Мишна
Мишна

Швуот 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן נוֹהֶגֶת בַּאֲנָשִׁים וּבְנָשִׁים, בִּרְחוֹקִים וּבִקְרוֹבִים, בִּכְשֵׁרִים וּבִפְסוּלִים, בִּפְנֵי בֵית דִּין וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵית דִּין, מִפִּי עַצְמוֹ. וּמִפִּי אֲחֵרִים, אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּכְפֹּר בּוֹ בְּבֵית דִּין, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין מִפִּי עַצְמוֹ בֵּין מִפִּי אֲחֵרִים, כֵּיוָן שֶׁכָּפַר בּוֹ, חַיָּב. וְחַיָּב עַל זְדוֹן הַשְּׁבוּעָה וְעַל שִׁגְגָתָהּ עִם זְדוֹן הַפִּקָּדוֹן, וְאֵינוֹ חַיָּב עַל שִׁגְגָתָהּ. וּמַה חַיָּב עַל זְדוֹנָהּ, אָשָׁם בְּכֶסֶף שְׁקָלִים:

Клятва над залогом получается с мужчинами и женщинами, [так как она была преподана в отношении клятвы свидетельства «с мужчинами, а не с женщинами и т. Д.», Здесь тоже все преподаются.] С не родственниками и с родом [т. е. когда владелец залога является родственником того, с кем он был сдан], с теми, кто подходит (для дачи показаний), и с теми, кто не пригоден, до того, как он сам, а не до того, как он сам. [то есть, если он поклялся сам или ответил «аминь» после клятвы, а затем признал (что он клялся ложно), он несет ответственность за жертвоприношение, написанное (Левит 5:21): «… и он отрицает его сосед—в любом случае.] И (если он надет) другими [и не отвечает «Аминь», как, когда кто-то говорит ему: «Я одеваю тебя, чтобы вернуть мне мое обещание», а он говорит: «У меня нет ничего» из ваших "], он не несет ответственности, пока он не отрицает это в Бет-Дин. Это слова Р. Меира. Мудрецы говорят: будь он один или кто-то другой, если он отрицает это, он несет ответственность. [Галаха в соответствии с мудрецами.] И он несет ответственность (за приношение) за своеволие в клятве, [«и быть скрытым» не написано в этой связи. (преднамеренность в клятве ":) Он помнит обещание и знает, что отрицание его делает его ответственным за жертву.] и (он несет ответственность) за невольность с преднамеренностью в отношении залога [то есть он не знает, что клятва делает его ответственным за приношение, но он помнит, что у него есть залог], и он не несет ответственности за невольность (в отношении клятвы)]. И за что он несет ответственность за преднамеренность в ней (клятва)? Жертва с серебряными шекелями [то есть та, которая куплена за два салаима, написана в отношении барана, приносящего вину (Левит 5:15): «согласно вашей оценке, шекели серебра».]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן כֵּיצַד. אָמַר לוֹ, תֶּן לִי פִקְדוֹנִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אֵין לְךָ בְיָדִי, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, הֲרֵי זֶה חַיָּב. הִשְׁבִּיעַ עָלָיו חֲמִשָּׁה פְעָמִים, בֵּין בִּפְנֵי בֵית דִּין וּבֵין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵית דִּין, וְכָפַר, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, מַה טַּעַם, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לַחֲזֹר וּלְהוֹדוֹת:

Клятва над залогом. Как так? Если кто-то сказал ему: «Дай мне мое обещание, которое у тебя есть» (а он сказал: «Я клянусь, что у меня его нет», или: «У меня его нет»), а первый сказал: «Я оденьте вас ", и он сказал:" Аминь ", он несет ответственность. Если он одевал его пять раз, будь то до Бет-Дина или нет до Бет-Дина, он несет ответственность за каждого из них. Р. Шимон сказал: почему так? Ибо он может вернуться и признать это [после того, как он отрицает это, так что с каждой клятвой он отрицает деньги.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָיוּ חֲמִשָּׁה תוֹבְעִין אוֹתוֹ, אָמְרוּ לוֹ תֶּן לָנוּ פִקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְיָדֶךָ, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַד שֶׁיֹּאמַר שְׁבוּעָה בָאַחֲרוֹנָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁיֹּאמַר שְׁבוּעָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. תֶּן לִי פִקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גָּזֵל וַאֲבֵדָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי פִקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת. תֶּן לִי חִטִּין וּשְׂעֹרִין וְכֻסְּמִין שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי חִטִּין וּשְׂעֹרִין וְכֻסְּמִים, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אָמַר חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְכֻסֶּמֶת, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת:

Если пять человек потребовали от него: «Дайте нам наше обещание, которое у вас есть» (и он сказал :) «Я клянусь, что у меня его нет», он несет ответственность только за одного. «Я клянусь, что у меня нет ни твоего, ни твоего, ни твоего, он отвечает за каждого. Р. Элиэзер говорит: (Он не несет ответственности за каждого), пока он не скажет« под присягой »в конце, [а именно. «У меня нет ни твоих, ни твоих, ни твоих присяг», так что клятва распространяется на всех.] Р. Шимон говорит: Пока он не скажет «я клянусь» за каждого. [Галаха не соответствует Р. Элиэзер, ни с Р. Шимоном.] «Дай мне мое обещание, мою ссуду, (восстановление) моей кражи и мой потерянный предмет, который у тебя есть». «Клянусь, у меня его нет»—он несет ответственность только за одного. «Клянусь, у меня нет ни залога, ни займа, ни воровства, ни потерянного предмета»—он несет ответственность за каждого. «Дайте мне мою пшеницу, мой ячмень и мои заклинания, которые у вас есть». «Клянусь, что у меня его нет»—он несет ответственность только за одного. «Клянусь, у меня нет ни пшеницы, ни ячменя, ни полбы»—он несет ответственность за каждого. Р. Меир говорит: даже если он говорит «пшеница, ячмень и полбы», он несет ответственность за каждого из них. [Р. Меир считает, что если кто-то заявляет «пшеница», он имеет в виду вид пшеницы (а не отдельное зерно). То же самое верно для ячменя и пишется, а именно. (Исход 9:32): «И пшеница и ячмень не были поражены». Так что это как если бы он претендовал на «пшеницу, ячмень и полбы». Раввины держат (что он имеет в виду) одно зерно пшеницы, ячменя и полбы. Галаха не соответствует Р. Мейру.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אָנַסְתָּ וּפִתִּיתָ אֶת בִּתִּי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא אָנַסְתִּי וְלֹא פִתִּיתִי. מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, חַיָּב. רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר, שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם קְנָס עַל פִּי עַצְמוֹ. אָמְרוּ לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם קְנָס עַל פִּי עַצְמוֹ, מְשַׁלֵּם בּשֶׁת וּפְגָם עַל פִּי עַצְמוֹ:

«Ты изнасиловал или соблазнил мою дочь», а он говорит: «Я не изнасиловал и не соблазнил». «Я одеваю тебя», и он говорит: «Аминь», он несет ответственность. Р. Шимон говорит, что он не несет ответственности (за предложение), так как он не платит кнесс (штраф) по собственному признанию. [И поскольку, если он признает это, он не будет нести ответственность, а когда он отрицает это, он также не отрицает деньги.] Они сказали ему: Даже если он не платит клевету по собственному признанию, он платит бошет (" позор ") и p'gam (" травма ") по его собственному признанию. [Поэтому он отрицает деньги. (Обоснование) спора между раввинами и Р. Шимоном: Р. Шимон считает, что когда он говорит: «Вы изнасиловали или соблазнили мою дочь», он требует козла, количество которого фиксировано, пятьдесят (штук) серебра и он не требует bosheth и p'gam, чье количество не является фиксированным. Ибо никто не оставляет чего-то определенного, требовать чего-то неопределенного. Поэтому он отрицает кнесс и не несет ответственности. И раввины считают, что он требует бошета и пагама. Потому что один не оставляет что-то, что, если он (другой) признает это, он несет ответственность за это, за то, что, если он признает это, он не несет ответственности. Поэтому, когда он отрицает это, он отрицает деньги, и он несет ответственность. Галаха не соответствует Р. Шимону.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

גָּנַבְתָּ אֶת שׁוֹרִי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא גָנַבְתִּי, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, חַיָּב. גָּנַבְתִּי אֲבָל לֹא טָבַחְתִּי וְלֹא מָכָרְתִּי, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, פָּטוּר. הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת שׁוֹרִי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא הֵמִית, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, חַיָּב. הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת עַבְדִּי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא הֵמִית, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, פָּטוּר. אָמַר לוֹ, חָבַלְתָּ בִי וְעָשִׂיתָ בִּי חַבּוּרָה, וְהוּא אוֹמֵר לֹא חָבַלְתִּי וְלֹא עָשִׂיתִי בְךָ חַבּוּרָה, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, חַיָּב. אָמַר לוֹ עַבְדּוֹ, הִפַּלְתָּ אֶת שִׁנִּי וְסִמִּיתָ אֶת עֵינִי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא הִפַּלְתִּי וְלֹא סִמִּיתִי, מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, פָּטוּר. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ, חַיָּב. וְשֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ, פָּטוּר:

"Ты украл мой вол". «Я не крал его». "Я одеваю тебя." "Аминь"—он несет ответственность. «Я украл это, но я не убивал это, и я не продавал это». "Я одеваю тебя." "Аминь"—он несет ответственность. «Твой вол убил моего связующего». "Это не так." "Я одеваю тебя." "Аминь"—он не несет ответственности, [это кнут. Ибо он платит тридцать салаим, даже если он стоит только динара.] «Ты ударил меня и ранил меня». «Я не ударил и не поранил тебя». "Я одеваю тебя." "Аминь"—он несет ответственность. Если бы его раб сказал ему: «Ты выбил мне зуб и ослепил мне глаза». "Я не." "Я одеваю тебя." "Аминь"—он не несет ответственности, [это кнут. Потому что его раб освобождает за (потерю) одну из своих конечностей.] Это правило: тот, кто платит по собственному признанию, несет ответственность; кто не платит по собственному признанию, не несет ответственности.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава