Мишна
Мишна

Псахи́м 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל שָׁעָה שֶׁמֻּתָּר לֶאֱכֹל, מַאֲכִיל לַבְּהֵמָה לַחַיָּה וְלָעוֹפוֹת, וּמוֹכְרוֹ לַנָּכְרִי, וּמֻתָּר בַּהֲנָאָתוֹ. עָבַר זְמַנּוֹ, אָסוּר בַּהֲנָאָתוֹ, וְלֹא יַסִּיק בּוֹ תַּנּוּר וְכִירָיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין בִּעוּר חָמֵץ אֶלָּא שְׂרֵפָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף מְפָרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ אוֹ מַטִּיל לַיָּם:

Пока ему разрешено есть, он кормит его животными, животными и птицами. [Тот факт, что у нас нет (единой структуры): «Пока он ест, он кормит», но двойная структура указывает на то, что два (разных) человека предназначены, а именно: «Пока Кохейн Если ему разрешено есть терумах, то израильтянин может кормить хуллина своему зверю », - согласно Мишне, в соответствии с Р. Гамлиэлем, который говорит (1: 5):« Халлина едят все четыре часа, а Терума - все пять ». Галаха, однако, не соответствует ему, но и терума, и хуллин съедены всеми четырьмя, «подвешены» на всем пятом и сожжены в начале шестого.] («Он кормит его зверим, животным, и птицы ":) [Нужно констатировать все. Если бы были указаны только «звери», мы бы предположили, что с животным, где можно увидеть и сжечь то, что осталось, это разрешено; но с животным, таким как куница, кошка и ласка, где то, что осталось, обычно скрыто, это запрещено. (Поэтому мы должны быть проинформированы об ином.) И если бы были указаны только «животные», мы бы предположили, что это разрешено, потому что животное скрывает то, что оно оставляет, так что владелец не нарушает «bal yeraeh» ( «Это не видно»); но если зверь оставляет что-то позади, владелец может не вспомнить, чтобы сжечь это, и он будет нарушать «bal yeraeh», чтобы я мог подумать, что это запрещено. Поэтому мы должны быть проинформированы иначе. И поскольку нас учат «звери» и «животные», нас также учат «птицы». И он может продать это язычнику [в отличие от мнения Бет Шаммай, который говорит, что ему запрещено продавать его хамец нееврею, если он не знает, что он закончит его до Песаха, израильтянина, которому приказано удалить его из мира и (следить за ним), чтобы он не оставался.], и ему позволено извлекать из него пользу [т.е. из пепла. Если он сжег его до того времени, когда это запрещено, ему разрешается извлекать выгоду из его пепла даже после того времени, когда это запрещено.] Как только его время прошло, [то есть, когда наступил шестой час, даже если оно только раввинским запретом], запрещено извлекать из него выгоду, [как если бы извлечение выгоды было запрещено Торой. Так что, если он обручит женщину с этим, мы не дадим законности его обручению. И даже закаленный хамец, такой как зерно, на которое упали (кровельные) капли, которые даже на самом Песахе только раввински запрещены—если он помолвил женщину с ним в четырнадцатый день (Ниссана), когда наступил шестой час, мы не придадим законности его помолвке.], и он не может разжечь печь или печь вместе с ней. [Это должно быть заявлено по отношению к Р. Иегуде, который говорит, что хамец не удаляется, а сжигается. Можно подумать, что, сжигая его, можно извлечь из этого пользу. Следовательно, мы должны знать, что даже в ходе (регулярного) его удаления запрещено извлекать из него выгоду, как только наступит момент его запрета.] Р. Иегуда говорит: Удаление хамец не производится, но сжигание [Он извлекает его из «nothar» (оставшихся жертвенных частей), из которого выгода не может быть получена, который карается каретом, как хамец, и который приказано сжигать, а не (утилизировать) любым другим способом.]; и мудрецы говорят: ему также разрешено рассеять его на ветер или выбросить в море. [Раввины не получают его от nothar, потому что это (происхождение) опровергается (законом) забитого камнями быка, который, хотя и запрещен для употребления в пищу и получения выгоды, и карается каретом, не требует сжигания.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

חָמֵץ שֶׁל נָכְרִי שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח, מֻתָּר בַּהֲנָאָה. וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר בַּהֲנָאָה. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג) לֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר:

Разрешается извлекать пользу из хамелеца язычника, через которого прошел Песах. [Это не значит, что есть это запрещено—но так как этому следует учить: «и извлекать выгоду из того, что приносит израильтянин, запрещено», то в отношении язычника утверждается антитезис. Или же, поскольку есть некоторые, которые запрещают себе хлеб язычника, прямо не сказано: «Разрешается есть хамец язычника».]; Запрещается извлекать выгоду из благодати израильтянина, когда написано (Исход 13: 7): «Сеор (закваска) не увидится вам». [То есть его наказывают за то, что он преступил: «Сеора не увидят». Или же, это относится к началу, а именно: «Хамец язычнику разрешен», где написано: «Сеора не увидят», что разъясняется: что твое, ты не видишь , но вы можете увидеть, что такое язычник.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

נָכְרִי שֶׁהִלְוָה אֶת יִשְׂרָאֵל עַל חֲמֵצוֹ, אַחַר הַפֶּסַח מֻתָּר בַּהֲנָאָה. וְיִשְׂרָאֵל שֶׁהִלְוָה אֶת הַנָּכְרִי עַל חֲמֵצוֹ, אַחַר הַפֶּסַח אָסוּר בַּהֲנָאָה. חָמֵץ שֶׁנָּפְלָה עָלָיו מַפֹּלֶת, הֲרֵי הוּא כִמְבֹעָר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּל שֶׁאֵין הַכֶּלֶב יָכוֹל לְחַפֵּשׂ אַחֲרָיו:

Если язычник одолжил израильтянам [деньги] на свой (израильтянин) хамец [перед Песахом, и израильтянин сказал ему: «Если я не отплатил тебе этой и этой датой, приобрети их с этого момента», и он оставил залог в доме язычника, где остался весь Песах], после Песаха он может извлечь из этого пользу. [Поскольку время пришло, и он не заплатил ему, хамец, находясь во владении язычника, не испытывал недостатка в «притязаниях», так что задним числом видно, что в то время, когда он пообещал это ему, это был его ( Джентиле)]. И если израильтянин одолжил язычнику на его (язычник) хамец—после Песаха он не может извлечь из этого пользу. [Поскольку задним числом видно, что это был израильтянин.] Если обломки падают на хамец, он считается удаленным, [несмотря на то, что он должен аннулировать его, чтобы насыпь не была убрана на фестивале, и он не будет признан преступным.] Шимон б. Гамлиэль говорит: «Все, что собака не может искать (считается удаленной). [Сколько может искать собака после? (Расстояние) три руки.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָאוֹכֵל תְּרוּמַת חָמֵץ בְּפֶסַח בְּשׁוֹגֵג, מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ. בְּמֵזִיד, פָּטוּר מִתַּשְׁלוּמִים וּמִדְּמֵי עֵצִים:

Если кто-то ест терума хамец на Песах невольно [Если он невольно относился к теруме, даже если он был свидетелем хамца], он платит основную сумму и пятую часть, [хотя это запрещено получать удовольствие от Хамец на Песах, а это ничего не стоит. Ибо в отношении того, кто ест терумах невольно, написано (Левит 22:14): «И он даст Cohein святую вещь»— то, что может стать святым —не деньги, а фрукты. И то, что выплачивается, становится терумах, так что платится не денежная ценность.] (Если он ест это) с умом, [Если он был свидетелем в отношении терумы, даже если он не подозревал в отношении хамец ] он освобождается от уплаты и стоимости леса. [Если бы это было нечистым terumah, он не платит стоимость древесины, которая может быть использована в качестве топлива для приготовления пищи. Ибо, если он был свидетелем по отношению к Теруме, он, как и любой другой грабитель, платил деньги относительно стоимости, а не относительно суммы. Но хамец на Песахе ничего не стоит, потому что от него нельзя извлечь выгоду, и он также запрещен в качестве топлива, так что он не причинил убытков (Кохейну).]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאָדָם יוֹצֵא בָהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּפֶסַח, בְּחִטִּים, בִּשְׂעוֹרִים, בְּכֻסְּמִין וּבְשִׁיפוֹן וּבְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל. וְיוֹצְאִין בִּדְמַאי וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ, וְהַכֹּהֲנִים בְּחַלָּה וּבִתְרוּמָה. אֲבָל לֹא בְטֶבֶל, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ. חַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר, עֲשָׂאָן לְעַצְמוֹ, אֵין יוֹצְאִין בָּהֶן. עֲשָׂאָן לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, יוֹצְאִין בָּהֶן:

Это то, с чем человек выполняет свою обязанность [есть мацот] в [первую ночь] Песаха, [когда он обязан есть мацот, а именно. (Исход 12:18): «Вечером ешь мацу»: с пшеницей, с ячменем, с полбой, с овсом и с овсяным хвостом, [но не с рисом, просом и другими видами, это написано (Второзаконие 16: 3): «Не ешьте хамец на нем; семь дней ешьте на нем мацот». Каждый выполняет свое обязательство мацы только с вещами, которые могут стать хамец—исключить рис, просо и другие виды, которые не превращаются в хамец, а лишь разлагаются.] И каждый выполняет свое обязательство с демай, а также с маасер ришон, у которого была взята терума, и с маасер шени и хекдеш, которые были искупленный [Необходимость перечисления всего этого объясняется в восемнадцатой главе Шаббата], и Cohanim (выполнить свое обязательство) с халлой и с terumah. [(Если бы это не было указано) Я мог бы подумать, что маца, которая подходит всем мужчинам, необходима, но хала и терума не подходят для не священников. Поэтому нам сообщают иначе.] Challoth of todah (жертва благодарения) и вафли жертвы Назарета— Если кто-то создал их для себя, [хотя они и являются настоящими мацами], он не выполняет свои обязательства перед ними [написано (Исход 12:17): «И ты будешь наблюдать за мацотом») —маца, за которой следят ради мацы; исключить тех, которые не наблюдаются ради мацы, но ради приношения.]; если он заставил их продать их на рынке, он выполняет свои обязательства перед ними. [Ибо все, что продается на рынке, говорит себе: «Если я продам их, хорошо; если нет, я буду есть их как мацу мицвы».]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְאֵלּוּ יְרָקוֹת שֶׁאָדָם יוֹצֵא בָהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּפֶסַח, בַּחֲזֶרֶת וּבְעֻלָשִׁין וּבְתַמְכָא וּבְחַרְחֲבִינָה וּבְמָרוֹר. יוֹצְאִין בָּהֶן בֵּין לַחִין בֵּין יְבֵשִׁין, אֲבָל לֹא כְבוּשִׁין וְלֹא שְׁלוּקִין וְלֹא מְבֻשָּׁלִין. וּמִצְטָרְפִין לְכַזָּיִת. וְיוֹצְאִין בַּקֶּלַח שֶׁלָּהֶן, וּבִדְמַאי, וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ:

И вот зелень, с которой человек выполняет свое обязательство (есть марор - горькие травы) в Песахе: с хазеретом (салатом), с эндивиями, с тамчей [мочалкой, растущей вокруг пальмы], с чарчавиной (пальмовым плющом), и с марором (горькой травой) [разновидность кориандра, которая особенно горька]. Каждый выполняет с ними свои обязательства, мокрые они или сухие [особенно с их стеблем, как указано ниже. Но с листьями (он выполняет свое обязательство) только с мокрыми, но не с сухими.] Но они не могут быть сохранены (в уксусе), и их нельзя варить в мякоть, и они не могут быть приготовлены. И они сочетаются до размера оливы [для выполнения обязательства Maror. То же самое относится и к пяти видам зерна. Они объединяются в оливковый размер для выполнения обязательства по маце. Обе упоминаются.] И каждый выполняет свое обязательство с их стеблями, и с демаи, и с маасер ришон, чьи терумы были взяты, и с маасер шени и хекдеш, которые были искуплены.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אֵין שׁוֹרִין אֶת הַמֻּרְסָן לַתַּרְנְגוֹלִים, אֲבָל חוֹלְטִין. הָאִשָּׁה לֹא תִשְׁרֶה אֶת הַמֻּרְסָן שֶׁתּוֹלִיךְ בְּיָדָהּ לַמֶּרְחָץ, אֲבָל שָׁפָה הִיא בִּבְשָׂרָהּ יָבֵשׁ. לֹא יִלְעֹס אָדָם חִטִּין וְיַנִּיחַ עַל מַכָּתוֹ בְּפֶסַח, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַחֲמִיצוֹת:

Запрещено замачивать морсан (грубые отруби) для кур (в Песах) [в холодной воде, и, разумеется, в теплой воде], но его можно размешивать [в кипящей воде. Пока вода кипит, она не может стать хамецом. И в наши дни даже помешивание с горячей водой считается запретным.] Женщина не может впитывать морсан, который она берет с собой в баню [чтобы протереть свою плоть, потому что это становится хамецом после замачивания], но она может втирайте ее в сухое тело [хотя ее кожа влажная]. Нельзя жевать пшеничное зерно и класть его на свою рану в Песах, потому что оно становится хамецем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אֵין נוֹתְנִין קֶמַח לְתוֹךְ הַחֲרֹסֶת אוֹ לְתוֹךְ הַחַרְדָּל, וְאִם נָתַן, יֹאכַל מִיָּד, וְרַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר. אֵין מְבַשְּׁלִין אֶת הַפֶּסַח לֹא בְמַשְׁקִין וְלֹא בְמֵי פֵרוֹת, אֲבָל סָכִין וּמַטְבִּילִין אוֹתוֹ בָהֶן. מֵי תַשְׁמִישׁוֹ שֶׁל נַחְתּוֹם, יִשָּׁפְכוּ, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַחֲמִיצִין:

Мука не должна быть помещена в харосет [что-то, содержащее уксус и воду, в которые погружено мясо] или в горчицу. И если кто-то положил это [в горчицу], он должен съесть это немедленно. [Ибо горчица острая и не очень быстро становится хамецом, как в харосете. Но в случае с харосетом первая танна соглашается с Р. Мейром в том, что это запрещено.] Р. Мейр запрещает это [даже если он кладет его в горчицу, считая, что он сразу становится хамецом в горчице, как в харосете. Галаха не соответствует Р. Мейру. Песах (то есть мясо жертвы Песаха) нельзя готовить, [написано (Исход 12: 9): «… и приготовлено, приготовлено»—ни в коем случае], ни в жидкости, ни во фруктовых соках. Но он может быть помазан и погружен в них [после обжарки, и мы не говорим, что его вкус тем самым нейтрализуется. Или же, даже до того, как его обжаривают, разрешается помазывать Песах фруктовым соком. Ибо так учили (7: 3): «Если они помазали его маслом терумах, если они были в компании коэнов, они могли бы съесть его».] Вода, используемая пекарем [чтобы охладить руки, когда он формы мацота] следует пролить [вниз по склону, чтобы он не собирался в одном месте], потому что он (тем самым) становится хамецом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава