Makhshirin 6
הַמַּעֲלֶה פֵרוֹתָיו לַגַּג מִפְּנֵי הַכְּנִימָה, וְיָרַד עֲלֵיהֶם טַל, אֵינָם בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הֶעֱלָן חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחִשַּׁב שֶׁיֵּרֵד עֲלֵיהֶן הַטַּל, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:
[Si] on prend son fruit sur le toit à cause des vers, et la rosée tombe sur eux qui n'atteint pas BeKhi Yutan . S'il avait l'intention que cela [se produise], cela atteindra BeKhi Yutan . [Si] un sourd-muet, [ou] un imbécile, ou un mineur les a pris, ils [le fruit] n'atteignent pas BeKhi Yutan même s'il espérait que la rosée tomberait sur eux, car ils peuvent agir mais ils n'ont aucune intention .
הַמַּעֲלֶה אֶת הָאֲגֻדּוֹת וְאֶת הַקְּצִיעוֹת וְאֶת הַשּׁוּם לַגַּג בִּשְׁבִיל שֶׁיַּמְתִּינוּ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. כָּל הָאֲגֻדּוֹת שֶׁל בֵּית הַשְּׁוָקִים, טְמֵאִין. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר בַּלַּחִים. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, וְכִי מִפְּנֵי מָה טִמְּאוּ, אֶלָּא מִפְּנֵי מַשְׁקֵה הַפֶּה. כָּל הַקְּמָחִין וְהַסְּלָתוֹת שֶׁל בֵּית הַשְּׁוָקִים, טְמֵאִים. הַחִילְקָה, הַטְּרָגִיס וְהַטִּסְגִי, טְמֵאִים בְּכָל מָקוֹם:
[Si] on a amené des bottes [de légumes] ou des figues préparées, ou de l'ail sur le toit pour qu'ils deviennent humides, cela n'atteint pas BeKhi Yutan . Tous les paquets [de légumes] du marché sont impurs. Rabbi Yehudah considère que les [légumes] frais sont purs. Le rabbin Meir a dit: Pourquoi les ont-ils jugés impurs? N'est-ce pas à cause de l'humidité de la bouche? Tous les [types de] farine et farine fine sur le marché sont impurs. Les grains de blé coupés en deux morceaux, en trois morceaux et en quatre morceaux sont impurs partout.
כָּל הַבֵּיצִים בְּחֶזְקַת טָהֳרָה, חוּץ מִשֶּׁל מוֹכְרֵי מַשְׁקֶה. וְאִם הָיוּ מוֹכְרִין עִמָּהֶן פֵּרוֹת יְבֵשִׁים, טְהוֹרוֹת. כָּל הַדָּגִים בְּחֶזְקַת טֻמְאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֲתִיכַת אִלְתִּית וְדָג הַמִּצְרִי הַבָּא בְקֻפָּה וְקוּלְיָס הָאִסְפָּנִין, הֲרֵי אֵלּוּ בְחֶזְקַת טָהֳרָה. כָּל הַצִּיר בְּחֶזְקַת טֻמְאָה. וְעַל כֻּלָּם, עַם הָאָרֶץ נֶאֱמָן לוֹמַר טְהוֹרִים הֵן, חוּץ מִשֶּׁל דָּגָה, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַפְקִידִין אוֹתָהּ אֵצֶל עַם הָאָרֶץ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, צִיר טָהוֹר שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ מַיִם כָּל שֶׁהֵן, טָמֵא:
Tous les œufs ont la présomption de pureté à l'exception de ceux des marchands de liquides, mais ils [les œufs] sont purs s'ils vendent des fruits secs avec eux. Tous les poissons ont la présomption d'impureté. Le rabbin Yehudah dit: Un morceau d' Iltit [poisson] et de poisson égyptien qui vient dans un panier, et les Kulyas espagnols [poisson] ont la présomption de pureté. Toute saumure a la présomption d'impureté. Et concernant chacun d'eux, un Am Ha'aretz [celui qui est laxiste dans l'observation de la dîme et des lois de pureté] est censé dire qu'ils sont purs, sauf pour les poissons parce qu'ils [les poissons] sont confiés à un Am Ha'aretz . Le rabbin Eliezer ben Yaakov dit: [Si] une trace d'eau est tombée dans de la saumure pure, elle [cette dernière] est impure.
שִׁבְעָה מַשְׁקִין הֵן. הַטַּל וְהַמַּיִם, הַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן, וְהַדָּם, וְהֶחָלָב, וּדְבַשׁ דְּבוֹרִים. דְּבַשׁ צְרָעִים, טָהוֹר, וּמֻתָּר בַּאֲכִילָה:
Les sept liquides [qui rendent les aliments sensibles aux impuretés] sont: la rosée et l'eau, le vin et l'huile, le sang, le lait et le miel d'abeille. Le miel de frelons est pur [ne rend pas les aliments sensibles aux impuretés] et on peut en manger.
תּוֹלָדוֹת לַמַּיִם, הַיּוֹצְאִין מִן הָעַיִן, מִן הָאֹזֶן, מִן הַחֹטֶם, מִן הַפֶּה, מֵי רַגְלַיִם, בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים, לְדַעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ. תּוֹלָדוֹת לַדָּם, דַּם שְׁחִיטָה. בַּבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבָעוֹפוֹת הַטְּהוֹרִים, וְדַם הַקָּזָה לִשְׁתִיָּה. מֵי חָלָב, כֶּחָלָב. וְהַמֹּחַל, כַּשֶּׁמֶן, שֶׁאֵין הַמֹּחַל יוֹצֵא מִידֵי שֶׁמֶן, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עִמּוֹ שָׁמֶן. דַּם הַשֶּׁרֶץ, כִּבְשָׂרוֹ, מְטַמֵּא וְאֵינוֹ מַכְשִׁיר, וְאֵין לָנוּ כַּיּוֹצֵא בוֹ:
Les dérivés de l'eau [qui partagent sa loi sont]: ce qui sort de l'œil, [ou] de l'oreille, [ou] du nez, [ou] de la bouche, de l'urine d'un adulte ou d'un enfant. [Il en est ainsi] que [la substance soit sortie] à sa connaissance ou à son insu. Les dérivés du sang [sont]: le sang [sortant de] l'abattage d'un animal domestique casher, d'un animal sauvage casher ou d'oiseaux casher, et du sang de saignée à boire. Le lactosérum de lait est comme le lait, et la sève [d'olive] est comme l'huile parce que la sève contient de l'huile, ce sont les paroles de Rabbi Shimon. Le rabbin Meir dit: Même s'il n'y a pas d'huile avec. Le sang d'un Sheretz [animal rampant] est comme sa chair - il donne l'impureté mais il ne rend pas [la nourriture] sensible aux impuretés. Et il n'y a rien d'autre comme ça.
אֵלּוּ מְטַמְּאִין וּמַכְשִׁירִין. זוֹבוֹ שֶׁל זָב, וְרֻקּוֹ, וְשִׁכְבַת זַרְעוֹ, וּמֵימֵי רַגְלָיו, וּרְבִיעִית מִן הַמֵּת, וְדַם הַנִּדָּה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, שִׁכְבַת זֶרַע אֵינָהּ מַכְשֶׁרֶת. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, דַּם הַנִּדָּה אֵינוֹ מַכְשִׁיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, דַּם הַמֵּת אֵינוֹ מַכְשִׁיר. וְאִם נָפַל עַל הַדְּלַעַת, גּוֹרְדָהּ וְהִיא טְהוֹרָה:
Les éléments suivants donnent des impuretés et rendent [la nourriture] sensible aux impuretés: Le flux du Zav [un homme souffrant de gonorrhée], et sa broche, et son sperme, et son urine, et un Revi'it [une unité spécifique de volume] d'un cadavre, et le sang d'une Niddah [une femme qui a menstruée et est par conséquent impure]. Le rabbin Eliezer dit: Le sperme ne rend pas [la nourriture] sensible aux impuretés. Le rabbin Elazar ben Azaryah dit: Le sang d'un Niddah ne rend pas [la nourriture] sensible à l'impureté. Rabbi Shimon dit: Le sang d'un cadavre ne rend pas [la nourriture] sensible à l'impureté et s'il tombe sur une gourde, on peut le gratter et il est pur.
אֵלּוּ לֹא מְטַמְּאִין וְלֹא מַכְשִׁירִין. הַזֵּעָה, וְהַלֵּחָה סְרוּחָה, וְהָרְאִי, וְהַדָּם הַיּוֹצֵא עִמָּהֶם, וּמַשְׁקֵה בֶן שְׁמֹנָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, חוּץ מִדָּמוֹ. וְהַשּׁוֹתֶה מֵי טְבֶרְיָה, אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹצְאִין נְקִיִּים. דַּם שְׁחִיטָה בַּבְּהֵמָה, בַּחַיָּה וּבָעוֹפוֹת הַטְּמֵאִים, וְדַם הַקָּזָה לִרְפוּאָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַמֵּא בָאֵלּוּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, חֲלֵב הַזָּכָר, טָהוֹר:
Les éléments suivants ne transmettent pas d'impureté et ne rendent pas [les aliments] sensibles aux impuretés: la sueur, le pus, les excréments et le sang qui en sort et le liquide [qui sort d'un bébé né dans son] huitième [mois] . Rabbi Yose dit: Sauf pour son sang. Et [si] on boit de l'eau de Tibériade même si elle en ressort propre. Le sang [sortant de] l'abattage d'un animal domestique non casher, d'un animal sauvage non casher ou d'oiseaux non casher, et sang de saignée pour la guérison. Le rabbin Elazar les juge impurs. Rabbi Shimon ben Elazar dit: Le lait d'un mâle est pur.
חֲלֵב הָאִשָּׁה מְטַמֵּא לְרָצוֹן וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן, וַחֲלֵב הַבְּהֵמָה אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא לְרָצוֹן. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, קַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים. מָה אִם חֲלֵב הָאִשָּׁה שֶׁאֵינוֹ מְיֻחָד אֶלָּא לִקְטַנִּים, מְטַמֵּא לְרָצוֹן וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן, חֲלֵב הַבְּהֵמָה שֶׁהוּא מְיֻחָד לִקְטַנִּים וְלִגְדוֹלִים, אֵינוֹ דִין שֶׁיְּטַמֵּא לְרָצוֹן וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן. אָמְרוּ לוֹ, לֹא, אִם טִמֵּא חֲלֵב הָאִשָּׁה שֶׁלֹּא לְרָצוֹן, שֶׁדַּם מַגֵּפָתָהּ טָמֵא, יְטַמֵּא חֲלֵב הַבְּהֵמָה שֶׁלֹּא לְרָצוֹן, שֶׁדַּם מַגֵּפָתָהּ טָהוֹר. אָמַר לָהֶם, מַחְמִיר אֲנִי בְּחָלָב מִבְּדָם, שֶׁהַחוֹלֵב לִרְפוּאָה, טָמֵא, וְהַמַּקִּיז לִרְפוּאָה, טָהוֹר. אָמְרוּ לוֹ, סַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים יוֹכִיחוּ, שֶׁהַמַּשְׁקִים הַיּוֹצְאִין מֵהֶן לְרָצוֹן, טְמֵאִים, וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן, טְהוֹרִים. אָמַר לָהֶן, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בְּסַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים, שֶׁתְּחִלָּתָן אֹכֶל וְסוֹפָן מַשְׁקֶה, תֹּאמְרוּ בְחָלָב שֶׁתְּחִלָּתוֹ וְסוֹפוֹ מַשְׁקֶה. עַד כָּאן הָיְתָה תְשׁוּבָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן מִכָּאן וָאֵילָךְ הָיִינוּ מְשִׁיבִין לְפָנָיו, מֵי גְשָׁמִים יוֹכִיחוּ, שֶׁתְּחִלָּתָן וְסוֹפָן מַשְׁקֶה וְאֵינָן מְטַמְּאִין אֶלָּא לְרָצוֹן. אָמַר לָנוּ, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בְּמֵי גְשָׁמִים, שֶׁאֵין רֻבָּן לָאָדָם, אֶלָּא לָאֲרָצוֹת וְלָאִילָנוֹת, וְרֹב הֶחָלָב, לָאָדָם:
Le lait d'une femme est impur [rend la nourriture sensible à l'impureté], qu'elle [sort] avec ou contre sa volonté, mais le lait d'un animal n'est impur que s'il [sort] avec sa volonté. Rabbi Akiva dit: [Ce qui précède peut être dérivé] par un raisonnement a fortiori : si le lait d'une femme qui ne convient qu'aux enfants donne des impuretés avec ou contre sa volonté, alors n'est-il pas logique que le lait d'un animal qui convienne aux enfants et les adultes devraient-ils donner l'impureté [si elle sort] avec ou contre sa volonté? Ils [les Sages] lui ont dit: Non! Si le lait d'une femme donne l'impureté [s'il sort] contre sa volonté, [c'est-à-dire que le sang de sa blessure est impur [rend la nourriture sensible à l'impureté], [mais] doit le lait d'un animal [qui sort] contre sa volonté sera-t-elle impure quand le sang de sa blessure sera pur? Il [Rabbi Akiva] leur dit: Je suis plus strict avec le lait qu'avec le sang parce que [si] on traite à des fins de guérison, il est impur, mais si on laisse le sang à des fins de guérison, il est pur. Ils lui dirent: Les paniers d'olives et de raisins prouvent [notre argument] puisque les liquides qui en émergent intentionnellement sont impurs, mais [ce qui émerge] involontairement [tout seul] est pur. Il leur a dit: Non! Vous faites référence à des paniers d'olives et de raisins qui commencent comme nourriture et finissent comme liquide; direz-vous la même chose avec le lait qui commence et se termine sous forme liquide? Jusqu'ici était la réponse. Le rabbin Shimon a dit: À partir de ce point, nous [les étudiants] avons discuté avec lui: L'eau de pluie prouve [le point] puisque cela commence et se termine comme liquide et ne transmet que des impuretés intentionnellement. Il nous a dit: Non! Vous faites référence à l'eau de pluie dont la plupart ne sont pas destinées aux humains mais aux terres et aux arbres, mais la majeure partie du lait est destinée aux humains.