Шаббат 22
חָבִית שֶׁנִּשְׁבְּרָה, מַצִּילִין הֵימֶנָּה מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת, וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִסְפֹּג. אֵין סוֹחֲטִין אֶת הַפֵּרוֹת לְהוֹצִיא מֵהֶן מַשְׁקִין, וְאִם יָצְאוּ מֵעַצְמָן, אֲסוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם לְאֳכָלִין, הַיּוֹצֵא מֵהֶן מֻתָּר, וְאִם לְמַשְׁקִין, הַיּוֹצֵא מֵהֶן אָסוּר. חַלּוֹת דְּבַשׁ שֶׁרִסְּקָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְיָצְאוּ מֵעַצְמָן, אֲסוּרִין. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַתִּיר:
Если кувшин был разбит (в субботу), он может спасти от него еду на три приема пищи [даже во многих сосудах; ибо, если в одном сосуде уже было сказано (16: 3), что он может спасти столько, сколько пожелает.] И он может сказать другим: «Приди и спаси себя» [каждого достаточно для трехразового питания. ] до тех пор, пока он не вытирает его губкой, то есть он вытирает вино и выпускает его (в другой сосуд), даже если у губки есть ручка, и нет никакого страха, что он сожмет его (с помощью его руки), (тем не менее, это запрещено), чтобы он не делал (в субботу), как он не делает в будний день. И запрещено даже брать в его руки масло и мед (которые густые и прилипают к его рукам) и вытирать их по краю сосуда, чтобы он не выполнял деятельность в будний день.] Запрещено сдавливать фрукты до извлекать сок, [это - «мефарик» (разгрузка), тосда молотьбы.], и если он вышел из себя, он запрещен, [указ, чтобы он не выдавил его ab initio]. Р. Иегуда говорит: если [эти фрукты были назначены] для употребления в пищу, то какие проблемы от них разрешены, потому что он не желает того, что вытекает из них, так что нет никаких оснований указывать, что он может их сжать]; и если добывать их сок, [в этом случае он желает того, что из них вышло], то это запрещено, [указ, чтобы он не сжал их. А с оливками и виноградом Р. Иегуда признает мудрецам, что, несмотря на то, что он назначил их для еды, то, что из них выдается, запрещено. Поскольку, как правило, они сжимаются, если выходит сок, он желает этого. А с другими фруктами мудрецы уступают Р. Иегуде (то, что из них разрешено, разрешено). Они отличаются только в отношении ягод и гранатов, Р. Иегуда сравнивает их с другими фруктами, а мудрецы - с оливками и виноградом. Галаха соответствует Р. Иегуде.] Если соты были разбиты в канун Субботы, а мед выдан сам по себе, это запрещено. Р. Элиэзер разрешает это. [Когда соты разбиты, мед вытекает из самого воска, и не принято их сдавливать. И мудрецы запрещают это—Указ по причине тех, которые еще не нарушены. Галаха соответствует Р. Элиэзеру.]
כֹּל שֶׁבָּא בְחַמִּין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, שׁוֹרִין אוֹתוֹ בְחַמִּין בְּשַׁבָּת, וְכֹל שֶׁלֹּא בָא בְחַמִּין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מְדִיחִין אוֹתוֹ בְחַמִּין בְּשַׁבָּת, חוּץ מִן הַמָּלִיחַ הַיָּשָׁן, וְדָגִים מְלוּחִים קְטַנִּים וְקוּלְיָס הָאִסְפָּנִין, שֶׁהֲדָחָתָן זוֹ הִיא גְמַר מְלַאכְתָּן:
Все, что попало в горячую воду [т.е., что было приготовлено] в канун субботы, может быть пропитано горячей водой в субботу. И все, что не вошло в горячую воду в субботу, может быть промыто горячей водой в субботу, потому что ее полоскание - не приготовление пищи; но это не может быть пропитано]— кроме старой соленой рыбы, [через год после соления], мелкой соленой рыбы и испанской колии [тонкокожая рыба, промывание которой в горячей воде является завершением ее приготовления], поскольку ее ополаскивание является завершением их обработки.
שׁוֹבֵר אָדָם אֶת הֶחָבִית לֶאֱכֹל הֵימֶנָּה גְרוֹגָרוֹת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת כְּלִי. וְאֵין נוֹקְבִים מְגוּפָה שֶׁל חָבִית, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וְלֹא יִקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. וְאִם הָיְתָה נְקוּבָה, לֹא יִתֵּן עָלֶיהָ שַׁעֲוָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמָרֵחַ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר, חוֹשְׁשָׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת:
Разрешается разбивать кувшин (в субботу), [это означает «мекалкель» (наносит ущерб)], чтобы есть из него инжир, если он не собирается делать сосуд [то есть, чтобы сделать для него хорошее отверстие. ]. И запрещается проколоть пробку (кувшин с вином) [то есть пробку, которая запечатана на устье кувшина; но он удаляет все это, потому что прокалывание пробки (считается) создает отверстие). Это слова Р. Иегуды. Р. Йосси разрешает это, [это не обычное открытие. Галаха соответствует Р. Йосси.] И он не может проколоть его со своей стороны. [То есть Р. Йосси разрешает прокалывать его только сверху, во главе стопора, при этом не принято делать там отверстие, а скорее снимать весь стопор. Но, со стороны, иногда делают прокол со стороны пробки, чтобы сделать отверстие (не желая открывать его сверху, чтобы галька или песок не упали в вино.)] И если его прокололи, ему не разрешают чтобы нанести на него воск, это будет memareach («размазывание») [запрещено по причине memachek («стирание»)]. Р. Иегуда сказал: Такой случай [нанесение воска и т. Д.] Был до Р. Йоханана б. Заккай в Араве, и он сказал: «Я боюсь, что он может быть ответственным за жертву за грех» [если он смазывал воск, чтобы прикрепить его к стенкам сосуда вокруг отверстия.]
נוֹתְנִין תַּבְשִׁיל לְתוֹךְ הַבּוֹר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא שָׁמוּר, וְאֶת הַמַּיִם הַיָּפִים בָּרָעִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצַּנּוּ, וְאֶת הַצּוֹנֵן בַּחַמָּה בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ. מִי שֶׁנָּשְׁרוּ כֵלָיו בַּדֶּרֶךְ בְּמַיִם, מְהַלֵּךְ בָּהֶן וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. הִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, שׁוֹטְחָן בַּחַמָּה, אֲבָל לֹא כְנֶגֶד הָעָם:
Разрешается помещать блюдо в отверстие [там, где нет воды], чтобы оно было сохранено [то есть, чтобы оно не испортилось от жары. Настоящим нам сообщают, что мы не боимся, что он может вырыть ямы в земле, чтобы горшок мог отдыхать равномерно], и (разрешается помещать контейнер) хорошей [т.е. питьевой] воды в плохую воду, чтобы охладить ее. выкл. [то есть, разрешено помещать его в микве плохой, не пьяной воды. (Хотя это очевидно, это указано здесь из-за того, что следует, а именно: :)] И (разрешается размещать) холодную воду на солнце, чтобы согреться. [Я мог бы подумать, что это должно быть запрещено—указ, чтобы он не пришел, чтобы положить его в горячий пепел; поэтому нам сообщают иначе.] Если человек упал в воду, пока он был в дороге (в субботу), он может продолжать ходить по ним и не бояться [что люди заподозрят его в том, что он их помыл.] Когда он достигнет во внешнем дворе [около входа в город, охраняемое место], он может разложить их на солнце [чтобы высушить], но не перед людьми, [потому что они будут подозревать, что он их омыл. (Эта Мишна отвергнута, потому что это признанный галахой с нами, что «все, что мудрецы запретили из-за« появления », запрещено даже во внутреннем святилище». Поэтому запрещено распространять их, даже не перед людьми) »] ,
הָרוֹחֵץ בְּמֵי מְעָרָה וּבְמֵי טְבֶרְיָא וְנִסְתַּפֵּג, אֲפִלּוּ בְעֶשֶׂר אֲלוּנְטִיאוֹת, לֹא יְבִיאֵם בְּיָדוֹ. אֲבָל עֲשָׂרָה בְנֵי אָדָם מִסְתַּפְּגִין בַּאֲלוּנְטִית אַחַת פְּנֵיהֶם יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם, וּמְבִיאִין אוֹתָהּ בְּיָדָן:
Если один купался в водах пещеры или в водах Тверии, и он вытирал себя, даже с десятью полотенцами, [одно за другим —Несмотря на то, что в каждом из них было поглощено не так много воды, он все же не может принести их в свою руку в свой дом, даже посредством эирува. Потому что здесь нет проблемы с переносом, но есть указ, чтобы он не забыл и не отжал их при входе]. Но десять человек могут вытереть лицо, руки и ноги одним полотенцем и взять его в руки. [Так как их много, они будут напоминать друг другу. Даже с одним полотенцем на десять человек, где много воды впитывается, тем не менее, они могут взять ее в свои руки, и мы не боимся, что они могут отжать ее.]
סָכִין וּמְמַשְׁמְשִׁין בִּבְנֵי מֵעַיִם, אֲבָל לֹא מִתְעַמְּלִין וְלֹא מִתְגָּרְדִין. אֵין יוֹרְדִין לְקוֹרְדִּימָה, וְאֵין עוֹשִׂין אַפִּקְטְוִזִין, וְאֵין מְעַצְּבִין אֶת הַקָּטָן, וְאֵין מַחֲזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר. מִי שֶׁנִּפְרְקָה יָדוֹ וְרַגְלוֹ, לֹא יִטְרְפֵם בְּצוֹנֵן, אֲבָל רוֹחֵץ הוּא כְדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפָּא נִתְרַפָּא:
Можно помазать себя [с маслом в субботу] и провести рукой [по всему телу для удовольствия], но он не может энергично тереть себя, и он не может поцарапать себя [с помощью «скребка», а именно. (Иов 2: 8): «И он взял себе скребок, чтобы царапать себя», что создает видимость деятельности в будний день.] Запрещено спускаться в Полиму [долину, полную воды с липкой грязью на внизу, с местами, где человек погружается в него так глубоко, что он не может выйти, пока некоторые люди не соберутся и не вытащат его с большим усилием. Другая интерпретация: долина, почва которой настолько скользкая, что тот, кто моет там, падает и намокает свою одежду, чтобы он мог отжать их.], И запрещено делать афиктвейзин (рвотное средство) [для того, чтобы рвота. «афик», «цвеи», «зин», буквально «изгонять пищу из места ее приготовления», т. е. из желудка. "Afik"—высылать; "Tvei"—повар (таргум в Исходе 12: 8) «цли эш» - «жареный на огне» - «твэй нур»); «Зин»—"мазон" (еда). И это только пить что-то, что вызывает рвоту, что запрещено в субботу, но вставлять палец в рот, чтобы сделать это, разрешается. И если кто-то находится в бедственном положении и будет излечен рвотой, ему разрешается даже пить рвотное средство.], И запрещено манипулировать (телом) ребенка («эйн меатзвин»), [регулировать его кости и позвонки; потому что это создает видимость "здания". И это так только позже, но в день его рождения это разрешено. «me'atzvin», как в (Иов 10: 8): «Ваши руки вылепили меня (ицвуни) и сделали меня».], и перелом (то есть сломанная кость) не возвращается (на свое место). [ Галаха не соответствует этой Мишне. Галахой является то, что сломанная кость может быть возвращена в Субботу.] Если у человека вывихнута рука или нога, он не может обливать их («lo yitrefem») холодной водой. ["yitrefem", как в "beitzim t'rufoth beka'arah" ("яйца, избитые в блюде"). Он не может обливать сторону дислокации холодной водой, поскольку очевидно, что он делает это в лечебных целях.], Но он моет обычным способом, и, если он лечит, он лечит.