Мишна
Мишна

Гиттин 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל גֵּט שֶׁנִּכְתַּב שֶׁלֹּא לְשׁוּם אִשָּׁה, פָּסוּל. כֵּיצַד. הָיָה עוֹבֵר בַּשּׁוּק וְשָׁמַע קוֹל סוֹפְרִים מַקְרִין, אִישׁ פְּלוֹנִי מְגָרֵשׁ אֶת פְּלוֹנִית מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי, וְאָמַר, זֶה שְּׁמִי וְזֶה שֵּׁם אִשְׁתִּי, פָּסוּל לְגָרֵשׁ בּוֹ. יָתֵר מִכֵּן, כָּתַב לְגָרֵשׁ בּוֹ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנִמְלַךְ, מְצָאוֹ בֶן עִירוֹ וְאָמַר לוֹ, שְׁמִי כִשְׁמֶךָ וְשֵׁם אִשְׁתִּי כְשֵׁם אִשְׁתֶּךָ, פָּסוּל לְגָרֵשׁ בּוֹ. יָתֵר מִכֵּן, הָיוּ לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים וּשְׁמוֹתֵיהֶן שָׁווֹת, כָּתַב לְגָרֵשׁ בּוֹ אֶת הַגְּדוֹלָה, לֹא יְגָרֵשׁ בּוֹ אֶת הַקְּטַנָּה. יָתֵר מִכֵּן, אָמַר לַלַּבְלָר, כְּתֹב לְאֵיזוֹ שֶׁאֶרְצֶה אֲגָרֵשׁ, פָּסוּל לְגָרֵשׁ בּוֹ:

Каждое получение, которое не было написано специально для этой женщины, недействительно. Как так? Если он проходил через рынок и слышал голоса писцов, призывающих [к своим ученикам: когда кто-то приходит за покупками, напишите это так:] «Этот и этот мужчина разводят эту и эту женщину, из этого и этого места», и он сказал: «Это мое имя, и это имя моей жены», это недействительно как развод. Даже более того: если он написал это, чтобы развестись с ним с женой [то есть, не только получить не написано для развода, но для практики недействительным; но даже один, написанный ради развода], если он передумал, и один из его жителей нашел его и сказал: «Мое имя совпадает с вашим, а имя моей жены совпадает с именем вашей жены». это недействительно как развод. Более того, если у него было две жены с одним и тем же именем, и он написал это, чтобы развестись со старшей, он не может развестись с ней с младшей. [Он не только недействителен, если он не был написан ради развода этого человека, но даже если у него было две жены, в этом случае он был написан ради развода этого человека, он недействителен, поскольку не написано ради развода именно этой женщины. (старший, младший :) не обязательно.) Даже более того, если он сказал писцу: «Напиши мне развод, какую жену я выберу», это недопустимо как развод. [Настоящим нам сообщают, что мы не говорим, что задним числом установлено, что, когда он писал это, именно эту жену он намеревался, так что (добросовестный) развод по отношению к нему и к ней .]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַכּוֹתֵב טָפְסֵי גִטִּין, צָרִיךְ שֶׁיַּנִּיחַ מְקוֹם הָאִישׁ וּמְקוֹם הָאִשָּׁה וּמְקוֹם הַזְּמַן. שְׁטָרֵי מִלְוֶה, צָרִיךְ שֶׁיַּנִּיחַ מְקוֹם הַמַּלְוֶה, מְקוֹם הַלֹּוֶה, מְקוֹם הַמָּעוֹת וּמְקוֹם הַזְּמַן. שְׁטָרֵי מִקָּח, צָרִיךְ שֶׁיַּנִּיחַ מְקוֹם הַלּוֹקֵחַ וּמְקוֹם הַמּוֹכֵר וּמְקוֹם הַמָּעוֹת וּמְקוֹם הַשָּׂדֶה וּמְקוֹם הַזְּמַן, מִפְּנֵי הַתַּקָּנָה. רַבִּי יְהוּדָה פוֹסֵל בְּכֻלָּן. רַבִּי אֶלְעָזָר מַכְשִׁיר בְּכֻלָּן, חוּץ מִגִּטֵּי נָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) וְכָתַב לָהּ, לִשְׁמָהּ:

Если кто-то пишет о том, что делает Гиттин [Если книжник хочет, чтобы он был готов к тому, кто может прийти, пока он занят другими делами], он должен оставить пустыми места для мужчины, женщины и даты. [Гемара добавляет: также место для «Вам разрешено всем мужчинам».] (Если кто-то пишет) векселя, он должен оставить пустыми места для заемщика, кредитора, суммы и даты. (Если кто-то пишет) купюры, он должен оставить пустыми места для покупателя, продавца, суммы, поля и даты—из-за постановления. [Они разрешили писать тофсим из гиттина и векселей, (даже) не для реального случая из-за таинства (ради) писца, что они будут готовы к нему, пока он оставляет торео для написания лишма (к своему конкретному концу). Кроме того, из-за действия гиттина предписывается действие других счетов (как требующих лишма).] Р. Иегуда запрещает это со всеми, [это понятие включено в указ из-за действия; и другие законопроекты, из-за гиттина.] Р. Элазар разрешает это со всеми, [другие законопроекты не включены в указ из-за гиттина], за исключением женского гиттина, где написано (Второзаконие 24: 1): «И он напишет ей—lishmah. [А тофесс включен в указ из-за нереализованности. Галаха соответствует Р. Элазару.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמֵּבִיא גֵט וְאָבַד הֵימֶנּוּ, מְצָאוֹ לְאַלְתַּר, כָּשֵׁר. וְאִם לָאו, פָּסוּל. מְצָאוֹ בַחֲפִיסָה אוֹ בִדְלֻסְקְמָא, אִם מַכִּירוֹ, כָּשֵׁר. הַמֵּבִיא גֵט וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אוֹ חוֹלֶה, נוֹתְנוֹ לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם. בַּת יִשְׂרָאֵל הַנְּשׂוּאָה לְכֹהֵן וְהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה בְחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם. הַשּׁוֹלֵחַ חַטָּאתוֹ מִמְּדִינַת הַיָּם, מַקְרִיבִין אוֹתָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם:

Если кто-то принес выигрыш и потерял его, если он нашел его немедленно, это действительно; если нет, то это недействительно. [Это только в том случае, если он потерял его в месте, часто посещаемом караванами, и в этом случае можно предположить, что он упал с одного из прохожих. Но если он был потерян в месте, не посещаемом караванами, даже после длительного промежутка времени, он действителен. И даже если он был потерян в месте, часто посещаемом караванами, если бы у свидетелей были четкие идентификационные данные, чтобы они могли сказать (например, :) «У этого письма была дыра» или: «Мы никогда не подписывали контракт с эти имена, за исключением этого, «это действительно, даже после долгого промежутка времени.] Если он обнаружил это в чафисе или д'ускеме, [пакетах документов, с опознавательными знаками], если он узнает это, это действительно». , [Это («если он признает это») является независимым утверждением, а именно: если он нашел это в чафисе или д'ускеме, даже если он не признает—или если он признает получение, где бы он ни находил, это действительно.] Он дает это (получение) ей, предполагая, что он (ее муж) жив. [И мы не понимаем, что он мог умереть и что его посольство аннулировано. Ибо мы предполагаем продолжение первоначального статуса. Но если нам стало известно, что он умер до того, как ее доберутся до нее, она станет недействительной; ибо нет смерти после смерти.] Если дочь израильтянина была замужем за кохейном, и он уехал за границу, она ест терумах при условии, что он жив. Если кто-то посылает свою жертву за грех из-за границы, мы приносим ее в жертву, предполагая, что он жив. [И мы не опасаемся, что его владелец умер, и в этом случае подношение «означает смерть» (а не жертву)].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פַּרְטָא לִפְנֵי חֲכָמִים וְקִיְּמוּ אֶת דְּבָרָיו. עַל עִיר שֶׁהִקִּיפָהּ כַּרְקוֹם, וְעַל הַסְּפִינָה הַמִּטָּרֶפֶת בַּיָּם, וְעַל הַיּוֹצֵא לִדּוֹן, שֶׁהֵן בְּחֶזְקַת קַיָּמִין. אֲבָל עִיר שֶׁכְּבָשָׁהּ כַּרְקוֹם, וּסְפִינָה שֶׁאָבְדָה בַיָּם, וְהַיּוֹצֵא לֵהָרֵג, נוֹתְנִין עֲלֵיהֶן חֻמְרֵי חַיִּים וְחֻמְרֵי מֵתִים, בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, וּבַת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה:

Р. Элазар б. Парта сказал три вещи перед мудрецами, и они подтвердили его слова: (Люди) в осажденном (карком) городе [(Таргум "осады" - "каркумин")], на брошенной в буре лодке [не утонув] и выходить, чтобы быть судимым [за тяжкие преступления], считается живым. Но (люди) в городе, захваченном осадой, на лодке, потерянной в море и идущей на казнь, наделены строгостью живых и строгостью мертвых. Дочь израильтянина к кохейнам [(строгость мертвых)] и дочь кохейна к израильтянам [(строгость живых)] не могут есть терумах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמֵּבִיא גֵט בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְחָלָה, הֲרֵי זֶה מְשַׁלְּחוֹ בְיַד אַחֵר. וְאִם אָמַר לוֹ טֹל לִי הֵימֶנָּה חֵפֶץ פְּלוֹנִי, לֹא יְשַׁלְּחֶנּוּ בְיַד אַחֵר, שֶׁאֵין רְצוֹנוֹ שֶׁיְּהֵא פִקְדוֹנוֹ בְיַד אַחֵר:

Если кто-то принес в Эрец Исраэль [когда ему не нужно говорить: «До меня было написано, а до меня было подписано»], и он заболел, он может отправить его другому. [Он может назначить посланника сам, не прибегая к Бет-дину (но только если он заболел)]. И если он [муж] сказал ему: «Возьми это и это для меня от нее» [когда ты дашь ей получить], он не может отправить это с другим. Ибо он не желает, чтобы он был в чужой руке.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם וְחָלָה, עוֹשֶׂה בֵית דִּין וּמְשַׁלְּחוֹ, וְאוֹמֵר לִפְנֵיהֶם, בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתָּם. וְאֵין שָׁלִיחַ אַחֲרוֹן צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתָּם, אֶלָּא אוֹמֵר, שְׁלִיחַ בֵּית דִּין אָנִי:

Если кто-то принес привлечение из-за границы и заболел, Бет-Дин назначает [посланника] и отправляет его, и он (первый) говорит перед ними (Бет-Дин): «До меня это было написано, и до мне это было подписано. " И последнему посланнику не нужно говорить: «До меня это было написано, а до меня это было подписано», но только: «Я - посланник Бет-Дина». [И считается само собой разумеющимся, что Бет-Дин действовал в соответствии с законом. И второй посланник может назначить третьего— до ста, и все в Бет-Дине, это подразумевается "Последний посланник не должен говорить ... но только:" Я - посланник Бет-Дина ".]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הַכֹּהֵן וְאֶת הַלֵּוִי וְאֶת הֶעָנִי לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מֵחֶלְקָן, מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּמִין, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא מֵת הַכֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעֱשִׁיר הֶעָנִי. מֵתוּ, צָרִיךְ לִטֹּל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁין. אִם הִלְוָן בִּפְנֵי בֵית דִּין, אֵינוֹ צָרִיךְ לִטֹּל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁים:

Если кто-то одалживал деньги Cohein, Levite или нищий, чтобы вычесть сумму из их доли (десятины), он вычитает их, предполагая, что они живы; и ему не нужно опасаться, что Cohein или Levite умерли или что нищий стал богатым. [Когда он отделяет Терума, он продает его и оставляет для себя деньги для своего займа Коэйну; и он удерживает первую десятину и бедную десятину и ест ее для своего долга левиту и нищего (но от первой десятины он отделяет terumath-ma'aser для Cohein.) И если он хочет отдав свой термот и маасерот этому коэйну, или левиту, или нищего, у которого он позаимствовал, ему не нужно вкладывать их в своего маазерота и триумота через другого, но он берет их для себя сразу после того, как он их десятилует. Но если он хочет отдать свой термот и маазерота другим, он не может оставить их для своих займов, пока он сначала не вложит в них другого, а затем заберет их обратно для своего займа.] Если они (Cohein, Levite или бедный) умер, он должен получить разрешение от наследников [которые унаследовали землю, на которую претендует кредитор. Он должен получить их разрешение на взыскание этого долга через этих терумотов и маасеротов. Потому что они могут захотеть получить свои дары и погасить долг своего завещателя из другого места.] Если он одолжил их перед бет-дином, ему не нужно получать разрешение от наследников.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמַּנִּיחַ פֵּרוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת, מָעוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּמִין. אִם אָבְדוּ, הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ מֵעֵת לְעֵת, דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּשְׁלֹשָׁה פְרָקִים בּוֹדְקִין אֶת הַיַּיִן, בְּקָדִים שֶׁל מוֹצָאֵי הֶחָג, וּבְהוֹצָאַת סְמָדַר, וּבִשְׁעַת כְּנִיסַת מַיִם בַּבֹּסֶר:

Если отложить в сторону плоды, от которых следует отделить терумот и маасерот [то есть если он полагается на них и ест другой тевел (продукт без названия), который у него есть, говоря: его терумах в тех фруктах, которые я выделил для этой цели] или (если он отложил) деньги, на которые можно выкупить маасер шени, он может исходить из того, что они (отложенные фрукты и деньги) есть (в его распоряжении). Если они были потеряны, [если он пошел, чтобы проверить и обнаружил, что они пропали без вести], он должен опасаться [о состоянии продукта Тевел, который он «исправил» через них. И если он еще не ел это, он должен десятина это; может быть, когда он сказал: «Терума в плодах, которые я откладывал», они уже были потеряны (он должен быть насторожен) в течение двадцати четырех часов [(задним числом) со времени проверки , Когда он проверил и обнаружил, что они пропали без вести, он должен заподозрить, что они уже пропали вчера в это время. И если он сделал их маасером в течение двадцати четырех часов для других продуктов, он должен уплатить десятину по возможности (что они пропали без вести). Раввины не нуждались в большем опасении, чем это, полагаясь на чазаку ( первоначальный статус, т. е. что они получили)]. Это слова Р. Элазара б. Shamua. Р. Иегуда говорит: Есть три случая, когда вино [которое откладывалось для десятины другого вина] проверяется [чтобы проверить, не испортилось ли оно (уксус не поддается влиянию вина)]: когда восточный ветер дует в окончание праздника (суккот), в подающие надежды времена, и когда вода поступает в бозер (половозрелый виноград). [Когда они «двойного белого цвета», их называют «бозер», и попадание воды (сверху) относится к воде, которая входит и накапливается в них до такой степени, что часть ее удерживается. Другая интерпретация: они давили виноград, когда были бозером, и добавляли воду, чтобы приготовить уксус для окунания. Галаха соответствует Р. Иегуде.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава