Мишна
Мишна

Шаббат 23

CommentaryAudioShareBookmark
1

שׁוֹאֵל אָדָם מֵחֲבֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ הַלְוֵנִי, וְכֵן הָאִשָּׁה מֵחֲבֶרְתָּהּ כִּכָּרוֹת. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ, מַנִּיחַ טַלִּיתוֹ אֶצְלוֹ וְעוֹשֶׂה עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן לְאַחַר שַׁבָּת. וְכֵן עֶרֶב פֶּסַח בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, מַנִּיחַ טַלִּיתוֹ אֶצְלוֹ וְנוֹטֵל אֶת פִּסְחוֹ, וְעוֹשֶׂה עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן לְאַחַר יוֹם טוֹב:

Человек может попросить у своего соседа (в субботу) кувшины вина и кувшины масла, если он не скажет: «Одолжи мне». [Для «ссуды» подразумевается «долгое время», и считается, что «ссуда», неквалифицированная, рассчитана на тридцать дней—так, чтобы кредитор мог прийти, чтобы написать в его бухгалтерской книге (в субботу): «Я одолжил этому мужчине то и это», чтобы он не забыл.] Аналогично, женщина (может попросить) хлебов своего соседа. И если он не доверяет ему, он оставляет свой плащ с ним, и он делает отчет с ним после субботы. Точно так же, в канун Песаха в Иерусалиме, который выпадает на Субботу, он оставляет с собой свой плащ [если не доверяет ему], и он берет свою жертву Песах [и посвящает ее в Субботу, потому что в Субботу могут быть посвящены определенные временные обязательства. .], и он делает отчет с ним после фестиваля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מוֹנֶה אָדָם אֶת אוֹרְחָיו וְאֶת פַּרְפְּרוֹתָיו מִפִּיו, אֲבָל לֹא מִן הַכְּתָב. וּמֵפִיס עִם בָּנָיו וְעִם בְּנֵי בֵיתוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת מָנָה גְדוֹלָה כְּנֶגֶד קְטַנָּה, מִשּׁוּם קֻבְיָא. וּמַטִּילִין חֲלָשִׁים עַל הַקָּדָשִׁים בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא עַל הַמָּנוֹת:

Человек может считать своих гостей и свои порции в устной форме, но не из записки. [Если он писал в субботу: «Такие-то гости и т. Д.» чтобы он не забыл их, он не может читать из этой записки в субботу—Указ, чтобы он не стереть. Или иначе, потому что он может прийти, чтобы прочитать «светские заметки», а в субботу разрешено читать только письменный закон и устный закон (после того, как он был записан) и их комментарии. Но другие вещи или книги мудрости, которые не содержат слов пророчества или их толкований, запрещены.] И можно разыграть жребий за столом [(чтобы определить, кто получит какую порцию)] со своими детьми и членами семьи, [кто "завсегдатаи" за его столом и которые не слишком особенные; но не с другими, для членов группы, которые являются разборчивыми друг с другом, которые не прощают и не уступают друг другу, нарушают путем измерения, взвешивания, нумерации, кредитования и оплаты, раввины постановили против этих, чтобы он не писал. ], до тех пор, пока он не намерен большую часть против маленькой части, из-за азартных игр. [Наша Мишна хочет. Это то, что подразумевается: «Можно разыгрывать много со своими детьми и членами своего домашнего хозяйства за столом, даже большую часть против небольшой части—но только со своими детьми и членами семьи, а не с другими. И только если он не намеревается большая часть против маленькой части. "Только тогда это запрещено на фестивале и разрешено в будний день. Но если он намеревается большая часть против маленькой части, это запрещено даже в будний день, из-за азартных игр. Потому что это сродни краже, а асмачта («уверенность») не влияет на приобретение. Этот случай является одним из асмакты, поскольку он «полагается» на падение партии на большую часть, по этой причине он соглашается с возможностью его падения на небольшую часть тоже. Но если бы он знал ab initio, что это произойдет, он бы не согласился.] И разрешается разыгрывать партии (халашим) на фестивале [на жертвах, которые были убиты на фестивале, для распространения среди коэнов. («халашим» :) много, как в (Исаия 14:12): «Холеш (« Он много раздает ») на народы».], но не на части [ предложения накануне.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

לֹא יִשְׂכֹּר אָדָם פּוֹעֲלִים בְּשַׁבָּת, וְלֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ לִשְׂכֹּר לוֹ פוֹעֲלִים. אֵין מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לִשְׂכֹּר פּוֹעֲלִים וּלְהָבִיא פֵרוֹת, אֲבָל מַחְשִׁיךְ הוּא לִשְׁמֹר, וּמֵבִיא פֵרוֹת בְּיָדוֹ. כְּלָל אָמַר אַבָּא שָׁאוּל, כֹּל שֶׁאֲנִי זַכַּאי בַּאֲמִירָתוֹ, רַשַּׁאי אֲנִי לְהַחְשִׁיךְ עָלָיו:

Человек не может нанимать рабочих в Шаббат, [написано (Исаия 58:13): «… из-за того, что ты делаешь или говоришь словами».] И человек не может сказать своему соседу нанимать рабочих для него. [Это указано ради смысла, а именно: он не может сказать ему, чтобы он нанимал рабочих, но он может сказать: «Видим ли мы, что вы стоите за меня ночью?» то есть «Теперь мы посмотрим, придете ли вы ко мне, когда стемнеет». И хотя оба знают, что он, таким образом, уведомляет его о том, что он намеревается нанять его, поскольку он не упоминает о явном найме на работу, это разрешено, так как «говорить» запрещено; совещание разрешено.] Нельзя ждать темноты в ткуме, чтобы нанять рабочих или приносить фрукты [т. е. в субботу, нельзя приближаться к концу чума (в субботу) и ждать, пока наступит темнота. близко к месту рабочих или в сад, чтобы принести фрукты. За все, что запрещено делать в субботу, запрещено ждать в субботу до наступления темноты], но он может подождать, пока темные [будут рядом, чтобы выйти], чтобы охранять (его плоды) [потому что разрешено охранять кто-то плод в субботу], и он может принести их в свою руку (после субботы), [поскольку это не было его главным намерением]. Абба Шауль сформулировал правило: все, что мне разрешено говорить (в субботу), мне разрешено ждать (в чуме) темноты. [Абба Шауль здесь отличается от первой танны, которая запрещает всем ждать темноты, не делая различий между выполнением мицвы или мирской деятельностью. Он приходит, чтобы сказать нам, что ожидание темной мицвы разрешено. Ибо точно так же, как в субботу разрешено говорить своему собеседнику: «будьте готовы (после субботы) пойти, чтобы принести шкатулку и погребальные кожухи тому, кто умер», - так же разрешено ждать темноты в чуме, чтобы сделай это после наступления темноты. И что следует, а именно: «В чуме разрешено ждать темноты, чтобы позаботиться о нуждах невесты и о потребностях умершего и т. Д.» это мнение Абба Шаула. Галаха в соответствии с ним.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי כַלָּה, וְעַל עִסְקֵי הַמֵּת לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין. גּוֹי שֶׁהֵבִיא חֲלִילִין בְּשַׁבָּת, לֹא יִסְפֹּד בָּהֶן יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא אִם כֵּן בָּאוּ מִמָּקוֹם קָרוֹב. עָשׂוּ לוֹ אָרוֹן וְחָפְרוּ לוֹ קֶבֶר, יִקָּבֵר בּוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, לֹא יִקָּבֵר בּוֹ עוֹלָמִית:

В чуме разрешено ждать темноты, чтобы позаботиться о нуждах невесты и о потребностях умершего, чтобы принести ему гроб и саваны. Если язычник приносил флейты в субботу, еврею запрещается использовать их в трауре, [наказание, поскольку очевидно, что они были принесены для еврея], если только они не пришли из соседних мест [то есть, если мы не знаем наверняка, что они пришли из места внутри чума, а не снаружи]. Если они (язычники) сделали для него шкатулку [для того, чтобы язычник был похоронен или продан] или вырыли для него могилу, в ней может быть похоронен еврей; и если он сделал это для еврея, он никогда не будет похоронен в нем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הַמֵּת, סָכִין וּמְדִיחִין אוֹתוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָזִיזוּ בוֹ אֵבֶר. שׁוֹמְטִין אֶת הַכַּר מִתַּחְתָּיו וּמַטִּילִין אוֹתוֹ עַל הַחֹל בִּשְׁבִיל שֶׁיַּמְתִּין. קוֹשְׁרִים אֶת הַלֶּחִי, לֹא שֶׁיַּעֲלֶה, אֶלָּא שֶׁלֹּא יוֹסִיף. וְכֵן קוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה, סוֹמְכִין אוֹתָהּ בְּסַפְסָל אוֹ בַּאֲרֻכּוֹת הַמִּטָּה, לֹא שֶׁתַּעֲלֶה, אֶלָּא שֶׁלֹּא תוֹסִיף. אֵין מְעַמְּצִין אֶת הַמֵּת בְּשַׁבָּת, וְלֹא בְחֹל עִם יְצִיאַת נֶפֶשׁ. וְהַמְעַמֵּץ עִם יְצִיאַת נֶפֶשׁ, הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים:

Все потребности умершего могут быть удовлетворены (в субботу). Он может быть помазан [маслом] и промыт [водой]. И его верхнее и нижнее отверстия могут быть закрыты тканью или чем-то еще, чтобы в них не проникал ветер и он не набухал.], Пока он (присутствующий) не шевелит конечностью [то есть он не двигается и поднимите его руку или его ногу или его ресницы, запрещено передвигать мертвого человека или любую из его конечностей, даже если разрешено касаться его. И так со всеми муктзехами—разрешено касаться этого и запрещено перемещать его. И запрещается даже прикасаться к яйцу, вылупившемуся в субботу или на праздник, потому что из-за его округлости «оно касается его движения».] Матрас может быть удален из-под него, чтобы он мог лечь на песок и сохраняться [и не разлагаться быстро из-за жары листов и матов. Но он не может быть перемещен, чтобы поместить его в песок, как сказано выше: «пока он не шевелит конечностью».] Его челюсть может быть закрыта [если бы она открывалась]—не двигать его вверх (т.е. не закрывать то, что уже открылось, поскольку это повлечет за собой перемещение конечности), но [обеспечить], чтобы оно не (открывалось) дальше. Точно так же, если луч сломался, он может быть поддержан скамейкой или опорой для кровати (у которой статус подвижного предмета)—не для того, чтобы поднять его, [потому что это будет кость («строительство»)], но [чтобы обеспечить], чтобы оно не сломалось. Глаза мертвеца не могут быть закрыты в субботу, [даже после того, как он истек, это представляет собой движение конечности], и (они могут также) не могут быть закрыты в будний день. И если человек закрывает глаза, когда он умирает, он - пролитие крови [потому что малейшая вещь может ускорить его смерть].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава