Швуот 6
שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין, הַטַּעֲנָה שְׁתֵּי כֶסֶף, וְהַהוֹדָאָה בְּשָׁוֶה פְרוּטָה. וְאִם אֵין הַהוֹדָאָה מִמִּין הַטַּעֲנָה, פָּטוּר. כֵּיצַד, שְׁתֵּי כֶסֶף לִי בְיָדֶךָ, אֵין לְךָ בְיָדִי אֶלָּא פְרוּטָה, פָּטוּר. שְׁתֵּי כֶסֶף וּפְרוּטָה לִי בְיָדֶךָ, אֵין לְךָ בְיָדִי אֶלָּא פְרוּטָה, חַיָּב. מָנֶה לִי בְיָדֶךָ, אֵין לְךָ בְיָדִי, פָּטוּר. מָנֶה לִי בְיָדֶךָ, אֵין לְךָ בְיָדִי אֶלָּא חֲמִשִּׁים דִּינָר, חַיָּב. מָנֶה לְאַבָּא בְיָדֶךָ, אֵין לְךָ בְיָדִי אֶלָּא חֲמִשִּׁים דִּינָר, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמֵשִׁיב אֲבֵדָה:
Клятва судей [то есть клятва, с помощью которой судьи одевают его, когда есть подтверждение части претензии], два серебряных [Претензия должна быть не меньше, чем на две серебряные моли, треть динара. Ибо динар - шесть мавров, вес девяноста шести средних размеров (ячменные мозоли), так что вес, эквивалентный двум маотам, - тридцать два сорта.], А допуск, значение p'rutah. [Признание, делающее его ответственным за клятву, не должно быть меньше стоимости пруты. Так что, если то, что он отрицал, было меньше двух (серебряная мачта) или то, что он признал, меньше, чем п'рута, он не подлежит клятве, предписанной Торой, но он принесен швуат хесет (потребительская клятва) раввинский указ. Тот, кто подлежит клятве Торы, должен держать в руке предмет (например, свиток Торы или тефиллин), когда он клянется; и тот, кто несет ответственность за швуат хезет, не держит в руке предмет, но бидл собрания или тот, кто носит его, держит предмет в руке, когда клятва принимается. Есть только три обязательные клятвы Торы, и не более: (присяга) для того, кто принимает часть требования, (клятва введена), когда один свидетель дает показания против него, и он клянется в опровержении свидетеля и клятве наблюдатели (шомрим). Все другие клятвы, упомянутые в Мишне, предписаны раввином и похожи на клятвы Торы в том, что предмет удерживается. Единственное (существенное) различие между клятвой Торы и упомянутыми в Мишне состоит в том, что, если кто-либо должен выполнить клятву Торы и отказывается от клятвы, Бет-Дин возвращается к своему имуществу и требует полной оплаты, тогда как если он несет ответственность на клятву, предписанную раввином, и он отказывается давать клятву, его помещают под запрет, пока он не заплатит или не поклянется И если после тридцати дней запрета он все еще отказывается либо поклясться, либо заплатить, он поражен "полосами восстания" (makkoth marduth), запрет отменен, и он "отпущен", и они не переходят к его собственности.] И если признание не относится к «виду» иска, он освобождается (от присяги). Как так? (Если кто-то заявляет :) «Вы должны мне два серебра (maoth», а он говорит :) «Я должен вам только p'rutah», - он освобождается, [признание не является «видом» иска, претензия "серебро" и допуск медь. Это только в том случае, если заявка на вес двух маек серебра или более. Но если он потребует серебряную монету, другой допустил монетку (медь)!] «Ты должен мне два серебра и пруту»— «Я должен вам только p'rutah», - отвечает он, [посылка: если требование касается пшеницы и ячменя, а допуск по любому из них, он несет ответственность.] «Вы должны мне гриву» —«Я тебе ничего не должен», - он освобожден. "Ты должен мне гриву"—«Я должен вам только пятьдесят динаров», - отвечает он. "Ты должен моему отцу гриву"—«Я должен вам только пятьдесят динаров», - он освобождается от ответственности, поскольку он как возвращающий потерянный предмет [который освобождается от клятвы, как мы узнали: если кто-то находит потерянный предмет, он не подлежит клятве , для общественного блага. И это только в том случае, если сын не заявляет, что он обязан отцу гривой, но только условно. Но если он заявил об этом положительно, а другой признался, что ему было пятьдесят, то он должен был дать клятву, предписанную Торой, это не похоже на возвращение потерянного предмета.]
מָנֶה לִי בְיָדֶךָ, אָמַר לוֹ בִּפְנֵי עֵדִים הֵן. לְמָחָר אָמַר לוֹ תְּנֵהוּ לִי. נְתַתִּיו לָךְ, פָּטוּר. אֵין לְךָ בְיָדִי, חַיָּב. מָנֶה לִי בְיָדֶךָ, אָמַר לוֹ הֵן, אַל תִּתְּנֵהוּ לִי אֶלָּא בְעֵדִים. לְמָחָר אָמַר לוֹ תְּנֵהוּ לִי, נְתַתִּיו לָךְ, חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ לִתְּנוֹ לוֹ בְעֵדִים:
"Ты должен мне литру (фунт) золота — «Я должен вам только литру серебра», - он освобождается (от клятвы) [признание не относится к «виду» иска.] «Вы должны мне золотой динар» —«Я должен вам только серебряный динар», или «pondion», или «p'rutah», он несет ответственность, потому что все являются своего рода монетой. "Ты должен мне корову продуктов"—«Я в долгу перед вами только за полцор, пятнадцать саахов», - он не несет ответственности. "Ты должен мне кор фруктов"—«Я в долгу перед вами только за пульс», - отвечает он, потому что пульс включен в «фрукты». Если он потребовал пшеницу и другой допущенный ячмень, он освобожден. Р. Гамлиэль говорит, что он несет ответственность. Если он потребовал кувшины [полные] масла, а другие признали [пустые] сосуды—Адмон говорит: поскольку он признал часть иска, он клянется. [Потому что это похоже на то, что один требует пшеницы и ячменя, а другой - одного из них. Галаха соответствует Адмону, но не соответствует Р. Гамлиэлю, который считает, что существует ответственность с требованием пшеницы и допущением ячменя.] Мудрецы говорят, что признание не относится к «виду» претензии. Р. Гамлиэль сказал: «Я вижу (то есть согласен с) слова Адмона». Если он потребовал суда и землю, а также другие допущенные суда и отказ в земле, (или он признал) землю и отказал в судах, он освобождается [от присяги Торы. (Он клянется) ни в отношении земли, ни в отношении судов, допущение земли не делает клятву обязательной, никакая клятва не обязательна для земли.] Если он признал некоторую землю, он освобожден. Если он допускает некоторые суда, [там есть вход и отказ без земли], он обязан [поклясться и за землю, через гильгул швуа («клятва»), несвязанное имущество, «несущее» связанное имущество для клятва ответственности.
לִיטְרָא זָהָב יֶשׁ לִי בְיָדֶךָ, אֵין לְךָ בְיָדִי אֶלָּא לִיטְרָא כֶסֶף, פָּטוּר. דִּינַר זָהָב יֶשׁ לִי בְיָדֶךָ, אֵין לְךָ בְיָדִי אֶלָּא דִּינַר כֶּסֶף, וּטְרִיסִית וּפֻנְדְּיוֹן וּפְרוּטָה, חַיָּב, שֶׁהַכֹּל מִין מַטְבֵּעַ אַחַת. כּוֹר תְּבוּאָה יֶשׁ לִי בְיָדֶךָ, אֵין לְךָ בְיָדִי אֶלָּא לֶתֶךְ קִטְנִית, פָּטוּר. כּוֹר פֵּרוֹת יֶשׁ לִי בְיָדֶךָ, אֵין לְךָ בְיָדִי אֶלָּא לֶתֶךְ קִטְנִית, חַיָּב, שֶׁהַקִּטְנִית בִּכְלַל פֵּרוֹת. טְעָנוֹ חִטִּין, וְהוֹדָה לוֹ בִשְׂעֹרִים, פָּטוּר. וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל מְחַיֵּב. הַטּוֹעֵן לַחֲבֵרוֹ בְכַדֵּי שֶׁמֶן וְהוֹדָה לוֹ בַקַּנְקַנִּים, אַדְמוֹן אוֹמֵר, הוֹאִיל וְהוֹדָה לוֹ מִקְצָת מִמִּין הַטַּעֲנָה, יִשָּׁבֵעַ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין הַהוֹדָאָה מִמִּין הַטַּעֲנָה. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן. טְעָנוֹ כֵלִים וְקַרְקָעוֹת, וְהוֹדָה בַכֵּלִים וְכָפַר בַּקַּרְקָעוֹת, בַּקַּרְקָעוֹת וְכָפַר בַּכֵּלִים, פָּטוּר. הוֹדָה בְמִקְצָת הַקַּרְקָעוֹת, פָּטוּר. בְּמִקְצָת הַכֵּלִים, חַיָּב, שֶׁהַנְּכָסִים שֶׁאֵין לָהֶם אַחֲרָיוּת זוֹקְקִין אֶת הַנְּכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַחֲרָיוּת לִשָּׁבַע עֲלֵיהֶן:
Клятва, шоте (слабоумный) или несовершеннолетний не принимаются. [("cheresh" :) как и когда cheresh заявляет жестом, так как "cheresh", о котором говорят мудрецы во всех местах, это то, что не слышит и не говорит. («несовершеннолетний» :) написано (Исход 22: 6): «Если человек отдает ближнему своему и т. д.», а «передача» несовершеннолетнего несущественна. И череш и шотэ в этом отношении как второстепенные. И только с клятвой Торы никто не клянется по требованию несовершеннолетнего, но за его требование навязывается швуат хесет.] И несовершеннолетний не одевается, а одевается для несовершеннолетнего и для хекдеша (посвященный свойство). [Если кто-то приходит к точной оплате за имущество несовершеннолетнего, он может сделать это только с клятвой. Аналогичным образом, если кто-то делает свое имущество гекдешем, и против него выставляется счет, и владелец счета приходит к точному платежу из этого имущества, он требует клятвы.]
אֵין נִשְׁבָּעִין עַל טַעֲנַת חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, וְאֵין מַשְׁבִּיעִין אֶת הַקָּטָן, אֲבָל נִשְׁבָּעִים לַקָּטָן וְלַהֶקְדֵּשׁ:
И это вещи, ради которых никто не одевается: связующие лица, векселя, земля и хекдешот (посвященная собственность) [написано (Исход 22: 8): «За любое нарушение» —Общее; "для быка, для осла, для ягненка, для одежды"—частности; «за каждый потерянный предмет»—возвращение к общему. «-Частности генерал-генерал»—решение следует природе частного, а именно: как частное явным образом является чем-то движимым и имеет внутреннюю денежную стоимость, так и все (чтобы наложить присягу) должны быть движимыми и иметь внутреннюю денежную стоимость: исключить землю, которая не является перемещаемых; исключить рабовладельцев, которых сравнивают с землей; исключить векселя, которые, хотя и являются движимыми, не имеют внутренней денежной стоимости (а являются только подтверждающими документами). Для всего этого один не одевается. И человек не одевается на хекдеш, там написано (там же, 9): «Если человек отдаст ближнему своему»—а не (собственность) хекдеша.] Они не подлежат двойной оплате (кефель), [кефель выплачивается только за те вещи, которые включены в этот раздел как имеющие характер конкретного], и они не (подлежат ) четыре и пять платежей. [Там, где Кефель не получает, нет четырех и пяти платежей. За отсутствие кефель делает это выплатой три и четыре; и в Торе указывается «четыре и пять», а не «три и четыре». Шомер Чинам (неоплачиваемый наблюдатель) не клянется (за эти вещи) [Единственное, перед кем лежит Шомер Чинам, это клятву написано (Исход 22: 7): «Тогда хозяин дома (шомер чинам) приблизится к судьям (чтобы дать клятву), чтобы он не послал свою руку и т. д.»; и в этом разделе говорится о шомер чинам. И он не предназначен для рабов, земли и счетов, написано (там же 6): «Если человек даст своему ближнему»—Общее; "деньги или суда"—частности; "смотреть"—возвращение к общему. «-Частности генерал-генерал»—Постановление следует природе частного, а именно: как частное явным образом является чем-то движимым и имеет внутреннюю денежную ценность, так и все, и т. Д .: исключить землю, которая не является движимой и т. Д. И для всего вышеупомянутого он не подлежит клятве, предписанной Торой, но он всегда несет ответственность за швуат хесет.], носи сахар (платный наблюдатель) не платит (за эти вещи). [(Он не платит) за кражу и потерю, за которые Писание делает его ответственным, а именно. (Там же. 11): «В случае кражи он должен быть украден у него, он должен заплатить его владельцу». Но за рабов, землю и счета он не платит, написано в отношении шамара сахара (там же, 9): «Если человек отдаст своему соседу»—Общее; "осел, или вол, или ягненок, или любой зверь"—частности; "смотреть"—возврат к общему и т. д., как указано выше. «его сосед» пишется как в отношении шомер чинам, так и шомер сахар, подразумевая соседа, а не хекдеш. Shoel (заемщик и сошер (наниматель) здесь не упоминаются, чтобы исключить облигационеров, землю, векселя и хекдеш. Для заимствования обычно не получается с землей и векселями; гораздо больше найма, который не может применяться к векселям. Аналогично, заимствования и при найме не получай хекдеш, который запрещено брать или нанимать.] Р. Шимон говорит: Кодшим (освященные предметы), которые владелец обязан восстановить (если они утеряны), подлежат клятве; он не обязан восстанавливать, не подлежат клятве.
וְאֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאֵין נִשְׁבָּעִין עֲלֵיהֶן, הָעֲבָדִים, וְהַשְּׁטָרוֹת, וְהַקַּרְקָעוֹת, וְהַהֶקְדֵּשׁוֹת. אֵין בָּהֶן תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְלֹא תַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. שׁוֹמֵר חִנָּם אֵינוֹ נִשְׁבָּע. נוֹשֵׂא שָׂכָר אֵינוֹ מְשַׁלֵּם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, קָדָשִׁים שֶׁחַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, נִשְׁבָּעִין עֲלֵיהֶן. וְשֶׁאֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, אֵין נִשְׁבָּעִין עֲלֵיהֶם:
Р. Меир говорит: Есть вещи, которые похожи на землю и которые не похожи на землю; и мудрецы не соглашаются с ним. Как так? (Если один говорит :) «Я дал вам десять груженых лоз», а другой говорит: «Их всего пять», Р. Меир требует клятвы, а мудрецы говорят: все, что прикреплено к земле, похоже на землю. [Виноград, ожидающий сбора урожая, является точкой различия между мудрецами и Р. Мейром. По словам Р. Меира, виноград, ожидающий сбора урожая, считается собранным, а, по мнению мудрецов, не считается собранным. Галаха в соответствии с мудрецами. И это, только в отношении наблюдателей (шомрим), но в отношении купли-продажи и ona'ах (перезарядки), и принятия части претензии—во всем этом они считают, что то, что ожидает сбора, считается убранным. И это галаха.] Клятва дается только на то, что можно измерить или взвесить. Как так? (Если один говорит: «Я дал тебе полный дом (из продуктов)» или: «Я дал тебе полный пакет (денег)», а другой говорит: «Я не знаю, но возьми то, что ты запиши: «он освобожден (от клятвы). Если один говорит: «До Зиза» [луч верхнего этажа, выступающего изнутри дома], а другой: «До окна», он несет ответственность. [Правило: никто никогда не несет ответственности за клятву, предписанную Торой, если только претензия не относится к тому, что можно измерить, взвесить или подсчитать, и не допускается принятие части меры, или веса, или подсчета.]
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁהֵן כַּקַּרְקַע וְאֵינָן כַּקַּרְקַע, וְאֵין חֲכָמִים מוֹדִים לוֹ. כֵּיצַד, עֶשֶׂר גְּפָנִים טְעוּנוֹת מָסַרְתִּי לָךְ, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינָן אֶלָּא חָמֵשׁ, רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּב שְׁבוּעָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע הֲרֵי הוּא כַקַּרְקַע. אֵין נִשְׁבָּעִין אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁבַּמִּדָּה וְשֶׁבַּמִּשְׁקָל וְשֶׁבַּמִּנְיָן. כֵּיצַד, בַּיִת מָלֵא מָסַרְתִּי לָךְ וְכִיס מָלֵא מָסַרְתִּי לָךְ, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ אֶלָּא מַה שֶּׁהִנַּחְתָּ אַתָּה נוֹטֵל, פָּטוּר. זֶה אוֹמֵר עַד הַזִּיז וְזֶה אוֹמֵר עַד הַחַלּוֹן, חַיָּב:
Если кто-то одалживал своего соседа под залог, [заимодатель становится за него шомером, независимо от того, был ли залог взят в момент получения займа. Если залог был утерян или украден, и он равнялся (сумме) долга, (потеря) залога аннулирует долг, и ни один из них не имеет претензий к другому. Если долг был больше, чем залог, заемщик платит кредитору разницу. Если залог был больше, чем долг, кредитор платит заемщику. И если он был потерян случайно, в этом случае Шамер Сахар не несет ответственности, кредитор также не несет ответственности. Он клянется, что он был потерян случайно и собирает весь долг.]—Если обещание было потеряно: если он сказал: «Я одолжил тебе села за это, а оно (залог) стоило шекеля [пол села]», а другой сказал: «Нет, ты одолжил мне села и это стоило села, "он освобожден (от клятвы). (Если один сказал :) «Я одолжил тебе села за это, и это стоило шекеля», а другой сказал: «Нет, ты одолжил мне села за это, и это стоило три динара», - он несет ответственность. [Поскольку он признает часть требования, села - это четыре динара.] (Если один сказал :) «Ты одолжил мне села за это, а оно того стоило (селаим)», а другой сказал: «Нет, я одолжил вам села для этого, и это стоило села ", он освобожден. (Если один сказал :) «Вы одолжили мне села за это, а оно того стоило два», а другой сказал: «Нет, я одолжил вам села за это, и это стоило пять динаров», - он несет ответственность. И кто [первый] ругается? Тот, кто держал залог. [то есть кредитор, который держал залог, клянется, что у него его больше нет], чтобы этот (заемщик) не поклялся, а другой (кредитор) не дал залог. [Поскольку заемщик должен поклясться, сколько стоит его залог, а кредитор должен поклясться, что у него нет залога, даже если он за него платит (потому что мы боимся, что он мог «бросить на него взгляд») сначала он одевает кредитора, чтобы у него его не было, а затем одевает заемщика в отношении его стоимости, чтобы заемщик не поклялся в первую очередь, не вдаваясь в подробности относительно его истинной стоимости, а затем кредитор выдает залог и дисквалифицирует его за свидетельство и клятва.]
הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ עַל הַמַּשְׁכּוֹן וְאָבַד הַמַּשְׁכּוֹן, אָמַר לוֹ סֶלַע הִלְוִיתִיךָ עָלָיו וְשֶׁקֶל הָיָה שָׁוֶה, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא כִי אֶלָּא סֶלַע הִלְוִיתַנִי עָלָיו וְסֶלַע הָיָה שָׁוֶה, פָּטוּר. סֶלַע הִלְוִיתִיךָ עָלָיו וְשֶׁקֶל הָיָה שָׁוֶה, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא כִי אֶלָּא סֶלַע הִלְוִיתַנִי עָלָיו וּשְׁלשָׁה דִינָרִים הָיָה שָׁוֶה, חַיָּב. סֶלַע הִלְוִיתַנִי עָלָיו וּשְׁתַּיִם הָיָה שָׁוֶה, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא כִי אֶלָּא סֶלַע הִלְוִיתִיךָ עָלָיו וְסֶלַע הָיָה שָׁוֶה, פָּטוּר. סֶלַע הִלְוִיתַנִי עָלָיו וּשְׁתַּיִם הָיָה שָׁוֶה, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא כִי אֶלָּא סֶלַע הִלְוִיתִיךָ עָלָיו וַחֲמִשָּׁה דִינָרִים הָיָה שָׁוֶה, חַיָּב. וּמִי נִשְׁבָּע, מִי שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ, שֶׁמָּא יִשָּׁבַע זֶה וְיוֹצִיא הַלָּה אֶת הַפִּקָּדוֹן:
Тот, кто одалживает своему товарищу под залог, и он потерял залог, и он сказал ему: я одолжил тебе села [серебряную монету] на него, и это стоило шекеля [пол села ], и этот говорит, нет, вы одолжили мне села на это, и это стоило села , он освобожден. Я одолжил тебе села на него, и это стоило шекеля , а этот говорит: нет, ты одолжил мне села , и это стоило трех динаримов (три четверти села ), он несет ответственность. Я одолжил тебе села на него, и это стоило двух, и этот говорит, нет, ты одолжил мне села на это, и это стоило села , он освобожден. Я одолжил тебе села на это, и это стоило двух, и этот говорит, нет, ты одолжил мне села на это, и это стоило пять динаримов , он несет ответственность. А кто ругается? Тот, в чьем имуществе находится залог, чтобы он [заемщик] не поклялся, а этот [кредитор] возьмет [представит] залог.