Швуот 7
כָּל הַנִּשְׁבָּעִין שֶׁבַּתּוֹרָה, נִשְׁבָּעִין וְלֹא מְשַׁלְּמִין. וְאֵלּוּ נִשְׁבָּעִין וְנוֹטְלִין, הַשָּׂכִיר, וְהַנִּגְזָל, וְהַנֶּחְבָּל, וְשֶׁכְּנֶגְדּוֹ חָשׁוּד עַל הַשְּׁבוּעָה, וְהַחֶנְוָנִי עַל פִּנְקָסוֹ. הַשָּׂכִיר כֵּיצַד, אָמַר לוֹ תֶּן לִי שְׂכָרִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, הוּא אוֹמֵר נָתַתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא נָטַלְתִּי, הוּא נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּהֵא שָׁם מִקְצָת הוֹדָאָה. כֵּיצַד, אָמַר לוֹ תֶּן לִי שְׂכָרִי חֲמִשִּׁים דִּינָר שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, וְהוּא אוֹמֵר הִתְקַבַּלְתָּ דִינַר זָהָב:
Все те, кто наделен мандатом Торы, клянутся и не платят. [Тора не предписывала, чтобы истец клялся и брал, но чтобы клятвенник клялся и не платил, написано (Исход 22:10): «И господин его возьмет, и он не заплатит»—Тот, кого просят заплатить, принимает клятву.] И эти клянутся и берут [Мудрецы предначертаны, что они клянутся и принимают. Все они позже объясняются в Мишне:] наемный рабочий, тот, кто был ограблен, кто-то, кого ударили, тот, чья противоположность не может дать клятву, и владелец магазина над его бухгалтерской книгой. Наемный рабочий—как так? [Мудрецы предопределили, что наемный рабочий клянется и берет; ибо работодатель занят своими работниками и может не помнить. Это, когда он заявляет в установленный срок: поденщик всю ночь напролет и ночной податчик весь следующий день. Но если он потребовал по прошествии своего времени, работодатель принимает швуат, что он заплатил ему, и он освобожден. Также, если он не нанял его в присутствии свидетелей, наемный рабочий не ругается и не берет. Потому что, поскольку он может сказать ему: «Я никогда не нанимал тебя», он также может сказать ему: «Я нанял тебя и заплатил тебе».] Если он сказал ему: «Дай мне плату, которую ты должен мне»—Если другой сказал: «Я дал это тебе», а он: «Я не получил это», он (наемный рабочий) клянется и берет это. [Но если рабочий сказал ему: «Ты предусмотрел, что ты дашь мне два», а работодатель: «Я предусмотрел только один», то работодатель дает клятву под мандатом Торы, что это так, как он говорит, и он дает ему только один.] Р. Иегуда говорит: (Он не ругается), если нет частичного допуска. Как так? Как, когда он сказал: «Дай мне зарплату, пятьдесят динаров, что ты мне должен», а другой сказал: «Ты получил золотой динар (двадцать пять серебряных динаров)». [Галаха не соответствует Р. Иегуде, ни в случае наемного работника, ни в том, кто был ограблен или избит.]
הַנִּגְזָל כֵּיצַד, הָיוּ מְעִידִין אוֹתוֹ שֶׁנִּכְנַס לְבֵיתוֹ לְמַשְׁכְּנוֹ שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, הוּא אוֹמֵר כֵּלַי נָטַלְתָּ, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נָטַלְתִּי, הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּהֵא שָׁם מִקְצָת הוֹדָאָה. כֵּיצַד, אָמַר לוֹ שְׁנֵי כֵלִים נָטַלְתָּ, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נָטַלְתִּי אֶלָּא אֶחָד:
Тот, кто был ограблен —как так? Если они засвидетельствовали против него, что он вошел в дом другого, чтобы взять от него залог, не имея на то полномочий, [как, когда свидетели увидели, что он вошел в дом другого без ничего в его руке, и он ушел с сосудами, выступающими из складок его одежда]—Он говорит: «Ты взял мои сосуды»; другой говорит: «Я не сделал», он (истец) клянется и берет. [Для указания (что он украл). По свидетельствам свидетелей, он принял залог без разрешения. Это, когда он требует чего-то, что он, вероятно, будет владеть, но если он требует «серебряной чаши» или чего-то подобного, что он вряд ли будет владеть, он не может ругаться и принимать (во всех случаях), но заявитель клянется и освобождает себя от ответственности.] Р. Иегуда говорит: (Он не клянется), если нет частичного признания. Как так? Как, когда он сказал: «Вы взяли два судна», а другой сказал: «Я взял только один».
הַנֶּחְבָּל כֵּיצַד, הָיוּ מְעִידִים אוֹתוֹ שֶׁנִּכְנַס תַּחַת יָדוֹ שָׁלֵם וְיָצָא חָבוּל, וְאָמַר לוֹ חָבַלְתָּ בִּי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא חָבַלְתִּי, הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּהֵא שָׁם מִקְצָת הוֹדָאָה. כֵּיצַד, אָמַר לוֹ חָבַלְתָּ בִּי שְׁתַּיִם, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא חָבַלְתִּי בְךָ אֶלָּא אֶחָת:
Тот, кто был поражен —как так? Если они засвидетельствовали, что он вошел в него целым и вышел с раной, и он сказал: «Ты ударил меня», а другой сказал: «Я не сделал», он (истец) клянется и берет (компенсацию). [Это только тогда, когда рана находится в месте, где она могла быть нанесена самому себе, по этой причине требуется клятва. Но там, где это невозможно, и очевидно, что это, должно быть, было вызвано другим, так как, когда на его спине появляются следы от зубов, и больше никого (кроме обвиняемого) не было, он собирает без присяги.] Р. Иегуда говорит: (Он не ругается), если нет частичного допуска. Как так? Когда он сказал: «Ты ударил меня дважды», а другой сказал: «Я ударил тебя только один раз».
וְשֶׁכְּנֶגְדּוֹ חָשׁוּד עַל הַשְּׁבוּעָה כֵּיצַד, אַחַת שְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְאַחַת שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן, וַאֲפִלּוּ שְׁבוּעַת שָׁוְא. הָיָה אֶחָד מֵהֶן מְשַׂחֵק בְּקֻבְיָא, וּמַלְוֶה בְרִבִּית, וּמַפְרִיחֵי יוֹנִים, וְסוֹחֲרֵי שְׁבִיעִית, שֶׁכְּנֶגְדּוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. הָיוּ שְׁנֵיהֶן חֲשׁוּדִין, חָזְרָה הַשְּׁבוּעָה לִמְקוֹמָהּ, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, יַחֲלֹקוּ:
Тому, чья противоположность не заслуживает присяги —как так? (Другой клянется), клятву показаний (его противник нарушил), клятву над залогом или даже с тщетной клятвой. [то есть, не только там, где он нарушил клятву свидетельства или клятву за залог, где есть отрицание денег— "зло небесам и зло человеку" —но даже с тщетной клятвой, где есть только зло на небеса, его противоположность ругается и берет. Клятва произнесения не включена, поскольку она может быть направлена на будущее, например, «я буду есть» или «я не буду есть», где клятва является правдивой, его намерение состоит в том, чтобы выполнить ее, так что даже если он побежден своим злым уклоном и согрешает, это не делает его неуверенным в клятве. Но клятва о прошлом, такая как «я ел» или «я не ел», похожа на пустую клятву, потому что он клянется ложно.] Если один из них был игроком или кредитором по интересам, или летучий голубь или торговец в [плоды] творческого отпуска (шеви'ит), его противник ругается и берет. [(Если один из них и т. Д. ":) Сначала учат тех, кто негоден по закону Торы, а затем тех, кто негоден по раввинским таинствам. (" Голубиный летчик ":) некоторые понимают это как:" Если ваш голубь передо мной, я дам вам так много и так много ", т. е. азартные игры. Другие понимают это как обучение голубя, чтобы он мог подвезти других голубей к своему курятнику, это" воровство в нарушение путей мира ". (" торговец в шевии ':) "Написано (Левит 25: 6):" есть "—и не для торговли.] Если оба они были подозрительны (то есть не доверяли ругаться), клятва возвращается на свое место. Это слова Р. Йосси. [В Гемаре некоторые объясняют это как «возвращение на Синай», т. Е. К присяге на гору Синай, где Святой Благословен, что Он одолел Израиля: «Не укради», и Он потребует уплаты с одного кто отрицает это своему соседу; но Бет-Дин не должен прибегать ни к присяге, ни к (принуждению) к оплате. А другие объясняют это так: «оно возвращается тому, кто несет перед ним ответственность», т. Е. Тому, кто допускает часть; и поскольку ему не доверяют клясться, он платит.] Р. Меир говорит: они делятся.
וְהַחֶנְוָנִי עַל פִּנְקָסוֹ כֵּיצַד, לֹא שֶׁיֹּאמַר לוֹ כָּתוּב עַל פִּנְקָסִי שֶׁאַתָּה חַיָּב לִי מָאתַיִם זוּז, אֶלָּא אָמַר לוֹ תֵּן לִבְנִי סָאתַיִם חִטִּין, תֵּן לְפוֹעֲלִי בְּסֶלַע מָעוֹת, הוּא אוֹמֵר נָתַתִּי וְהֵן אוֹמְרִים לֹא נָטַלְנוּ, (שְׁנֵיהֶן נִשְׁבָּעִים), הוּא נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל וְהֵן נִשְׁבָּעִין וְנוֹטְלִין. אָמַר בֶּן נַנָּס, כֵּיצַד אֵלּוּ בָאִין לִידֵי שְׁבוּעַת שָׁוְא וְאֵלּוּ בָאִין לִידֵי שְׁבוּעַת שָׁוְא, אֶלָּא הוּא נוֹטֵל שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה וְהֵן נוֹטְלִין שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה:
И лавочник над его бухгалтерской книгой —как так? Не то, чтобы он сказал ему: «Напиши в моей книге, что ты должен мне сто цз», но (мы говорим об одном случае, в котором) он сказал ему (лавочнику): «Дай моему сыну два саа из пшеница "или" Дай моим работникам смену села ". Он говорит: «Я дал», а они говорят: «Мы не получили», он клянется и берет, а они клянутся и берут (у работодателя). [Ибо продавец говорит ему: «Я не доверяю рабочим клятву. Вы доверяли им, потому что не сказали мне давать их в присутствии свидетелей». И рабочие также говорят лавочнику: «Мы не верим, что вы ругаетесь». И когда они оба клянутся и берут у работодателя, они клянутся друг перед другом, так что либо лавочник (будет отпугнут) от стыда перед рабочими, либо рабочие перед лавочником.] Бен Нанесс сказал: как это можно сделать ? Они будут давать пустую клятву, или те будут давать пустую клятву! [Ибо действуй, один будет клясться ложно, и Имя Небес будет осквернено.] Скорее, он принимает без клятвы, а они принимают без клятвы. [Галаха не в соответствии с Беном Нанессом.]
אָמַר לַחֶנְוָנִי תֶּן לִי בְדִינָר פֵּרוֹת וְנָתַן לוֹ, אָמַר לוֹ תֶּן לִי הַדִּינָר, אָמַר לוֹ נְתַתִּיו לְךָ וּנְתַתּוֹ בָאֹנְפָּלִי, יִשָּׁבַע בַּעַל הַבָּיִת. נָתַן לוֹ אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַפֵּרוֹת, אָמַר לוֹ נְתַתִּים לְךָ וְהוֹלַכְתָּן לְתוֹךְ בֵּיתֶךָ, יִשָּׁבַע חֶנְוָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁהַפֵּרוֹת בְּיָדוֹ, יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה. אָמַר לַשֻּׁלְחָנִי תֶּן לִי בְדִינָר מָעוֹת וְנָתַן לוֹ, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ נְתַתִּיו לְךָ וּנְתַתּוֹ בָאֹנְפָּלִי, יִשָּׁבַע בַּעַל הַבָּיִת. נָתַן לוֹ אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַמָּעוֹת, אָמַר לוֹ נְתַתִּים לְךָ וְהִשְׁלַכְתָּם לְתוֹךְ כִּיסֶךָ, יִשָּׁבַע שֻׁלְחָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין דֶּרֶךְ שֻׁלְחָנִי לִתֵּן אִסָּר עַד שֶׁיִּטֹּל דִּינָרוֹ:
Если он сказал продавцу: «Дайте мне фрукты для динара», и он дал их ему [и фрукты накапливаются в общественном достоянии, и ни один из них не находится во владении] —Если он сказал: «Дай мне динар», а другой сказал: «Я дал его тебе, а ты положил его в свой денежный мешок», - клянется клиент [клятва, подобная той, что была в Торе, и он берет (фрукты). Поскольку продавец признает, что он совершил продажу, а фрукты находятся за пределами его магазина, покупатель клянется и берет.] Если он дал ему динар и сказал: «Дай мне фрукты», а он сказал: «Я дал их ты и ты забрали их домой, [и эти куча фруктов мои; я положил их сюда, чтобы продать ». А другой: «Это фрукты, которые вы продали мне за динар», так как покупатель признает продажу, а владелец магазина отрицает, что продал их], владелец магазина дает клятву, подобную клятве Торы, и он принимает ( фрукты). Р. Иегуда говорит: Тот, кто обладает плодами, имеет преимущество. [Р. Yehudah отличается от последнего решения, заявив, что в обоих случаях клиент ругается и берет. Поскольку фрукты находятся за пределами магазина, это как если бы они были в руках клиента. И тот, кто обладает плодами, имеет верх, и он клянется и берет.] Если он сказал обменнику денег: «Дай мне сдачу динар», и он дал его ему—Если он сказал ему: «Дай мне свой динар», а он сказал ему: «Я дал его тебе, а ты положил его в свой денежный мешок», - клянется клиент. Если он дал ему динар, и он сказал: «Дай мне сдачу», а он сказал: «Я отдал его тебе, а ты бросил его в сумку», - клянется меновщик денег. Р. Иегуда говорит: «Это не способ, которым меновщик может дать иссар (небольшую монету), прежде чем он возьмет динар». [Танна информирует нас о разнице между Р. Иегудой и раввинами как в отношении смены денег, так и плодов лавочника. Ибо, если бы он сообщил нам только о последнем, я мог бы подумать, что только с фруктами раввины сказали бы, что если он скажет: «Я дал их тебе, а ты забрал их домой», лавочник клянется и берет для лавочника обыкновенно давать фрукты до того, как он берет динар; но с обменником денег, который обычно не дает иссарин, прежде чем он берет динар, возможно, они согласятся с Р. Йехудой, что клиент всегда клянется и берет. И если бы он информировал нас только о первом, я мог бы подумать, что клиент всегда ругается и берет, потому что обменник денег не хочет давать иссарин, прежде чем он берет динар; но с владельцем магазина, который обычно дает фрукты до того, как берет деньги, я могу сказать, что он согласен с раввинами. Поэтому мы должны быть осведомлены об обоих. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
כְּשֵׁם שֶׁאָמְרוּ, הַפּוֹגֶמֶת כְּתֻבָּתָהּ לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה, וְעֵד אֶחָד מְעִידָהּ שֶׁהִיא פְרוּעָה, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים וּמִנִּכְסֵי יְתוֹמִים, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. וְהַנִּפְרַעַת שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. וְכֵן הַיְתוֹמִים לֹא יִפָּרְעוּ אֶלָּא בִשְׁבוּעָה, שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא פְקָדָנוּ אַבָּא, וְלֹא אָמַר לָנוּ אַבָּא, וְשֶׁלֹּא מָצִינוּ בֵין שְׁטָרוֹתָיו שֶׁל אַבָּא שֶׁשְּׁטָר זֶה פָרוּעַ. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נוֹלַד הַבֵּן לְאַחַר מִיתַת הָאָב, הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁאָמַר הָאָב בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ שְׁטָר זֶה אֵינוֹ פָרוּעַ, הוּא נוֹטֵל שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה:
Так же, как они сказали (Кетувот 9: 7), что женщина, которая «ослабляет» свою кетубу [то есть, которая производит ее кетубу и признает, что она получила частичную оплату] требует оплаты только присягой [если ее муж утверждает, что она получила в целом], и что, если один свидетель свидетельствует о том, что она была выплачена, она требует оплату только присягой и (если она пришла требовать своего кетуба) из связанной собственности или имущества сирот, она требует только оплаты с клятвой или что если ей платят не в его (ее мужа) присутствии, она требует оплаты только с клятвой [(Все возвращаются к «Просто как» (выше), т. е. точно так же, как ни один из этих платежей не требует без клятва)], поэтому дети-сироты точно платят только присягой. То есть дети-сироты, которым выплачивают деньги другие дети, делают это только с клятвой. Наш Мишна говорит о случае, когда сироты, которых просят заплатить, говорят: мы не знаем, заплатил ли наш отец этот долг или нет. Но если они утверждают: наш отец сказал нам, что он никогда не занимал эти деньги и никогда не брал этот долг, тогда сироты, которые производят счет против других, получают точную оплату без присяги. Говорить «я не занимал» равносильно высказыванию «я не платил», и они не могут опровергнуть свидетелей, которые свидетельствуют, что их отец занял эти деньги. И нас учат, что с помощью клятвы эти сироты делают точную оплату от других только в случае, когда кредитор умер при жизни должника; но если должник умер при жизни кредитора, кредитор уже обязан поклясться сыновьям должника, что он ничего не получил. Для того, кто требует оплату от детей-сирот, даже с векселем (в счет задолженности) должен ругаться. И никто не завещает своим сыновьям деньги, за которые он обязан клясться, сыновья не могут дать клятву, за которую их отец несет ответственность. Но хотя это и есть галаха, если судья постановил, что сироты клянутся: «Наш отец не брал с нас обвинения и т. Д.» для того, чтобы добиться от других сирот оплаты, что сделано, сделано. [(Что такое клятва?) «Мы клянемся, что отец не взимал с нас [в момент своей смерти], и не сообщил нам [до в тот раз, когда счет был оплачен], и мы не обнаружили среди счетов нашего отца (каких-либо признаков), что этот счет был оплачен ». Р. Йоханан б. Б'рока говорит: даже если сын родился после смерти отца, он клянется и берет. [Он клянется, что он не нашел среди счетов своего отца (каких-либо признаков), что этот счет был оплачен. Это галаха.] Р. Шимон б. Гамлиэль сказал: если есть свидетели, которые отец сказал во время своей смерти: «Этот счет не был оплачен», он (сын) берет без ругательства. [Галаха соответствует Р. Шимону б. Gamliel.]
וְאֵלּוּ נִשְׁבָּעִים שֶׁלֹּא בְטַעֲנָה, הַשֻּׁתָּפִין, וְהָאֲרִיסִין, וְהָאַפּוֹטְרוֹפִּין, וְהָאִשָּׁה הַנּוֹשֵׂאת וְהַנּוֹתֶנֶת בְּתוֹךְ הַבַּיִת, וּבֶן הַבָּיִת. אָמַר לוֹ מָה אַתָּה טוֹעֲנֵנִי, רְצוֹנִי שֶׁתִּשָּׁבַע לִי, חַיָּב. חָלְקוּ הַשֻּׁתָּפִין וְהָאֲרִיסִין, אֵין יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעוֹ. נִתְגַּלְגְּלָה לוֹ שְׁבוּעָה מִמָּקוֹם אַחֵר, מְגַלְגְּלִין עָלָיו אֶת הַכֹּל. וְהַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת אֶת הַשְּׁבוּעָה:
И они клянутся без [определенного] требования (против них) [но только с предварительным, т. Е. «Возможно ли, что вы удержали что-то мое?» И поскольку все они (что следует) склонны рационализировать (присваивая вещи для себя) то, что они проявляют себя с собственностью, раввины дали им клятву]: партнеры, фермеры-арендаторы, смотрители, [которые управляют своими деньгами для него. Но со смотрителем сирот—если Бет-Дин назначает его, он клянется; если его назначает отец сирот, он не ругается.], женщина, которая занимается торговлей в доме, [ее муж сделал ее владельцем магазина или смотрителем его имущества] и «сын дома» [один из братьев, который занимается имуществом после смерти отца.] Если он спрашивает: «Что вы требуете от меня»? (и другие ответы :) «Я хочу, чтобы вы клялись мне», он несет ответственность (за это). Если партнеры или фермеры-арендаторы разделились [и не заставляли его ругаться во время разделения], они не могут заставить его ругаться [после этого]. Если клятва была «накатана» ему [ими, впоследствии] для чего-то другого, они могут «накатить» на него все, включая это. [И точно так же, как «катание» происходит с клятвой на основании Торы и с клятвой, подобной клятве Торы, так и с клятвой Швуат.] И шевиит (годичный отпуск) «выпускает» клятву. [Не клятвы партнеров, ибо шевиит не растворяет ни партнерства, ни его клятвы. Это, скорее, ссуда и ее клятва, которую он дает.]