנֶגֶד הַמַּיִם, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן:

[Si] un sac plein de fruits est placé sur une berge, ou sur le bord d'une citerne, ou sur les marches d'une grotte et qu'il absorbe [l'humidité], tout ce qu'il absorbe atteint BeKhi Yutan [un état où le liquide est mis sur la nourriture le rend sensible aux impuretés]. Le rabbin Yehudah dit: Tout ce qui est contre l'eau réalise BeKhi Yutan , et ce qui n'est pas contre l'eau n'atteint pas BeKhi Yutan .

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

חָבִית שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַמַּשְׁקִין, אוֹ מְלֵאָה מַשְׁקִין וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַפֵּרוֹת, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. בְּאֵלּוּ מַשְׁקִים אָמְרוּ, בְּמַיִם וּבְיַיִן וּבְחֹמֶץ. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, טְהוֹרִין. רַבִּי נְחֶמְיָה מְטַהֵר בְּקִטְנִית, שֶׁאֵין הַקִּטְנִית שׁוֹאָבֶת:

[Si] un pot plein de fruits est mis dans un liquide, ou [un pot] plein de liquide est mis dans un fruit et qu'il [le fruit] absorbe [l'humidité] tout ce qu'il absorbe réalise BeKhi Yutan . De quels liquides [les Sages] se sont-ils référés? De l'eau, du vin et du vinaigre. Et tous les autres liquides sont purs [ils ne rendent pas les aliments sensibles aux impuretés]. Le rabbin Nechemiah a jugé les légumineuses [dans les scénarios ci-dessus] pures parce que les légumineuses n'absorbent pas [l'humidité].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָרוֹדֶה פַת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל חִטִּים וּמְטַמֵּא בְשֶׁל שְׂעֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:

[Si] quelqu'un sortait du pain chaud du four et le plaçait sur l'embouchure d'un pot de vin, le rabbin Meir le juge impur [c'est-à-dire qu'il le juge capable de contracter l'impureté]. Rabbi Yehudah le juge pur. Rabbi Yose le juge pur [si le pain est fait] de blé, mais impur [si le pain est fait] d'orge, parce que l'orge absorbe [l'humidité].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמְרַבֵּץ אֶת בֵּיתוֹ וְנָתַן בּוֹ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם מֵחֲמַת הַסֶּלַע, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בַּעֲרֵבָה, נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. אִם מֵחֲמַת עַצְמָן, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְטַנֵּן בְּחֹל, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. מַעֲשֶׂה בְאַנְשֵׁי הַמָּחוֹז שֶׁהָיוּ מְטִנִּין בְּחֹל, אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים, אִם כָּךְ הֱיִיתֶם עוֹשִׂים, לֹא עֲשִׂיתֶם טָהֳרָה מִימֵיכֶם:

[Si] on asperge sa maison [avec de l'eau] et [alors] y met du blé qui est devenu humide, si c'est à cause de l'eau qu'elle atteint BeKhi Yutan ; et si c'était à cause du rocher [sol], cela n'atteint pas BeKhi Yutan . [Si] on lave ses vêtements dans une auge et [alors] y met du blé qui est devenu humide, si c'est à cause de l'eau qu'il atteint BeKhi Yutan ; et si c'est à cause de lui-même [le creux], il n'atteint pas BeKhi Yutan . [Si] on met [un fruit] dans le sable pour le mouiller, on obtient BeKhi Yutan . Il est arrivé une fois que les gens de Machoz trempaient [leur blé] dans le sable, [et] les Sages leur ont dit: Si c'est ainsi que vous agissez, vous n'avez jamais fait de [nourriture] pure de votre vie.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמְטַנֵּן בְּטִיט הַנָּגוּב, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ מַשְׁקֶה טוֹפֵחַ, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם לָאו, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן. הַמְרַבֵּץ אֶת גָּרְנוֹ, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ. הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים כְּשֶׁהַטַּל עֲלֵיהֶם, לְהָטֵן בָּהֶם חִטִּים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ חִטִּין לִטְחֹן וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא אִם עָמָד:

[Si] on humidifie [les fruits] dans de l'argile séchée, le rabbin Shimon dit: S'il y a du liquide qui coule dessus, il atteint BeKhi Yutan , et sinon, il n'atteint pas BeKhi Yutan . [Si] on asperge [de l'eau] dans son grenier, il n'a pas à s'inquiéter d'avoir mis du blé qui est devenu humide. [Si] on cueille l'herbe avec de la rosée dessus pour en humecter le blé, cela n'atteint pas BeKhi Yutan ; mais s'il l'a destiné à cela, il réalise BeKhi Yutan . [Si] on prend du blé à moudre et que la pluie tombe dessus, s'il est content [avec cela], cela réalise BeKhi Yutan . Le rabbin Yehudah dit: Il est impossible de ne pas être heureux, mais s'il s'est arrêté [il réalise BeKhi Yutan ].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָיוּ זֵיתָיו נְתוּנִים בַּגַּג וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם פָּקַק אֶת הַצִּנּוֹר אוֹ אִם חִלְחֵל לְתוֹכָן:

[Si] ses olives ont été placées sur le toit et que la pluie est tombée sur elles, s'il est content [avec cela], cela réalise BeKhi Yutan . Le rabbin Yehudah dit: Il est impossible de ne pas être heureux, mais s'il a bouché la gouttière ou les a tournés [les olives, il réalise BeKhi Yutan ].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַחַמָּרִין שֶׁהָיוּ עוֹבְרִים בַּנָּהָר וְנָפְלוּ שַׂקֵּיהֶם לַמַּיִם, אִם שָׂמְחוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם הָפְכוּ. הָיוּ רַגְלָיו מְלֵאוֹת טִיט, וְכֵן רַגְלֵי בְהֶמְתּוֹ, עָבַר בַּנָּהָר, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם עָמַד וְהֵדִיחַ. בְּאָדָם וּבִבְהֵמָה טְמֵאָה, לְעוֹלָם טָמֵא:

[Si] les conducteurs d'ânes traversaient une rivière et que leurs sacs tombaient à l'eau, s'ils étaient heureux [avec cela], cela atteignait BeKhi Yutan . Le rabbin Yehudah dit: Il est impossible de ne pas être heureux, mais s'ils tournent [les sacs, cela atteint BeKhi Yutan ]. [Si] ses jambes étaient couvertes de boue comme l'étaient les jambes de son animal [et] il a traversé la rivière, s'il est content [d'être nettoyé], il atteint BeKhi Yutan [si l'eau tombe par la suite de lui sur le fruit]. Le rabbin Yehudah dit: Il est impossible de ne pas être heureux, mais s'il se tenait [dans la rivière] et lavait [l'eau pourra plus tard atteindre BeKhi Yutan ]. Avec une personne et un animal non casher, il est toujours impur [l'eau rend les aliments sensibles aux impuretés].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמּוֹרִיד אֶת הַגַּלְגַּלִּים וְאֶת כְּלֵי הַבָּקָר בִּשְׁעַת הַקָּדִים לַמַּיִם בִּשְׁבִיל שֶׁיָּחוּצוּ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹרִיד בְּהֵמָה לִשְׁתּוֹת, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּפִיהָ, בְּכִי יֻתַּן. וּבְרַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם חָשַׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אַף הָעוֹלִין בְּרַגְלֶיהָ, בְּכִי יֻתַּן. בִּשְׁעַת הַיַּחַף וְהַדַּיִשׁ, לְעוֹלָם טָמֵא. הוֹרִיד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחוֹשֵׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:

[Si] on enlève les roues [d'un chariot] ou les outils [d'élevage] du bétail [et les met] dans l'eau quand un vent d'est souffle pour les renforcer, cela réalise BeKhi Yutan [si l'eau tombe ensuite d'eux sur les fruits ]. [Si] on emmène un animal [à la rivière] pour boire, l'eau qui monte dans sa bouche atteint BeKhi Yutan , mais l'eau sur ses pattes n'atteint pas BeKhi Yutan . S'il espérait que [l'eau] laverait ses jambes, même l'eau qui monte avec ses jambes atteint BeKhi Yutan . À un moment où [les pattes de l'animal] sont douloureuses ou qu'il bat, [l'eau qui touche ses pattes] est toujours impure. [Si] un sourd-muet, un imbécile ou un mineur descendait [l'animal] [à boire], même s'il espérait que [l'eau] laverait ses jambes, cela n'atteindra pas BeKhi Yutan , car ils peuvent agir mais ils n'ont aucune intention.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant