Kelim 17
כָּל כְּלֵי בַעֲלֵי בָתִּים, שִׁעוּרָן בְּרִמּוֹנִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בְּמַה שֶּׁהֵן. קֻפּוֹת הַגַּנָּנִים, שִׁעוּרָן בַּאֲגֻדּוֹת שֶׁל יָרָק. שֶׁל בַּעֲלֵי בָתִּים, בְּתֶבֶן. שֶׁל בַּלָּנִין, בִּגְבָבָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כֻּלָּן בְּרִמּוֹנִים:
Alle Gefäße [aus Holz, Leder oder Knochen], die Hausbesitzern gehören [werden rein, wenn sie mit Löchern durchbohrt werden], haben die Größe von Granatäpfeln. Rabbi Eliezer sagt: [Die Größe des erforderlichen Lochs hängt davon ab], wofür es verwendet wird. Gärtner'Gemüsekörbe [werden rein, wenn die Löcher darin sind] haben die Größe von Gemüsebündeln. Körbe mit Haushalten [werden sauber, wenn die Löcher in ihnen] die Größe von [Bündeln] Strohhalmen haben. Diejenigen von Bademeistern, wenn Spreubündel [durchfallen]. Rabbi Yehoshua sagt: In all diesen ist die Größe die von Granatäpfeln.
הַחֵמֶת, שִׁעוּרָהּ בִּפְקָעִיּוֹת שֶׁל שֶׁתִי. אִם אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת שֶׁל שְׁתִי, אַף עַל פִּי שֶׁמְּקַבֶּלֶת שֶׁל עֵרֶב, טְמֵאָה. בֵּית קְעָרוֹת שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל קְעָרוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁמְּקַבֵּל אֶת הַתַּמְחוּיִין, טָמֵא. בֵּית הָרְעִי שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל מַשְׁקִין, אַף עַל פִּי שֶׁמְּקַבֵּל אֶת הָרְעִי, טָמֵא. רַבָּן גַּמְלִיאֵל מְטַהֵר, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְקַיְּמִין אוֹתוֹ:
Eine Hautflasche [wird sauber, wenn die Löcher darin sind] hat eine Größe, durch die Kettstopper [herausfallen können]. Wenn ein Warp-Stopper nicht gehalten werden kann, aber dennoch einen Woof-Stopper halten kann, bleibt er unrein. Ein Geschirrhalter, der kein Geschirr aufnehmen kann, aber dennoch Tabletts aufnehmen kann, bleibt unrein. Ein Nachttopf, der keine Flüssigkeiten aufnehmen kann, aber dennoch Exkremente aufnehmen kann, bleibt unrein. Rabban Gamliel erklärt es für rein, da die Leute normalerweise keine behalten, die sich in einem solchen Zustand befindet.
הַסַּלִּין שֶׁל פַּת, שִׁעוּרָן בְּכִכָּרוֹת שֶׁל פָּת. אֱפִיפְיָרוֹת שֶׁעָשָׂה לָהֶן קָנִים מִלְּמַטָּן לְמַעְלָה לְחִזּוּק, טְהוֹרָה. עָשָׂה לָהּ גַּפַּיִם כָּל שֶׁהֵן, טְמֵאָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם אֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִנָּטֵל בַּגַּפַּיִם, טְהוֹרָה:
Brotkörbe [werden rein, wenn] die Größe [ihres Lochs] so groß ist, dass Brote [durchfallen] würden. Papyrusrahmen, in die er Schilf von unten nach oben einführte, um sie zu stärken, sind rein. Wenn er Wände für sie gemacht hat, sind sie anfällig für Verunreinigungen. Rabbi Shimon sagt: Wenn es nicht durch diese Mauern angehoben werden kann, ist es rein.
הָרִמּוֹנִים שֶׁאָמְרוּ, שְׁלֹשָׁה, אֲחוּזִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בְּנָפָה וּבִכְבָרָה, כְּדֵי שֶׁיִּטֹּל וִיהַלֵּךְ, וּבְקֻפָּה, כְּדֵי שֶׁיַּפְשִׁיל לַאֲחוֹרָיו. וּשְׁאָר כָּל הַכֵּלִים שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְקַבֵּל רִמּוֹנִים, כְּגוֹן הָרֹבַע, וַחֲצִי הָרֹבַע, הַקְּנוֹנִים הַקְּטַנִּים, שִׁעוּרָן בְּרֻבָּן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּזֵיתִים. נִפְרְצוּ, שִׁעוּרָן בְּזֵיתִים. נִגְמְמוּ, שִׁעוּרָן בְּמַה שֶּׁהֵן:
Die Granatäpfel, von denen sie gesprochen haben - drei aneinander gebunden. Rabban Shimon ben Gamliel sagt: In einem Sichter oder einem Sieb [die Größe des Lochs muss so sein, dass ein Granatapfel herausfällt], wenn man ihn aufhebt und damit herumläuft. In einem Korb muss es so sein, dass es durch einen Granatapfel fällt, während er es hinter sich aufhängt. Und alle anderen Gefäße, die keine Granatäpfel halten können, wie zum Beispiel das Viertel- Kav- Maß und das Halb-Viertel- Kav- Maß, und kleine Körbe, deren Größe [ihrer Löcher] so groß sein muss, wie sie sich über den größten Teil von ihnen erstrecken würden, die Worte von Rabbi Meir. Rabbi Shimon sagt: [Die Größe ihres Lochs muss so sein, dass] Oliven [durchfallen könnten]. Wenn ihre Seiten gebrochen wären [die Größe ihres Lochs muss sein], würden Oliven durchfallen. Wenn sie abgenutzt sind, muss die Größe so sein, dass die Gegenstände, die normalerweise in ihnen aufbewahrt werden, durchfallen können.
הָרִמּוֹן שֶׁאָמְרוּ, לֹא קָטָן וְלֹא גָדוֹל אֶלָּא בֵינוֹנִי. וּלְמָה הֻזְכְּרוּ רִמּוֹנֵי בָדָאן, שֶׁיְּהוּ מְקַדְּשִׁין כָּל שֶׁהֵן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, לְשַׁעֵר בָּהֶן אֶת הַכֵּלִים. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְכָךְ וּלְכָךְ הֻזְכְּרוּ, לְשַׁעֵר בָּהֶן אֶת הַכֵּלִים, וְיִהְיוּ מְקַדְּשִׁין כָּל שֶׁהֵן. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לֹא הֻזְכְּרוּ רִמּוֹנֵי בָדָאן וַחֲצִירֵי גֶבַע, אֶלָּא שֶׁיִּהְיוּ מִתְעַשְּׂרִין וַדַּאי בְּכָל מָקוֹם:
Der Granatapfel, von dem gesprochen wird, ist weder klein noch groß, sondern mittelgroß. Warum wird ein Badan-Granatapfel erwähnt? Weil sie weihen [dh wenn sie Orlah sind , verbieten sie eine Mischung, zu der sie hinzugefügt werden], selbst mit der geringsten Menge, sind dies die Worte von Rabbi Meir. Rabbi Yohanan ben Nuri sagt, um die Utensilien mit ihnen zu messen. Rabbi Akiva sagt, sie wurden aus beiden Gründen erwähnt, um die Utensilien mit ihnen zu messen und weil sie selbst mit der geringsten Menge weihen. Rabbi Yose sagte, Badan Granatäpfel und Geba Lauch wurden nur erwähnt, weil sie in jedem Fall mit Sicherheit den Zehnten geben müssen [z. B. wenn sie von Amei Ha'aretz gekauft werden ].
כַּבֵּיצָה שֶׁאָמְרוּ, לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵבִיא גְדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת וּקְטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַמַּיִם, וְחוֹלֵק אֶת הַמָּיִם. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, וְכִי מִי מוֹדִיעֵנִי אֵיזוֹהִי גְדוֹלָה וְאֵיזוֹהִי קְטַנָּה, אֶלָּא הַכֹּל לְפִי דַעְתּוֹ שֶׁל רוֹאֶה:
Das erwähnte Ei ist weder groß noch klein, sondern mittelgroß. Rabbi Yehudah sagt: Bring die Größten der Großen und die Kleinsten der Kleinen, lege sie in Wasser und teile das Wasser [das verdrängt wird]. Rabbi Yose sagte: Wer wird mir sagen, was groß und was klein ist? Es ist vielmehr nach dem Verständnis des Betrachters.
כַּגְּרוֹגֶרֶת שֶׁאָמְרוּ, לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא הַבֵּינוֹנִית שֶׁבַּמְּדִינוֹת:
Die Messung der erwähnten getrockneten Feige ist weder groß noch klein, sondern mittelgroß. Rabbi Yehudah sagt: Das größte im Land Israel ist das mittelgroße andere Land.
כַּזַּיִת שֶׁאָמְרוּ, לֹא גָדוֹל וְלֹא קָטָן אֶלָּא בֵינוֹנִי, זֶה אֵגוֹרִי. כַּשְּׂעֹרָה שֶׁאָמְרוּ, לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית, זוֹ מִדְבָּרִית. כָּעֲדָשָׁה שֶׁאָמְרוּ, לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית, זוֹ מִצְרִית. כָּל הַמִּטַּלְטְלִין מְבִיאִין אֶת הַטֻּמְאָה בָּעֳבִי הַמַּרְדֵּעַ, לֹא גָדוֹל וְלֹא קָטָן אֶלָּא בֵינוֹנִי. אֵיזֶה הוּא בֵינוֹנִי, כֹּל שֶׁהֶקֵּפוֹ טָפַח:
[Die Messung] der erwähnten Olive ist weder groß noch nicht klein, sondern mittelgroß; Dies ist die Egori [Olive]. Das erwähnte Gerstenkorn ist nicht groß und nicht klein, sondern mittelgroß; Das ist Midbarit [Gerste]. Die erwähnte Linse ist weder groß noch klein, sondern mittelgroß; Dies ist die ägyptische [Linse]. Alle beweglichen Güter verleihen Verunreinigungen [indem sie ein "Zelt" über einer Leiche und anderen Gegenständen bilden], wenn sie die Dicke eines Hirtenstabes haben - weder groß noch klein, aber durchschnittlich. Was ist durchschnittlich? Jeder, der einen Umfang von einem Tefach hat .
הָאַמָּה שֶׁאָמְרוּ, בָּאַמָּה הַבֵּינוֹנִית. וּשְׁתֵּי אַמּוֹת הָיָה בְשׁוּשַׁן הַבִּירָה, אַחַת עַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית וְאַחַת עַל קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית. שֶׁעַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית הָיְתָה יְתֵרָה עַל שֶׁל משֶׁה חֲצִי אֶצְבַּע. שֶׁעַל קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית הָיְתָה יְתֵרָה עָלֶיהָ חֲצִי אֶצְבַּע, נִמְצֵאת יְתֵרָה עַל שֶׁל משֶׁה אֶצְבָּע. וְלָמָּה אָמְרוּ אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה, אֶלָּא שֶׁהָאֻמָּנִין נוֹטְלִין בַּקְּטַנָּה וּמַחֲזִירִין בַּגְּדוֹלָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לִידֵי מְעִילָה:
Die erwähnte Amah [Elle] ist eine durchschnittliche Amah , und zwei Amah- Maßnahmen befanden sich in der Shushan Habirah [Bereich des Tempels], eine in der nordöstlichen Ecke und eine in der südöstlichen Ecke. Der in der nordöstlichen Ecke war um eine halbe Fingerbreite größer als der von Moses. Der in der südwestlichen Ecke war um eine halbe Fingerbreite größer als er; deshalb ist es um eine Fingerbreite größer als das von Moses. Und warum sagten sie, dass es einen großen und einen kleinen geben muss? Damit die Arbeiter nach dem Kleinen nehmen und nach dem Großen zurückkehren können, damit sie die geweihten Güter nicht missbrauchen.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל הָאַמּוֹת הָיוּ בֵינוֹנִיּוֹת, חוּץ מִמִּזְבַּח הַזָּהָב וְהַקֶּרֶן וְהַסּוֹבֵב וְהַיְסוֹד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַמַּת הַבִּנְיָן שִׁשָּׁה טְפָחִים, וְשֶׁל כֵּלִים חֲמִשָּׁה:
Rabbi Meir sagt: Bis auf den goldenen Altar, die Hörner, die Einfassung und den Sockel des Kupferaltars waren alle amot von mittlerer Länge. Rabbi Yehudah sagt: Die für den Bau verwendete Elle war eine von sechs Tefachim und die für die Schiffe fünf Tefachim .
וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ בְּמִדָּה דַקָּה, מִדּוֹת הַלַּח וְהַיָּבֵשׁ שִׁעוּרָן בָּאִיטַלְקִי, זוֹ מִדְבָּרִית. וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ, הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁהוּא אָדָם, הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה, וְהַחוֹפֵן אֶת הַקְּטֹרֶת, וְהַשּׁוֹתֶה כִמְלֹא לֻגְמָיו בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְכִמְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת לָעֵרוּב, מְזוֹנוֹ לְחֹל אֲבָל לֹא לְשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְשַׁבָּת אֲבָל לֹא לְחֹל. אֵלּוּ וָאֵלּוּ מִתְכַּוְּנִין לְהָקֵל. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מִשְּׁתֵּי יָדוֹת לְכִכָּר, מִשָּׁלֹשׁ לְקָב. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, מִכִּכָּר בְּפֻנְדְּיוֹן, מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסָלַע:
Und manchmal gaben sie ein kleineres Maß an: Flüssige und trockene Maße wurden mit dem italienischen Standard gemessen, der in der Wildnis verwendet wurde. Manchmal gaben sie [eine Maßnahme] nach dem Betroffenen an: Einer, der die Handvoll eines Getreideangebots nimmt; einer, der beide Hände voller Weihrauch nimmt; einer, der eine freche auf Jom Kippur trinkt; und die zwei Mahlzeiten für einen Eruv: Essen für den Wochentag und nicht den Schabbat, die Worte von Rabbi Meir. Rabbi Yehudah sagt: für den Schabbat, aber nicht für den Wochentag. Und beide wollten die mildere Entscheidung treffen. Rabbi Shimon sagt: zwei Drittel eines Laibs, wenn drei [Brote] aus einem Kav [Mehl] bestehen. Rabbi Yochanan ben Beroka sagt: Ein Laib, das für einen Pundion gekauft wird [wenn der Weizenpreis beträgt], beträgt vier Se'ah für eine Sela .
וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ בְמִדָּה גַסָּה, מְלֹא תַרְוָד רָקָב, כִּמְלֹא תַרְוָד גָּדוֹל שֶׁל רוֹפְאִים. וּגְרִיס נְגָעִים, כַּגְּרִיס הַקִּלְקִי. הָאוֹכֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים כַּכּוֹתֶבֶת הַגַּסָּה, כָּמוֹהָ וּכְגַּרְעִינָתָהּ. וְנוֹדוֹת יַיִן וָשֶׁמֶן, שִׁעוּרָן כְּפִיקָה גְדוֹלָה שֶׁלָּהֶן. וּמָאוֹר שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה בִידֵי אָדָם, שִׁעוּרוֹ כִמְלֹא אֶגְרוֹף גָּדוֹל, זֶה הוּא אֶגְרוֹפוֹ שֶׁל בֶּן בָּטִיחַ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, יֶשְׁנוֹ כְרֹאשׁ גָּדוֹל שֶׁל אָדָם. וְשֶׁנַּעֲשָׂה בִידֵי אָדָם, שִׁעוּרוֹ כִמְלֹא מַקְדֵּחַ גָּדוֹל שֶׁל לִשְׁכָּה, שֶׁהוּא כְפֻנְדְּיוֹן הָאִיטַלְקִי, וּכְסֶלַע הַנֵּירוֹנִית, וְכִמְלֹא נֶקֶב שֶׁבָּעֹל:
Und manchmal gaben sie ein großes Maß an: Eine Kelle Leichenschimmel bezieht sich auf die große Kelle Ärzte; Die gespaltene Bohne bei Hautkrankheiten bezieht sich auf die Art der Kilikier. Wer auf Jom Kippur einen Großteil der Masse eines großen Dattels isst, bezieht sich auf die Größe des Dattels und seiner Grube; bei Wein- und Ölschalen müssen die Löcher so groß sein wie ihr großer Stopfen; Im Fall eines Lochs für Licht, das nicht von Menschenhand gemacht wurde, ist die Mindestgröße die einer großen Faust, die sich auf die Faust von Ben Batiah bezieht. Rabbi Yose sagte: Und es ist so groß wie ein großer menschlicher Kopf. Und im Fall eines von Menschenhand gefertigten Bohrers entspricht die vorgeschriebene Größe der des großen Bohrers in der Tempelkammer , der der Größe des italienischen Pundions oder der neronischen Sela entspricht , oder wie das Loch in einem Joch.
כֹּל שֶׁבַּיָּם טָהוֹר, חוּץ מִכֶּלֶב הַמַּיִם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹרֵחַ לַיַּבָּשָׁה, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. הָעוֹשֶׂה כֵלִים מִן הַגָּדֵל בַּיָּם וְחִבֵּר לָהֶם מִן הַגָּדֵל בָּאָרֶץ, אֲפִלּוּ חוּט, אֲפִלּוּ מְשִׁיחָה, דָּבָר שֶׁהוּא מְקַבֵּל טֻמְאָה, טָמֵא:
Alles, was im Meer lebt, ist rein, außer dem Seehund, weil er auf trockenem Land Zuflucht sucht: die Worte von Rabbi Akiva. Wenn man aus dem, was im Meer wächst, Gefäße herstellt und mit ihnen alles verbindet, was an Land wächst, selbst wenn nur ein Faden oder eine Schnur, wenn es anfällig für Verunreinigungen ist, sind sie unrein.
וְיֵשׁ בְּמֶה שֶּׁנִּבְרָא בַיּוֹם הָרִאשׁוֹן טֻמְאָה, בַּשֵּׁנִי אֵין בּוֹ טֻמְאָה, בַּשְּׁלִישִׁי יֶשׁ בּוֹ טֻמְאָה, בָּרְבִיעִי וּבַחֲמִישִׁי אֵין בָּהֶם טֻמְאָה, חוּץ מִכְּנַף הָעוֹז וּבֵיצַת נַעֲמִית הַמְצֻפָּה. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, מַה נִּשְׁתַּנָּה כְנַף הָעוֹז מִכָּל הַכְּנָפָיִם. וְכֹל שֶׁנִּבְרָא בַיּוֹם הַשִּׁשִּׁי, טָמֵא:
Es gibt Dinge, die am ersten Tag geschaffen wurden und anfällig für Verunreinigungen sind. Am zweiten Tag ist nichts Geschaffenes anfällig für Verunreinigungen. Am dritten Tag gibt es Dinge, die anfällig für Verunreinigungen sind. Am vierten und am fünften Tag ist nichts, was geschaffen wurde, anfällig für Verunreinigungen, außer dem Flügel des Geiers oder einem Straußenei, das überzogen ist. Rabbi Yohanan ben Nuri sagte: Warum sollte sich der Flügel eines Geiers von allen anderen Flügeln unterscheiden? Alles, was am sechsten Tag geschaffen wird, ist anfällig für Verunreinigungen.
הָעוֹשֶׂה כְלִי קִבּוּל, מִכָּל מָקוֹם, טָמֵא. הָעוֹשֶׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב, מִכָּל מָקוֹם, טָמֵא. הָעוֹשֶׂה כִיס מֵעוֹר הַמַּצָּה, מִן הַנְּיָר, טָמֵא. הָרִמּוֹן, הָאַלּוֹן, וְהָאֱגוֹז, שֶׁחֲקָקוּם הַתִּינוֹקוֹת לָמֹד בָּהֶם אֶת הֶעָפָר אוֹ שֶׁהִתְקִינוּם לְכַף מֹאזְנַיִם, טָמֵא, שֶׁיֶּשׁ לָהֶם מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶם מַחֲשָׁבָה:
Wenn man ein Gefäß herstellt, ist es unabhängig von seiner Größe anfällig für Verunreinigungen. Wenn man eine Couch oder ein Bett macht, ist es unabhängig von seinem Zweck anfällig für Verunreinigungen. Wenn man eine Brieftasche aus ungebräuntem Fell oder aus Papyrus herstellt, ist sie anfällig für Verunreinigungen. Ein Granatapfel, eine Eichel oder eine Nuss, die Kinder ausgehöhlt haben, um Staub zu messen, oder die in einer Waage befestigt sind, sind anfällig für Verunreinigungen, da die Kinder die Handlung ohne Absicht getan haben [die Schuppen am Boden zu befestigen].
קְנֵה מֹאזְנַיִם וְהַמָּחוֹק שֶׁיֶּשׁ בָּהֶן בֵּית קִבּוּל מַתָּכוֹת, וְהָאֵסֶל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ בֵית קִבּוּל מָעוֹת, וְקָנֶה שֶׁל עָנִי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ בֵית קִבּוּל מַיִם, וּמַקֵּל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ בֵית קִבּוּל מְזוּזָה וּמַרְגָּלִיּוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ טְמֵאִין. וְעַל כֻּלָּן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, אוֹי לִי אִם אֹמַר, אוֹי לִי אִם לֹא אֹמַר:
Ein Arm einer Waage oder der Nivellierstange, in der sich ein Fach für Metall befindet, und das Joch, in dem sich ein Fach für Geld befindet, und ein Stock einer armen Person, in dem sich ein Fach für Wasser befindet, und ein Gehstock, der hat ein Fach für eine Mesusa oder Perlen - diese sind anfällig für Verunreinigungen. Und über all diese sagte Rabbi Yochanan ben Zakkai: "Wehe mir, wenn ich spreche! Wehe mir, wenn ich nicht spreche!"
תַּחְתִּית הַצּוֹרְפִים, טְמֵאָה. וְשֶׁל נַפָּחִין, טְהוֹרָה. מַשְׁחֶזֶת שֶׁיֶּשׁ בָּהּ בֵּית קִבּוּל שֶׁמֶן, טְמֵאָה. וְשֶׁאֵין בָּהּ, טְהוֹרָה. פִּנְקָס שֶׁיֶּשׁ בָּהּ בֵּית קִבּוּל שַׁעֲוָה, טְמֵאָה. וְשֶׁאֵין בָּהּ, טְהוֹרָה. מַחֲצֶלֶת הַקַּשׁ וּשְׁפוֹפֶרֶת הַקַּשׁ, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וְרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי מְטַהֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף שֶׁל פַּקּוּעוֹת כַּיּוֹצֵא בָהֶן. מַחֲצֶלֶת קָנִים וְשֶׁל חֵלֶף, טְהוֹרָה. שְׁפוֹפֶרֶת הַקָּנֶה שֶׁחֲתָכָהּ לְקַבָּלָה, טְהוֹרָה, עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַכָּכָי:
Die Basis der Goldschmiede'Amboss ist anfällig für Verunreinigungen, aber der der Schmiede ist rein. Eine Schärfplatte, die einen Behälter für Öl hat, ist anfällig für Verunreinigungen, aber eine, die keine hat, ist rein. Eine Schreibtafel mit einem Behälter für Wachs ist anfällig für Verunreinigungen, aber eine, die keine hat, ist rein. Eine Strohmatte oder eine Strohröhre: Rabbi Akiva erklärt, dass sie anfällig für Verunreinigungen ist, aber Rabbi Yohanan ben Nuri erklärt sie für rein. Rabbi Shimon sagt: Der hohle Stiel von Colocynth unterliegt demselben Gesetz. Eine Matte aus Schilf oder Binsen ist rein. Ein Rohrrohr, das er geschnitten hat, um etwas aufzunehmen, bleibt rein, bis er das ganze Mark entfernt hat.