Мишна
Мишна

Кетубот 9

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַכּוֹתֵב לְאִשְׁתּוֹ, דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִנְכָסַיִךְ, הֲרֵי זֶה אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. וְאִם מֵתָה, יוֹרְשָׁהּ. אִם כֵּן לָמָּה כָתַב לָהּ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִנְכָסַיִךְ, שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה, קַיָּם. כָּתַב לָהּ, דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִנְכָסַיִךְ וּבְפֵרוֹתֵיהֶן, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. וְאִם מֵתָה, יוֹרְשָׁהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְעוֹלָם אוֹכֵל פֵּרֵי פֵרוֹת, עַד שֶׁיִּכְתֹּב לָהּ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִנְכָסַיִךְ וּבְפֵרוֹתֵיהֶן וּבְפֵרֵי פֵרוֹתֵיהֶן עַד עוֹלָם. כָּתַב לָהּ, דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִנְכָסַיִךְ וּבְפֵרוֹתֵיהֶן וּבְפֵרֵי פֵרוֹתֵיהֶן בְּחַיַּיִךְ וּבְמוֹתֵךְ, אֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. וְאִם מֵתָה, אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אִם מֵתָה, יִירָשֶׁנָּה, מִפְּנֵי שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה, וְכָל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה, תְּנָאוֹ בָטֵל:

Если кто-то писал своей жене: «Я не имею ничего общего с вашей собственностью», он ест фрукты при ее жизни, и если она умирает, он наследует ее. [Если, пока она еще была помолвлена, он писал ей: «Когда ты женишься на мне, я не имею ничего общего с твоей собственностью».—даже если они (получатели) не приобрели его у него, она может продать его и подарить, и сделка остается в силе. Потому что человек может поставить условие не наследовать наследство, приходящее к нему из другого места. И если они действительно приобретают это от него, даже после брака ее продажа стоит. Но он ест фрукты, и если она умерла, он наследует ее. Ибо это то, что подразумевается, а именно: «Я не имею ничего общего с вашей собственностью, но я действительно имею какое-то отношение к ее плодам. И до тех пор, пока это ваша собственность (то есть, при вашей жизни), я ничего не имею делать с этим. Но после вашей смерти у меня действительно есть «какое-то отношение к этому».] Если так, то почему он пишет ей: «Я не имею ничего общего с вашей собственностью»? Так что, если она продаст или отдаст прочь, это (сделка) остается в силе. Если он написал ей: «Я не имею ничего общего с вашей собственностью или ее фруктами», он не ест фрукты при ее жизни. И если она умирает, он наследует ее. Р. Иегуда говорит Он всегда ест плоды фруктов, если только не пишет: «Я не имею никакого отношения к вашей собственности, или ее плодам, или плодам ее плодов навсегда». [Гемара объясняет, какие плоды, а какие плоды плодов. она принесла ему землю, и она принесла плоды—это фрукты. Если он продал эти фрукты за землю, которая производила фрукты—это плоды фруктов. Если он говорит ей только: «Я не имею ничего общего с вашей собственностью или ее плодами», то он ест плоды фруктов по Р. Иегуде; ибо он «удалил» себя только из фруктов. Галаха соответствует Р. Иегуде.] Если он написал ей: «Я не имею ничего общего с вашей собственностью, или ее плодами, или плодами ее плодов при вашей жизни или после вашей смерти», он не ест плоды. в ее жизни, и если она умрет, он не наследует ее. Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: если она умрет, он унаследует ее; ибо он поставил условие, противоречащее тому, что написано в Торе; и если кто-то ставит условие, противоречащее тому, что написано в Торе, это условие недействительно. [Ибо написано (Числа 27:11): «И он наследует ее»—откуда получается, что мужчина наследует свою жену. Но вывод состоит в том, что мужчина наследует свою жену не по Писанию, а по раввинскому закону, и (приведенный выше) стих служит только в качестве поддержки—несмотря на то, что галаха соответствует Р. Шимону б. Gamliel. Не потому, что он ставит условие, противоречащее тому, что написано в Торе, а потому, что мудрецы дали ему «силу Торы».]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב וְיוֹרְשִׁין, וְהָיָה לוֹ פִקָּדוֹן אוֹ מִלְוֶה בְּיַד אֲחֵרִים, רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, יִנָּתְנוּ לַכּוֹשֵׁל שֶׁבָּהֶן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵין מְרַחֲמִין בַּדִּין, אֶלָּא יִנָּתְנוּ לַיּוֹרְשִׁין, שֶׁכֻּלָּן צְרִיכִין שְׁבוּעָה וְאֵין הַיּוֹרְשִׁין צְרִיכִין שְׁבוּעָה:

Если один умер и оставил жену, кредитора и наследников, а у него в руках других был залог или кредит (причитающийся ему), Р. Тарфон говорит: «Это должно быть отдано« самым слабым »среди них». , [Некоторые объясняют: тому, чей поступок является последним, он является «самым слабым» из всех, не имея возможности захватить имущество, которое было продано до него (т. Е. До даты совершения действия). Другие объясняют: ( кетуба из) женщины. Ее называют «самой слабой», и женщине, как и мужчине, не следует искать собственность мертвого мужчины и спрашивать, где у него есть земля. И хотя движимое имущество сирот не связано ни с кредитором, ни с кетубой женщины, здесь, где оно не входит в их компетенцию, Р. Тарфон считает, что оно взято из руки должника или из руки тот, кто имеет залог и передан кредитору или (женщине для нее) кетубе.] Р. Акива говорит: «Нет милости в суде», и она передается наследникам [и захвату (другими ) бесполезно.] Для всех требуется клятва, но для наследников клятва не требуется. [Ибо если кто-то собирается забрать имущество сирот, он может сделать это только с клятвой. И пока они (заявители) не ругаются, мы не знаем, должны ли они вообще что-либо. Поэтому, когда отец умирает, наследники наследуют его (ссуду или залог), и он становится их собственностью.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הִנִּיחַ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע, כָּל הַקּוֹדֵם זָכָה בָהֶן. זָכְתָה אִשָּׁה יוֹתֵר מִכְּתֻבָּתָהּ, וּבַעַל חוֹב יוֹתֵר עַל חוֹבוֹ, הַמּוֹתָר, רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, יִנָּתְנוּ לַכּוֹשֵׁל שֶׁבָּהֶן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵין מְרַחֲמִין בַּדִּין, אֶלָּא יִנָּתְנוּ לַיּוֹרְשִׁים, שֶׁכֻּלָּם צְרִיכִין שְׁבוּעָה וְאֵין הַיּוֹרְשִׁים צְרִיכִין שְׁבוּעָה:

Если он оставил плоды, оторванные от земли, тот, кто первым (схватит их), приобретет их. [Если наследники были первыми, они приобретают их; и это не взято из их рук. Ведь движимое имущество сирот не связано ни с кредитором, ни с кетубой. Если один из других был первым— женщина или кредитор —он их приобретает. Ибо Р. Тарфон считает, что конфискация после смерти действительна.] Если женщина приобрела больше, чем ее кетуба [Если она пришла первой и захватила больше (плодов), чем ее кетуба (стоит)], или если кредитор [пришел первым] и [схватил] больше, чем его долг—Остальное, говорит Р. Тарфон, следует отдать «самым слабым» [обладателю поступка, который имеет «нижнюю руку». И если они (плоды) попадают в руки сирот, их уже нельзя отобрать ни у женщины, ни у кредитора. И сегодня, когда все суды в Израиле выносят решение о том, что движимое имущество сирот связано с кредитором, если он умер и покинул движимое имущество с претензиями к нему со стороны кредитора и женщины (кетуба), кто бы ни пришел первым, приобретает ли кредитор с более ранним требованием или кредитор с более поздним требованием; поскольку нет закона о приоритете по отношению к чаттелу. И если ни один из них не вышел вперед, движимое имущество делится между ними, как указано ниже (Глава 10).] Р. Акива говорит: «Нет пощады в суде», и оно передается наследникам. Для всех требуется клятва, но для наследников клятва не требуется.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמּוֹשִׁיב אֶת אִשְׁתּוֹ חֶנְוָנִית אוֹ שֶׁמִּנָּהּ אַפּוֹטְרוֹפָּא, הֲרֵי זֶה מַשְׁבִּיעָהּ כָּל זְמָן שֶׁיִּרְצֶה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ עַל פִּלְכָּהּ וְעַל עִסָּתָהּ:

Если кто-то назначает свою жену лавочником [для покупки и продажи в магазине] или если он назначает ее смотрителем [чтобы ухаживать за своими деньгами и торговать ими], он может давать ей клятву, когда пожелает, [ клятва Торы, похожая на клятву Торы на утверждение «возможно» (вы незаконно присвоили и т. д.), и он может «накатить» на нее (еще одну клятву), что она не «обманула» своим вращением или тестом.] Р. Элиэзер говорит: даже для ее прядения и для ее теста. [Даже с самого начала, без «раскатывания», он может заставить ее поклясться за свое вращение и за тесто. Галаха не соответствует Р. Элиэзеру.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כָּתַב לָהּ, נֶדֶר וּשְׁבוּעָה אֵין לִי עָלָיִךְ, אֵין יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעָהּ, אֲבָל מַשְׁבִּיעַ הוּא אֶת יוֹרְשֶׁיהָ וְאֶת הַבָּאִים בִּרְשׁוּתָהּ. נֶדֶר וּשְׁבוּעָה אֵין לִי עָלַיִךְ וְעַל יוֹרְשַׁיִךְ וְעַל הַבָּאִים בִּרְשׁוּתִיךְ, אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעָהּ, לֹא הִיא וְלֹא יוֹרְשֶׁיהָ וְלֹא אֶת הַבָּאִים בִּרְשׁוּתָהּ. אֲבָל יוֹרְשָׁיו מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ, וְאֶת יוֹרְשֶׁיהָ וְאֶת הַבָּאִים בִּרְשׁוּתָהּ. נֶדֶר וּשְׁבוּעָה אֵין לִי וְלֹא לְיוֹרְשַׁי וְלֹא לַבָּאִים בִּרְשׁוּתִי עָלַיִךְ וְעַל יוֹרְשַׁיִךְ וְעַל הַבָּאִים בִּרְשׁוּתִיךְ, אֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעָהּ, לֹא הוּא וְלֹא יוֹרְשָׁיו וְלֹא הַבָּאִים בִּרְשׁוּתוֹ, לֹא אוֹתָהּ וְלֹא יוֹרְשֶׁיהָ וְלֹא הַבָּאִין בִּרְשׁוּתָהּ:

Если он пишет ей: «Я не навязываю вам ни клятвы, ни клятвы», он не может заставить ее ругаться; но он может заставить ее наследников ругаться [Если он развелся с ней, и она умерла, и ее наследники требуют от нее кетубы, они клянутся "клятвой наследников", а именно: она не сказала нам о своей смерти, и она до этого не говорила нам, и мы не обнаружили среди ее дел, что ее кетуба была оплачена.]; и (он может сделать) тех, кто прибывает ее властью (ругается). [Если она продала свою кетубу другим, и она развелась и умерла, и покупатели пришли, чтобы потребовать ее кетубу, они тоже поклялись в клятве наследников.] (Если он написал :) «Я сделаю не навязывайте ни клятву, ни клятву вам, вашим наследникам или тем, кто приходит вашей властью, «он не может заставить себя поклясться ни ей, ни ее наследникам, ни тем, кто приходит ее властью; но его наследники могут заставить ругаться: ее, ее наследников и тех, кто приходит по ее власти. [Если она овдовела, и она или ее наследники требовали ее от сирот, они требуют клятвы, поскольку он освобождает их только от него (из-за клятвы), если ее кетуба была востребована при его жизни.] (Если он писал :) «Ни я, ни мои наследники, ни те, кто придут по моей власти [(если я продам свою собственность, а вы приедете забирать у покупателей)], не будут ни клятвой, ни клятвой вам, вашим наследникам или тем кто придет по вашей власти, «ни он, ни его наследники, ни те, кто придет по его власти, не могут заставить ругаться ни ее, ни ее наследников, ни тех, кто придет по ее власти.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָלְכָה מִקֶּבֶר בַּעְלָהּ לְבֵית אָבִיהָ אוֹ שֶׁחָזְרָה לְבֵית חָמִיהָ, וְלֹא נַעֲשֵׂית אַפּוֹטְרוֹפָּא, אֵין הַיּוֹרְשִׁין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ. וְאִם נַעֲשֵׂית אַפּוֹטְרוֹפָּא, הַיּוֹרְשִׁין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ עַל הֶעָתִיד לָבֹא וְאֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ עַל מַה שֶּׁעָבָר:

Если она [та, которую ее муж освободил от клятвы] перешла из могилы своего мужа в дом ее отца [больше не занимал ее имуществом] или вернулась в дом ее родственников и не стала смотрителем, наследники не могут заставь ее поклясться [в связи с ее отношениями между смертью и погребением. Ибо если наследники могут заставить ее поклясться в этом отношении, потому что она будет вынуждена приводить свидетелей в отношении того, что она продала и купила для похорон мертвых, тело останется не похороненным и станет отталкивающим.] И если она если она стала смотрителем, наследники могут заставить ее поклясться в будущем [то есть, что она не злоупотребляла ничем в своих отношениях со смотрителем после смерти мужа. За то, что он освободил ее, не пользуется имущество, принадлежащее сиротам]; и они не могут заставить ее поклясться в том, что прошло [о ее делах при жизни мужа].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַפּוֹגֶמֶת כְּתֻבָּתָהּ, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. עֵד אֶחָד מְעִידָהּ שֶׁהִיא פְרוּעָה, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים וּמִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִין וְשֶׁלֹּא בְפָנָיו, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה:

Если женщина «ослабляет» свою кетубу (см. 9: 8), она требует оплату только клятвой. [Когда одному платит другой, он (всегда) не заботится, чтобы удостовериться, что ему выплачена точная сумма; и эта (женщина), поскольку ей (по ее собственному признанию) заплатили частично, возможно, заплатили полностью. И раввины наложили на нее клятву, чтобы она была точной (в ее расчете).] Если один свидетель свидетельствует о том, что она была выплачена, она может произвести оплату только присягой. [Это раввинский указ, призванный успокоить разум мужа. И эти клятвы, хотя и введенные раввинами, подобны клятвам Торы, требующим удержания (священного) предмета. Поскольку все клятвы, установленные в Мишне, подобны клятвам Торы.] (Если она пришла требовать своего кетуба) из имущества сирот, или из связанной собственности, или не в присутствии его (ее мужа), она может взыскать оплату только с клятва [Ибо если бы кто-то потребовал от самого должника, и он сказал бы: поклянись, что я не заплатил тебе, он должен будет поклясться. И мы спорим о получателе (собственности), а именно: Возможно, если бы она потребовала от должника (ее мужа), он сказал бы: «Поклянись, что я тебе не заплатил», и она бы ругаться. И здесь она должна поклясться.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַפּוֹגֶמֶת כְּתֻבָּתָהּ כֵּיצַד, הָיְתָה כְתֻבָּתָהּ אֶלֶף זוּז, וְאָמַר לָהּ הִתְקַבַּלְתְּ כְּתֻבָּתֵךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא הִתְקַבַּלְתִּי אֶלָּא מָנֶה, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. עֵד אֶחָד מְעִידָהּ שֶׁהִיא פְרוּעָה כֵּיצַד, הָיְתָה כְתֻבָּתָהּ אֶלֶף זוּז, וְאָמַר לָהּ הִתְקַבַּלְתְּ כְּתֻבָּתֵךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא הִתְקַבָּלְתִּי, וְעֵד אֶחָד מְעִידָהּ שֶׁהִיא פְרוּעָה, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים כֵּיצַד, מָכַר נְכָסָיו לַאֲחֵרִים, וְהִיא נִפְרַעַת מִן הַלָּקוֹחוֹת, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים כֵּיצַד, מֵת וְהִנִּיחַ נְכָסָיו לַיְתוֹמִים, וְהִיא נִפְרַעַת מִן הַיְתוֹמִים, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. וְשֶׁלֹּא בְּפָנָיו כֵּיצַד, הָלַךְ לוֹ לִמְדִינַת הַיָּם, וְהִיא נִפְרַעַת שֶׁלֹּא בְפָנָיו, אֵינָהּ נִפְרַעַת אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל זְמַן שֶׁהִיא תוֹבַעַת כְּתֻבָּתָהּ, הַיּוֹרְשִׁין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ. וְאִם אֵינָהּ תּוֹבַעַת כְּתֻבָּתָהּ, אֵין הַיּוֹרְשִׁין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ:

«Если женщина ослабляет свою кетубу»: как же так? Если у ее кетубы была тысяча цз, и она говорила: я получил только сотню, она требует оплату только с клятвой. «Если один свидетель свидетельствует, что ему заплатили»: как же так? Если ее кетуба была тысяча зуз, и он сказал ей: вы получили свою кетубу, и она сказала: я не получил ее, и один свидетель свидетельствует, что она была заплачена, она требует оплаты только с клятвой. "из связанной собственности": как так? Если он продал свою собственность другим, и она требует оплату от получателей, она может произвести оплату только с клятвой. «из имущества сирот»: как так? Если он умер и оставил свое имущество сиротам, и она требует оплату от сирот, она может потребовать оплату только с клятвой. «не в его присутствии»: как так? Если он уехал за границу, а она утверждает, что не в его присутствии, она может взыскать оплату только с клятвой. Р. Шимон говорит: всякий раз, когда она требует своего кетуба, наследники могут заставить ее ругаться; и если она не требует своей кетубы, наследники не могут заставить ее ругаться. [Это относится к решению раввинов (9: 4): «Если кто-то назначает свою жену лавочником или смотрителем, он может давать ей клятву в любое время» и (9: 5): « Если он пишет: «Ни я, ни мои наследники не навязываем вам клятву или клятву», наследники не могут заставить ее ругаться ». Он (Р. Шимон) начинает расходиться во мнениях и говорит, что всякий раз, когда она заявляет о своем кетубе, наследники могут заставить ее поклясться, даже если он пишет: «Ни я, ни мои наследники не будут навязывать вам клятву или клятву». И если она не требует своей кетубы, наследники не могут заставить ее поклясться в том, что она заботится о жизни своего мужа, даже если он (он) не освобождает ее от клятвы, Р. Шимон отличается от клятвы Р. Элиэзера и его мнение, которое говорит (9: 4): «Он может дать ей клятву, когда пожелает». Галаха не соответствует Р. Шимону.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הוֹצִיאָה גֵט וְאֵין עִמּוֹ כְתֻבָּה, גּוֹבָה כְתֻבָּתָהּ. כְּתֻבָּה וְאֵין עִמָּהּ גֵּט, הִיא אוֹמֶרֶת אָבַד גִּטִּי וְהוּא אוֹמֵר אָבַד שׁוֹבְרִי, וְכֵן בַּעַל חוֹב שֶׁהוֹצִיא שְׁטָר חוֹב וְאֵין עִמּוֹ פְרוֹזְבּוּל, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יִפָּרֵעוּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מִן הַסַּכָּנָה וְאֵילָךְ, אִשָּׁה גוֹבָה כְתֻבָּתָהּ שֶׁלֹּא בְגֵט, וּבַעַל חוֹב גּוֹבֶה שֶׁלֹּא בִפְרוֹזְבּוּל. שְׁנֵי גִטִּין וּשְׁתֵּי כְתֻבּוֹת, גּוֹבָה שְׁתֵּי כְתֻבּוֹת. שְׁתֵּי כְתֻבּוֹת וְגֵט אֶחָד, אוֹ כְתֻבָּה וּשְׁנֵי גִטִּין, אוֹ כְתֻבָּה וְגֵט וּמִיתָה, אֵינָהּ גּוֹבָה אֶלָּא כְתֻבָּה אַחַת, שֶׁהַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהֶחֱזִירָהּ, עַל מְנָת כְּתֻבָּה הָרִאשׁוֹנָה מַחֲזִירָהּ. קָטָן שֶׁהִשִּׂיאוֹ אָבִיו, כְּתֻבָּתָהּ קַיֶּמֶת, שֶׁעַל מְנָת כֵּן קִיְּמָהּ. גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְאִשְׁתּוֹ עִמּוֹ, כְּתֻבָּתָהּ קַיֶּמֶת, שֶׁעַל מְנָת כֵּן קִיְּמָהּ:

Если она произвела путевку, но с ней не было кетубы, [в месте, где они не пишут кетубу, но полагаются на состояние Бет-дина], она собирает свою кетубу. [Ибо состояние кетуба является актом Бет-Дина. И (с) каждым «актом Бет-дина», как будто человек держит дело. И она собирает только один ману или два манах, но она не получит дополнение, если она не произведет кетубу.] (Если она произвела) кетубу, но с этим не получилось—она сказала: я потеряла свой чек, а он сказал: я потеряла чек; и, аналогично, если кредитор предъявил документ о задолженности, но с ним не было прозбола [(Гилель учредил «прозбол», чтобы год шимита не отменял долг. По институту прозбол, каждый переводит свои дела в Дин, чтобы забрать свой долг у должника всякий раз, когда он требует его, чтобы он не попал под запрет (Второзаконие 15: 2): «Он не должен требовать его», кредитор не требует его вообще, но Бет-Дин при этом.], оплата не взимается. [Поскольку мы подозреваем, что женщина могла забрать свою кетубу и что долг мог быть аннулирован в субботний год.] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: «Из« опасности » [то есть после того, как язычники постановили против соблюдения мицвота, а евреи боялись сохранять свою гиттину, чтобы они сожгли их после их получения, и, аналогично, с их прозболами], женщина собирает свою кетубу без получения и кредитор взыскивает свой долг без прозбол. (если она произвела) два гитина и два кетубота Она собирает два кетубота. Два кетвуба и один получают, или один кетуба и два гитина, или один кетуба, один получают, и (свидетельствует, что он забрал ее и) он умер, она собирает только одну кетубу. Ибо если кто-то разводится со своей женой и забирает ее обратно, то в рамках первой кетубы он забирает ее обратно. Если несовершеннолетний женился на своем отце, ее кетуба (написанная, когда он был несовершеннолетним) действительна, поскольку именно в этих рамках он оставил ее (как жену после достижения совершеннолетия). Если кто-то стал прозелитом вместе со своей женой, ее кетуба (написанная, когда они были не евреями) действительна; поскольку именно в этих рамках (т. е. это применимо после того, как они стали прозелитами), он сохранил ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава