Мишна
Мишна

Менахот 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַתּוֹדָה הָיְתָה בָאָה חָמֵשׁ סְאִין יְרוּשַׁלְמִיּוֹת, שֶׁהֵן שֵׁשׁ מִדְבָּרִיּוֹת, שְׁתֵּי אֵיפוֹת, הָאֵיפָה שָׁלשׁ סְאִין, עֶשְׂרִים עִשָּׂרוֹן, עֲשָׂרָה לֶחָמֵץ וַעֲשָׂרָה לַמַּצָּה. עֲשָׂרָה לֶחָמֵץ, עִשָּׂרוֹן לְחַלָּה. וַעֲשָׂרָה לַמַּצָּה, וּבַמַּצָּה שְׁלשָׁה מִינִין, חַלּוֹת וּרְקִיקִים וּרְבוּכָה. נִמְצְאוּ שְׁלשָׁה עֶשְׂרוֹנוֹת וּשְׁלִישׁ לְכָל מִין, שָׁלשׁ חַלּוֹת לְעִשָּׂרוֹן. בְּמִדָּה יְרוּשַׁלְמִית הָיוּ שְׁלשִׁים קַב, חֲמִשָּׁה עָשָׂר לֶחָמֵץ, וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַמַּצָּה. חֲמִשָּׁה עָשָׂר לֶחָמֵץ, קַב וָחֵצִי לְחַלָּה. וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַמַּצָּה, וְהַמַּצָּה שְׁלשָׁה מִינִין, חַלּוֹת וּרְקִיקִים וּרְבוּכָה, נִמְצְאוּ חֲמֵשֶׁת קַבִּים לְכָל מִין, שְׁתֵּי חַלּוֹת לְקָב:

Подношение благодарения было принесено из пяти сеймов [определенной единицы объема] муки по мерке Иерусалима, что составляет шесть сеймов по мерке пустыни. [Это было эквивалентно] двум eifot [определенная единица объема, каждая] eifah составляет три se'im [и два eifot также равны] двадцать иссарон , десять из которых для заквасочного хлеба и десять для пресного хлеба. Десять для закваски [означало, что] каждый хлеб [был сделан из] целого иссарона [из муки]. Десять для пресного хлеба - и в пресном хлебе [было] три сорта: буханки, вафли и жареные пельмени - поэтому было три и третий иссарон для каждого сорта, три буханки для каждого иссарона . В мерах Иерусалима было тридцать кав [определенная единица объема], пятнадцать для закваски и пятнадцать для пресного. Пятнадцать для закваски [означало, что] каждый хлеб [был сделан из] полутора кав . Пятнадцать для пресного хлеба - и в пресном хлебе [было] три сорта: буханки, вафли и жареные во фритюре пельмени - поэтому было пять кав для каждого сорта, два буханки для каждого кава .

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמִּלּוּאִים הָיוּ בָאִים כַּמַּצָּה שֶׁבַּתּוֹדָה, חַלּוֹת וּרְקִיקִים וּרְבוּכָה. הַנְּזִירוּת הָיְתָה בָאָה שְׁתֵּי יָדוֹת בַּמַּצָּה שֶׁבַּתּוֹדָה, חַלּוֹת וּרְקִיקִים, וְאֵין בָּהּ רְבוּכָה, נִמְצְאוּ עֲשָׂרָה קַבִּים יְרוּשַׁלְמִיּוֹת, שֶׁהֵן שִׁשָּׁה עֶשְׂרוֹנוֹת וַעֲדוּיָן. וּמִכֻּלָּן הָיָה נוֹטֵל אֶחָד מֵעֲשָׂרָה תְּרוּמָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז), וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל קָרְבָּן תְּרוּמָה לַה'. אֶחָד, שֶׁלֹּא יִטֹּל פָּרוּס. מִכָּל קָרְבָּן, שֶׁיְּהוּ כָל הַקָּרְבָּנוֹת שָׁוִין, וְשֶׁלֹּא יִטֹּל מִקָּרְבָּן לַחֲבֵרוֹ. לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה, וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַבְּעָלִים:

[Подношение зерна в] посвящение [Храма] состояло из [различных видов] пресного хлеба, подобного тем, которые [приносились как часть] приношения благодарения; [а именно] буханки, вафли и жирный хлеб. [Подношение зерна] нацистам состояло из двух частей [различных видов] пресного хлеба, [принесенных как часть] благодарения; а именно батоны и вафли. Но не жирный хлеб; таким образом, по меркам Иерусалима было десять кав , то есть чуть более шести эсронот . Из каждого [пресного хлеба, принесенного с жертвой благодарения, священник] брал бы одну десятую в качестве жертвы [для исполняющего обязанности священника], как говорится (Левит 7:14) «И он должен приносить из нее по одному от каждого предложение, как отделение для Господа; [Слово] «Один» [десятый, обозначает целую буханку, поэтому] нельзя брать ломтик [или кусок хлеба в качестве подарка священнику]. [Фраза] «от каждого» [указывает], что все приношения должны быть равны [в меру] и что нельзя брать [долю ​​священнослужителя] из одного приношения от имени другого [у которого меньше]. "исполняющему обязанности священника, который окропляет кровью жертвы мира" [указывает на то, что] остальная часть [жертвы] съедается владельцем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַשּׁוֹחֵט אֶת הַתּוֹדָה בִּפְנִים, וְלַחְמָהּ חוּץ לַחוֹמָה, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ עַד שֶׁלֹּא קָרְמוּ בַתַּנּוּר, וַאֲפִלּוּ קָרְמוּ כֻלָּן חוּץ מֵאַחַד מֵהֶן, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ חוּץ לִזְמַנָּהּ וְחוּץ לִמְקוֹמָהּ, קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ וְנִמְצֵאת טְרֵפָה, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם. שְׁחָטָהּ וְנִמְצֵאת בַּעֲלַת מוּם, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, קָדָשׁ, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא קָדַשׁ. שְׁחָטָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, וְכֵן אֵיל הַמִּלוּאִים וְכֵן שְׁנֵי כִבְשֵׂי עֲצֶרֶת שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, לֹא קָדַשׁ הַלָּחֶם:

Если кто-то зарезал жертву благодарения во дворе [Храма Храма], когда его хлеб находился за стеной, хлеб не освящается. Если он зарезал [жертву благодарения] до того, как [хлебы] образовали корку в духовке, или даже если все [хлебы], кроме одного, образовали корку, хлеб не освящается. Если он зарезал [жертву благодарения] вне его [назначенного] времени или за пределами его [назначенного] места, хлеб освящается. Если он убил [жертву благодарения] и оказалось, что это трефах [животное с таким смертельным состоянием, что оно умрет в течение одного года], хлеб не будет освящен. Если он зарезал [жертву благодарения], и было обнаружено, что у него есть изъян [который дисквалифицирует его как жертву], раввин Элиэзер говорит, что [хлеб] освящен; Мудрецы говорят, что [хлеб] не освящен. Если он убил [животное], но не ради себя - а также [в отношении] овна церемонии посвящения или двух ягнят Шавуота, убитых не ради них, - хлеб не освящается.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

נְסָכִין שֶׁקָּדְשׁוּ בִכְלִי וְנִמְצָא הַזֶּבַח פָּסוּל, אִם יֶשׁ שָׁם זֶבַח אַחֵר, יִקְרְבוּ עִמּוֹ. וְאִם לָאו, יִפָּסְלוּ בְלִינָה. וְלַד תּוֹדָה וּתְמוּרָתָהּ, וְהַמַּפְרִישׁ תּוֹדָתוֹ וְאָבְדָה וְהִפְרִישׁ אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ, אֵינָן טְעוּנִים לֶחֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז), וְהִקְרִיב עַל זֶבַח הַתּוֹדָה, הַתּוֹדָה טְעוּנָה לֶחֶם, וְלֹא וְלָדָהּ וְלֹא חֲלִיפָתָהּ וְלֹא תְמוּרָתָהּ טְעוּנִין לָחֶם:

Освобождения, которые были освящены в сосуде, и соответствующая им жертва были признаны недействительными, если есть еще одна жертва, которую они должны принести с собой, но если нет, они [могут] стать недействительными, оставшись на ночь. Ребенок жертвы благодарения или его заменителя и тот, кто отделяет жертву благодарения, теряет ее, а затем отделяет другого вместо нее, эти [вторичные жертвы] не требуют хлеба, как сказано: (Левит 7) «И он должен принести с жертвой благодарения». - [только] жертва благодарения требует хлеба; его ребенок, его замена или его замена не требуют хлеба.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, יָבִיא הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין. תּוֹדָה מִן הַחֻלִּין וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר, יָבִיא הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין. תּוֹדָה מִן הַמַּעֲשֵׂר וְלַחְמָהּ מִן הַחֻלִּין, יָבִיא. הַתּוֹדָה הִיא וְלַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר, יָבִיא. וְלֹא יָבִיא מֵחִטֵּי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, אֶלָּא מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי:

Тот, кто говорит: «Я принимаю на себя [принести] жертву благодарения», должен принести ее и ее хлеб из несвященных денег. [Если он говорит: «Я принимаю на себя обязанность принести] жертву благодарения с несвященными деньгами и хлебом из Маасер [ шени ]» [вторая десятину продуктов, которую нужно доставить в Иерусалим и там потребить], он должен принести это и его хлеб от несвященных денег. [Если он говорит: «Я согласен принести жертву благодарения от маасера [ шени ] и хлеб от несвященных денег», он может принести его. [Если он говорит: «Я согласен принести с собой и хлеб, и жертву от маасер [ шени ], он может принести его. Но он не может принести [свою жертву] из пшеницы маасер шени , скорее из денег маасер шени .

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

מִנַּיִן לָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, לֹא יָבִיא אֶלָּא מִן הַחֻלִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז), וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַה' אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר, וַהֲלֹא אֵין פֶּסַח בָּא אֶלָּא מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים. אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר צֹאן וּבָקָר. אֶלָּא לְהָקִישׁ כֹּל הַבָּא מִן הַבָּקָר וּמִן הַצֹּאן לַפֶּסַח, מַה הַפֶּסַח, שֶׁהוּא בָא בְחוֹבָה, אֵינוֹ בָא אֶלָּא מִן הַחֻלִּין, אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא בָא בְחוֹבָה, לֹא יָבֹא אֶלָּא מִן הַחֻלִּין. לְפִיכָךְ, הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, הֲרֵי עָלַי שְׁלָמִים, הוֹאִיל וְהֵם בָּאִים חוֹבָה, לֹא יָבֹאוּ אֶלָּא מִן הַחֻלִּין. וְהַנְּסָכִים בְּכָל מָקוֹם לֹא יָבֹאוּ אֶלָּא מִן הַחֻלִּין:

Откуда [мы узнаем], что [если] тот, кто говорит: «Я принимаю на себя жертву благодарения]», он должен принести ее из несвященных денег? Как сказано (Второзаконие 16: 2): «Ты зарежь пасхальную жертву Господу, Богу твоему: овцы и скот». Но пасхальные жертвы приносятся только от овец или коз, так почему же они говорят «овцы или скот»? Скорее, это значит соединить все, что приходит [в жертву] от крупного рогатого скота или овец, с пасхальной жертвой: точно так же, как пасхальная жертва, которая приходит как обязательство, может происходить только из несвященных денег, так же как и все, что приходит как обязательство может исходить только от несвященных денег. Поэтому тот, кто говорит: «Я принимаю на себя [принести] жертву благодарения или шеламим [жертву, чьи различные части потребляются ее владельцами, коханами и огнем на алтаре]», поскольку они являются обязательством, они могут прийти только из несвященных денег. Возлияния во всех случаях могут происходить только из несвященных денег.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава