Мишна
Мишна

Швуот 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

שְׁבוּעַת הָעֵדוּת נוֹהֶגֶת בַּאֲנָשִׁים וְלֹא בְנָשִׁים, בִּרְחוֹקִין וְלֹא בִקְרוֹבִין, בִּכְשֵׁרִים וְלֹא בִפְסוּלִין. וְאֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא בָרְאוּיִין לְהָעִיד, בִּפְנֵי בֵית דִּין וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵית דִּין, מִפִּי עַצְמוֹ, וּמִפִּי אֲחֵרִים, אֵין חַיָּבִין עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ בָהֶן בְּבֵית דִּין, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין מִפִּי עַצְמוֹ וּבֵין מִפִּי אֲחֵרִים, אֵינָן חַיָּבִין עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ בָהֶן בְּבֵית דִּין:

Клятва свидетельства получается с мужчинами, а не с женщинами, [написано (Левит 5: 1): «а он свидетель». Писание говорит о том, кто годен для дачи показаний, а женщина не годится для дачи показаний, написано (Второзаконие 19:17): «Тогда двое мужчин встанут»—мужчины а не женщины. И этот стих говорит о свидетелях, там написано: «двое» и в других местах (там же, 14): «по слову двух свидетелей»], с не-родными, а не с родственными [род не годится для дачи показаний. (Там же 24:16) говорится: «Сыновья не будут преданы смерти отцам»—по свидетельству сыновей. И то же самое относится к другим родственникам.], С теми, кто кашер, а не с теми, кто пасуль («отвергнут»), [такими, как те, кто подлежит смертной казни, те, кто подлежит полосам, и грабители, которые являются называемые «злодеями», и написанное в Торе (Исход 23: 1): «Не делайте злодея свидетелем». И это происходит только с теми, кто пригоден для дачи показаний, [чтобы исключить царя, который не даёт показания, и те, кто не в состоянии давать показания по раввинским таинствам, такие как игроки и голубиные гонщики.], перед бет-дином, а не перед бет-дином своими собственными устами [т. е. если он сам говорит: «Я клянусь, что не знаю свидетельств» за вас "он несет ответственность независимо от того, поклялся ли он перед бет-дином или нет перед ними.] И (если они одеты) другими, они не несут ответственности, если не отрицают (имея свидетельство) в бет-дине. [например, если кто-то говорит им: «Я одеваю вас, чтобы вы приходили и свидетельствовали за меня», а они говорят: «Мы не знаем свидетельства для вас», они не несут ответственности, если не отрицают этого в бет-дин, написано (Левит 5: 1): «Если он не знает, он понесет свой грех»—в месте (бет-дин), где, если он скажет, это будет полезно. И в стихе говорится о том, кого одели другие.] Это слова Р. Меира. [Галаха не соответствует Р. Мейру.] Мудрецы говорят: будь то клятва самого себя или одаренная другими, они не несут ответственности, если не отрицают этого в Бет-Дине.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְחַיָּבִין עַל זְדוֹן הַשְּׁבוּעָה, וְעַל שִׁגְגָתָהּ עִם זְדוֹן הָעֵדוּת, וְאֵינָן חַיָּבִין עַל שִׁגְגָתָהּ. וּמַה הֵן חַיָּבִין עַל זְדוֹן הַשְּׁבוּעָה, קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד:

И они несут ответственность [за жертву Олега] за преднамеренность в клятве, [«и это будет скрыто», не записанную в этой связи], и за невольность с преднамеренностью в (удержании) свидетельских показаний, [то есть, когда они знают, что клятва запрещена, но не в том, что она делает их ответственными за подношение.] И они не несут ответственности за невольность [если они были полностью невольными, предполагая, что у них нет свидетельских показаний для него, а затем вспомнили. Ибо в этом случае они ничего не могли поделать, и (Левит 5:22): «… и он клянется ложно и т. Д.» к ним не относится.] И за что они несут ответственность за преднамеренность в клятве? Для oleh veyored предложение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שְׁבוּעַת הָעֵדוּת כֵּיצַד. אָמַר לִשְׁנַיִם בֹּאוּ וַהֲעִידוּנִי. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת, אוֹ שֶׁאָמְרוּ לוֹ אֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת, מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ אָמֵן, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. הִשְׁבִּיעַ עֲלֵיהֶן חֲמִשָּׁה פְעָמִים חוּץ לְבֵית דִּין וּבָאוּ לְבֵית דִּין וְהוֹדוּ, פְּטוּרִים. כָּפְרוּ, חַיָּבִים עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת. הִשְׁבִּיעַ עֲלֵיהֶן חֲמִשָּׁה פְעָמִים בִּפְנֵי בֵית דִּין וְכָפְרוּ, אֵינָן חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, מַה טַּעַם, הוֹאִיל וְאֵינָם יְכוֹלִין לַחֲזֹר וּלְהוֹדוֹת:

Клятва свидетельства. Как так? Если он сказал двум: «Приди и свидетельствуй за меня» (и они ответили: «Мы клянемся, что не знаем свидетельств для тебя»); или если они ответили: «Мы не знаем показаний для вас» (и он сказал :) «Я одеваю вас», и они сказали: «Аминь», они несут ответственность. Если он одевал их пять раз за пределами Бет-Дина, и они приходили в Бет-Дин и признавали (что они знали свидетельство), они не несут ответственности [даже если они отрицали это за каждую клятву за пределами Бет-Дина. Поскольку отрицание за пределами Бет-Дина не считается отрицанием.] Если они отрицали это (в Бет-Дине), они несут ответственность за каждого, [написано (Левит 5: 5): «И будет, если он быть виновным в одном из этих—сделать его ответственным за каждого.] Если он одевал их пять раз перед Бет-Дином, и они отрицали это, они несут ответственность только за одного. Р. Шимон сказал: «Почему [они несут ответственность только за одного, даже если они молчали и отрицали это в конце? Почему мы не говорим, что отрицание распространяется на все клятвы, чтобы сделать их ответственными за каждый?] (Ответ :) Поскольку [если они отрицали это в первый раз], они не могут вернуться и признать Это. [то есть, поскольку они уже сказали, что не знают о нем свидетельских показаний, они не могут вернуться и свидетельствовать (иначе), поэтому, хотя они и отрицали это только в конце, все клятвы были излишними, кроме первой. Ибо, если их молчание вначале рассматривается как отрицание, оно больше не подходит для того, чтобы одевать их; и если это не рассматривается как отрицание, они уже одеты, и последующие клятвы являются «клятвами на клятве». Затем выполните «« за одного », чтобы заставить его нести ответственность за каждого», - говорится о клятвах вне бет-дина и отрицании в бет-дине. Клятвы, которыми он одевает их, чтобы они приходили и давали свидетельские показания в Бет-Дине, не являются лишними и поддаются разделению. Ибо, если они отрицают это там вначале, их можно снова одеть.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כָּפְרוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת, שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין. בָּזֶה אַחַר זֶה, הָרִאשׁוֹן חַיָּב וְהַשֵּׁנִי פָטוּר. כָּפַר אֶחָד וְהוֹדָה אֶחָד, הַכּוֹפֵר חַיָּב. הָיוּ שְׁתֵּי כִתֵּי עֵדִים, כָּפְרָה הָרִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ כָּפְרָה הַשְּׁנִיָּה, שְׁתֵּיהֶם חַיָּבוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהָעֵדוּת יְכוֹלָה לְהִתְקַיֵּם בִּשְׁתֵּיהֶן:

Если оба отказали в этом одновременно (т.е. в одном и том же «интервале разговоров»), оба несут ответственность. (Если они это отрицали) один за другим, то есть после «разговорного промежутка», первый несет ответственность, а второй - нет. [Поскольку первый отрицал это (т. Е. Что он мог свидетельствовать), второй больше не может свидетельствовать, будучи только одним.] Если один из них отрицал, а другой допускал, отрицатель несет ответственность. Если бы было два набора свидетелей—Если первый отрицал это, а затем второй отрицал это, они оба несут ответственность, потому что свидетельство может получить и то, и другое. [Гемара спрашивает: почему первый набор должен быть ответственным, если есть второй набор? Какую потерю они причинили ему своим отрицанием? И он отвечает, что наш Мишна говорит об одном случае, когда свидетели во втором наборе были родственниками по своим женам, не будучи кашерами для дачи показаний, когда во втором наборе было отказано, а их жены были сыновьями (в момент смерти). Я мог бы подумать, что, поскольку постановление гласит: «большинство gosesim умирают», это как если бы они уже были мертвы, и первый набор не должен нести ответственность, поскольку еще есть второй набор; поэтому нам сообщают (что это не так), а пока (во время отрицания) они еще не умерли. Таким образом, выясняется, что во время отказа был только первый набор, и по этой причине они несут ответственность.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָבֹאוּ וּתְעִידוּנִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְיַד פְּלוֹנִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת, אֵין חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁיֵּשׁ לְךָ בְיַד פְּלוֹנִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה, חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָבֹאוּ וּתְעִידוּנִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְיַד פְּלוֹנִי פִּקְדוֹן חִטִּין וּשְׂעֹרִין וְכֻסְּמִין. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת, אֵין חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת שֶׁיֵּשׁ לְךָ בְיַד פְּלוֹנִי חִטִּין וּשְׂעֹרִין וְכֻסְּמִין, חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת:

«Я одеваю тебя, если ты не придешь и засвидетельствуешь для меня, что этот человек должен мне залог и цмет Яд (букв.« Клад в руку ») [то есть кредит, деньги,« вложенные в чужую руку »] и (восстановление) воровства и потерянного предмета »[т.е. он нашел то, что я потерял] —(Если они говорят :) «Мы клянемся, что не знаем никаких показаний для вас», они несут ответственность только за одного. (Если они скажут :) «Мы клянемся, что не знаем, что этот человек должен вам залог, и цмет, и воровство, и потерянный предмет», - они несут ответственность за каждого. «Я одеваю тебя, если ты не придешь и засвидетельствуешь для меня, что этот человек должен мне залог пшеницы, ячменя и полбы». «Мы клянемся, что мы не знаем никаких показаний для вас», они несут ответственность только за одного. «Мы клянемся, что мы не знаем свидетельства для вас, что этот человек должен вам пшеницей, ячменем и, по буквам, они несут ответственность за каждого. [Бывший сообщает нам один вид (то есть деньги) и разные требования; последний одной претензии— залог — и различные виды.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָבֹאוּ וּתְעִידוּנִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְיַד פְּלוֹנִי נֶזֶק וַחֲצִי נֶזֶק, תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְשֶׁאָנַס אִישׁ פְּלוֹנִי אֶת בִּתִּי, וּפִתָּה אֶת בִּתִּי, וְשֶׁהִכַּנִי בְנִי, וְשֶׁחָבַל בִּי חֲבֵרִי, וְשֶׁהִדְלִיק אֶת גְּדִישִׁי בְיוֹם הַכִּפּוּרִים, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין:

«Я одеваю тебя, если ты не придешь и засвидетельствуешь для меня, что этот человек должен мне возместить (или) половину ущерба» [половину ущерба от tzroroth (камни, брошенные из-под ног ходячих животных), считающихся мамонами (деньги, основной капитал ,) а не кнут.]; оплата "четыре и пять", [(одевая их) по причине принципала]; что он изнасиловал или соблазнил мою дочь [(одевает их) из-за бозета («позор») и пагам («травма»), что является денежным платежом]; что мой сын ударил меня [удар, который не нанес ранения, в этом случае смертная казнь отсутствует, при отсутствии которой наступает денежная ответственность]; и что мой сосед ранил меня или что он поджег мои снопы в Йом Кипур [Это включено, потому что, хотя он несет карет, он все еще должен платить]— они несут ответственность (за нарушение клятвы свидетельства.)

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָבֹאוּ וּתְעִידוּנִי שֶׁאֲנִי כֹהֵן, שֶׁאֲנִי לֵוִי, שֶׁאֵינִי בֶן גְּרוּשָׁה, שֶׁאֵינִי בֶן חֲלוּצָה, שֶׁאִישׁ פְּלוֹנִי כֹהֵן, שֶׁאִישׁ פְּלוֹנִי לֵוִי, שֶׁאֵינוֹ בֶן גְּרוּשָׁה, שֶׁאֵינוֹ בֶן חֲלוּצָה, שֶׁאָנַס אִישׁ פְּלוֹנִי אֶת בִּתּוֹ, וּפִתָּה אֶת בִּתּוֹ, וְשֶׁחָבַל בִּי בְנִי, וְשֶׁחָבַל בִּי חֲבֵרִי, וְשֶׁהִדְלִיק גְּדִישִׁי בְשַׁבָּת, הֲרֵי אֵלּוּ פְטוּרִין:

«Я одеваю тебя, если ты не придешь и не засвидетельствуешь для меня, что я кохейн, что я левит, что я не сын разведенного, что я не сын халтузы, что этот человек Cohein, что этот человек является левитом, что он не сын разведенного, что он не сын chalutzah, «[они не несут ответственности. Поскольку свидетели не несут ответственности, если они не отрицают (зная свидетельские показания) относительно чего-либо, связанного с денежным требованием.], «Что этот человек изнасиловал или соблазнил дочь этого человека» [«его дочь» относится к «этот человек - кохейн и т. Д.» (выше). Или это может относиться к дочери человека, о котором говорили до сих пор. Они не несут ответственности, поскольку необходимо, чтобы они (свидетели) услышали это от заявителя. Гемара истолковывает это как пример прихода с доверенностью (харшаа). Если бы это было требование для других денег, они были бы ответственны. Нам здесь сообщают, что тот, кому предоставлен харшаа, не считается здесь самим заявителем, как он обычно. Поскольку требуемые деньги никогда не были в его (заявителя) руке, он не может написать на них харша'а.], «Что мой сын ранил меня» [Они не несут ответственности, потому что, если они будут свидетельствовать, он будет нести ответственность к смерти, а не к денежной оплате], или «что мой сосед ранил меня или поджег мои снопы в субботу», они не несут ответственности [за то, что оба подлежат смерти, а не денежной оплате.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם, אִם לֹא תָבֹאוּ וּתְעִידוּנִי שֶׁאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי לִתֶּן לִי מָאתַיִם זוּז וְלֹא נָתַן לִי, הֲרֵי אֵלּוּ פְטוּרִים, שֶׁאֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל תְּבִיעַת מָמוֹן כְּפִקָּדוֹן:

«Я одеваю тебя, если ты не придешь и не засвидетельствуешь для меня, что этот человек сказал, что даст мне двести цуз, а он нет», - они не несут ответственности. Потому что они несут ответственность только за требование денег, как залог, [оно написано в отношении клятвы свидетельства (Левит 5: 1): «грех», а в отношении клятвы над залогом - «грех». " Точно так же, как клятва над залогом является требованием денег, причитающихся ему, так и клятва свидетельства должна быть предъявлена ​​к требованию денег, причитающихся ему. И вышеизложенное не является таким требованием. Ибо даже если другой сказал, что он даст ему двести цзз, это не делает его ответственным за это.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם, כְּשֶׁתֵּדְעוּן לִי עֵדוּת שֶׁתָּבֹאוּ וּתְעִידוּנִי, הֲרֵי אֵלּוּ פְטוּרִים, מִפְּנֵי שֶׁקָּדְמָה שְׁבוּעָה לָעֵדוּת:

«Я одеваю вас, чтобы, когда вы знали свидетельство для меня, вы приходили и свидетельствовали для меня», они не несут ответственности, поскольку (в таком случае) клятва предшествует свидетельству [тогда как Тора утверждает (Левит 5: 1): « ... и он слышит голос проклятия (то есть клятвы), и он видел или знал и т. Д. ", Свидетельство, предшествующее клятве, а не клятва, предшествующая свидетельству.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

עָמַד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְאָמַר, מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם שֶׁאִם אַתֶּם יוֹדְעִים לִי עֵדוּת שֶׁתָּבֹאוּ וּתְעִידוּנִי, הֲרֵי אֵלּוּ פְטוּרִין, עַד שֶׁיִּהְיֶה מִתְכַּוֵּן לָהֶם:

Если он встал в доме молитвы и сказал (прихожанам): «Я одеваю вас, чтобы, если вы знаете свидетельство для меня, вы приходили и свидетельствовали за меня», они не несут ответственности, пока он не назначит их, написано (Левит 5: 1): «… и он будет свидетелем» — он должен назначить своих свидетелей.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אָמַר לִשְׁנַיִם, מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִישׁ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי, שֶׁאִם אַתֶּם יוֹדְעִין לִי עֵדוּת שֶׁתָּבֹאוּ וּתְעִידוּנִי, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת, וְהֵם יוֹדְעִין לוֹ עֵדוּת עֵד מִפִּי עֵד אוֹ שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן קָרוֹב אוֹ פָסוּל, הֲרֵי אֵלּוּ פְטוּרִין:

Если он сказал двоим: «Я одеваю вас и вас, если вы знаете свидетельство для меня, то вы приходите и свидетельствуете за меня». (Они :) «Мы клянемся, что не знаем показаний для тебя»— и они знают свидетельство о нем, один свидетель через другого — или если один из них был родственником или пасулом (не годен для дачи показаний) —они не несут ответственности. [Ибо, если они дадут показания, их показания не принесут ему пользы.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

שִׁלַּח בְּיַד עַבְדּוֹ, אוֹ שֶׁאָמַר לָהֶן הַנִּתְבָּע מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם שֶׁאִם אַתֶּם יוֹדְעִין לוֹ עֵדוּת שֶׁתָּבֹאוּ וּתְעִידוּהוּ, הֲרֵי אֵלּוּ פְטוּרִין עַד שֶׁיִּשְׁמְעוּ מִפִּי הַתּוֹבֵעַ:

Если кто-то послал своего слугу (чтобы подать иск) или если заявитель сказал им: «Я одеваю вас, чтобы, если вы знаете свидетельство о нем, вы приходили и свидетельствовали за него», они не несут ответственности, пока не услышат это из уст. истца, [написано (Левит 5: 1): «если он не говорит (вот),» (lamed, vav, aleph) следует разъяснить: если ему (lamed vav), т. е. истцу он не говорит (ламед алеф), тогда он понесет свой грех. Но если он не скажет другому, он не несет ответственности.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם, מְצַוֶּה אֲנִי עֲלֵיכֶם, אוֹסֶרְכֶם אָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, הֲרֵי אֵלּוּ פְטוּרִין. בְּאל"ף דל"ת, בְּיו"ד ה"א, בְּשַׁדַּי, בִּצְבָאוֹת, בְּחַנּוּן וְרַחוּם, בְּאֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד, וּבְכָל הַכִּנּוּיִין, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. הַמְקַלֵּל בְּכֻלָּן, חַיָּב, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין. הַמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ בְּכֻלָּן, חַיָּב, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין. הַמְקַלֵּל עַצְמוֹ וַחֲבֵרוֹ בְּכֻלָּן, עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. יַכְּכָה אֱלֹהִים, וְכֵן יַכְּכָה אֱלֹהִים, זוֹ הִיא אָלָה הַכְּתוּבָה בַתּוֹרָה. אַל יַכְּךָ, וִיבָרֶכְךָ, וְיֵיטִיב לְ ךָ, רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּב וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין:

«Я одеваю тебя», «Я приказываю тебе», «Я тебя забаню» —они несут ответственность. [Это, если он говорит: «Я клянусь вам клятвой», «Я запрещаю вам клятвой».] «Небесами и землей»—они не несут ответственности. «Алеф-далетом», «Йод-ке», «Шаккаем», «Цевакотом», «Чануном Верахумом», «Эрехом Апаим Верав Хесед» и всеми другими эпитетами—они несут ответственность. Тот, кто проклинает [кого-либо] кем-либо из них, подлежит (побиванию камнями). Это слова Р. Меира. Мудрецы освобождают его, [заставляя его быть склонным к побиванию камнями за проклятие Имени (тетраграмматона) в одиночку, когда написано (Левит 24: 6): «Если он хулит Имя, он должен быть предан смерти». А что касается эпитетов, он нарушает увещевание (Исход 22:27): «Элоким, не оскорбляй». А что касается клятвы свидетельства, мудрецы соглашаются с Р. Меиром, что они несут ответственность за эпитеты, а также за Имя, написанное (Левит 5: 4): «… и он слышит голос проклятия . »] Если кто-то из них проклинает своего отца или мать, он несет ответственность. Это слова Р. Меира. Мудрецы освобождают его. Если кто-то проклинает себя или своего соседа, он нарушает отрицательную заповедь. [(«он сам»): (Второзаконие 4: 9): «берегись и внимай своей душе». Везде, где написано «Берегись», «Дабы» или «Не делай», указывается отрицательная заповедь. («его сосед» :) (Левит 19:14): «Не проклинай глухого»—Не проклинайте даже глухого человека, который не слышит и не оскорбляется проклятием. Тем более, что те, кто слышат и обижаются.] «Пусть тебя поразит», «И пусть тебя поразит»—это «проклятие», изложенное в Торе (Левит 5: 2). «Пусть Он не поразит тебя», «Пусть Он благословит тебя», «Пусть Он сделает тебе добро»—Р. Меир правит ответственностью, а мудрецы не несут ответственности. [Если он сказал свидетелям: «Пусть Бог поразит вас, если вы не будете свидетельствовать за меня», или если он услышал одно чтение в (разделе) проклятий в Торе (Второзаконие 28:22): «Пусть G я поразил тебя ", и он сказал свидетелям:" И пусть Господь поразит тебя, если ты не будешь свидетельствовать за меня "; или «Пусть Бог не поразит вас, если вы дадите показания для меня», или «Пусть Господь благословит вас, если вы дадите показания для меня» (или) «Пусть Он сделает вам добро, если вы дадите показания для меня»—Во всех этих случаях Р. Меир определяет ответственность, а негатив подразумевает утвердительный ответ, например: «Пусть Б не поразит вас, если вы дадите показания для меня», подразумевая: «Пусть Он поразит вас, если вы не дадите показания для меня»; Точно так же: «Да благословит тебя Бог, если ты дашь мне свидетельство», подразумевая: «Да проклянет Он тебя, если ты не будешь свидетельствовать за меня». Во всем этом галаха не соответствует Р. Мейру.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава