[Si] on humidifie [les fruits] dans de l'argile séchée, le rabbin Shimon dit: S'il y a du liquide qui coule dessus, il atteint BeKhi Yutan , et sinon, il n'atteint pas BeKhi Yutan . [Si] on asperge [de l'eau] dans son grenier, il n'a pas à s'inquiéter d'avoir mis du blé qui est devenu humide. [Si] on cueille l'herbe avec de la rosée dessus pour en humecter le blé, cela n'atteint pas BeKhi Yutan ; mais s'il l'a destiné à cela, il réalise BeKhi Yutan . [Si] on prend du blé à moudre et que la pluie tombe dessus, s'il est content [avec cela], cela réalise BeKhi Yutan . Le rabbin Yehudah dit: Il est impossible de ne pas être heureux, mais s'il s'est arrêté [il réalise BeKhi Yutan ].
Bartenura on Mishnah Makhshirin
נגוב – dry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Makhshirin
If one moistened [produce] with drying clay: Rabbi Shimon says: if there was still in it dripping liquid, it comes under the law of ‘if water be put’; But if there was not, it does not come under the law of ‘if water be put’. Rabbi Shimon says that in this case the produce is susceptible only if the drying clay is sufficiently wet that it actually drips. If not, it is not susceptible.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Makhshirin
אינו חושש שמא נתן בה חטים וטננו (and he does not scruple lest he put it in grains of wheat and they grow damp) – this is what he said: If he placed on it is wheat, he does not feel pain lest they were moistened.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Makhshirin
If one sprinkled his threshing-floor with water, he need not be concerned lest wheat be put there and it become moist. The assumption is that by the time he puts wheat down on his threshing floor it will already be dry enough such that the wheat will not become moist and susceptible to impurity. This is probably because a threshing floor is outside, while the house is obviously inside.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Makhshirin
כשהטל עליהם – as for example, that he would lease it for his work and he harvested the grasses with the dew that was upon them. But he did not intend because of the dew.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Makhshirin
If one gathered grass with the dew still on it in order to moisten wheat with it, it does not come under the law of ‘if water be put’, But if his intention was for this purpose, it does come under the law of ‘if water be put’. The intention here was to moisten the produce with the moisture from the grass. The dew was incidental to his intentions so it doesn't cause the produce to be susceptible. However, if he intended to use the dew to make the produce moist, it does become susceptible.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Makhshirin
להטן בהם חטים – to hide with wheat with them in order that they can be moistened.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Makhshirin
If one carried wheat to be milled and rain came down upon it and he was glad of it, it comes under the law of ‘if water be put’. Rabbi Judah said: one cannot help being glad of it. Rather, [it comes under the law] only if he stopped [on his way]. In this case the produce is only susceptible if he was happy that the rainwater came down upon it. The produce is not automatically susceptible because he didn't put it there actively. Rabbi Judah says that there is simply no way a person won't be happy if the rainwater comes down on his wheat. I'm assuming this makes it easier to mill. Therefore, we can't gauge its susceptibility by whether he is happy. Rather, in order for it to be susceptible he must actively do something to make it susceptible, such as stop walking so that more rain can come down upon the wheat before he brings it to the mill.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Makhshirin
אם נתכוין לכך – for the dew that is upon them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Makhshirin
אי אפשר שלא לשמוח – for he would be delayed there in order that rain should fall upon them.