Мишна
Мишна

Гиттин 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַשּׁוֹלֵחַ גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְהִגִּיעַ בַּשָּׁלִיחַ, אוֹ שֶׁשָּׁלַח אַחֲרָיו שָׁלִיחַ וְאָמַר לוֹ, גֵּט שֶׁנָּתַתִּי לְךָ בָּטֵל הוּא, הֲרֵי זֶה בָטֵל. קָדַם אֵצֶל אִשְׁתּוֹ אוֹ שֶׁשָּׁלַח אֶצְלָהּ שָׁלִיחַ וְאָמַר לָהּ, גֵּט שֶׁשָּׁלַחְתִּי לִיךְ בָּטֵל הוּא, הֲרֵי זֶה בָטֵל. אִם מִשֶּׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ, שׁוּב אֵינוֹ יָכוֹל לְבַטְּלוֹ:

Если кто-то послал поручение своей жене, и он натолкнулся на посланника, или если он послал посланника за ним и сказал ему: «То, что я тебе дал, ничтожно», оно ничтожно. [(«если он натолкнулся на посланника» :), не преследуя его, чтобы догнать его, но посланник останавливается на пути, и муж цепляется за него и аннулирует получение. Несмотря на это, это недействительно, и мы не говорим, что он просто насмехался над ним и что, если бы он действительно хотел аннулировать это, он бы преследовал его.] Если бы он сначала добрался до своей жены или послал к ней посланника, рассказав она: «То, что я послал тебе, ничтожно», оно ничтожно. Как только он достиг ее руки (однако), он больше не может ее аннулировать. [Настоящим нам сообщают, что, хотя мы видим, что он склонен к его аннулированию, мы не говорим, что это явный признак его аннулирования. И в случае, когда мужчина дает своей жене получить (вступить в силу) в определенное время или с (выполнением) определенного условия—если он говорит ей: «Это ваша выгода с этого момента (чтобы вступить в силу) в то время» или «если это условие выполнено», как только вы получите ее руку, он больше не может аннулировать ее, и она развелись в то время или с выполнением этого условия. И если он не сказал ей: «отныне», то даже после того, как он доберется до ее руки, он может аннулировать ее.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה עוֹשֶׂה בֵית דִּין בְּמָקוֹם אַחֵר וּמְבַטְּלוֹ. הִתְקִין רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן שֶׁלֹּא יְהוּ עוֹשִׂין כֵּן, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם. בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה מְשַׁנֶּה שְׁמוֹ וּשְׁמָהּ, שֵׁם עִירוֹ וְשֵׁם עִירָהּ. וְהִתְקִין רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן שֶׁיְּהֵא כוֹתֵב, אִישׁ פְּלוֹנִי וְכָל שֵׁם שֶׁיֵּשׁ לוֹ, אִשָּׁה פְלוֹנִית וְכָל שׁוּם שֶׁיֵּשׁ לָהּ, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם:

Вначале он собирал beth-din в другом месте и аннулировал его. [Он аннулирует это не в присутствии женщины или посланника, но где бы он ни был, в присутствии трех (beth-din)]. Р. Гамлиэль-старший установил, что они не должны этого делать для «общего блага». [Посланник, не знающий (о более позднем отзыве), отнесет это ей, и она через это снова выйдет замуж. И с помощью указа Р. Гамлиэля полоски назначаются тому, кто аннулирует получение или протестует против него.] В начале он поменял бы свое имя и ее имя, название своего города и название ее города. [Если бы у него было два имени, одно здесь и одно за границей, он бы развелся с ней по имени в месте получения, и не позаботился бы написать и то и другое.] Р. Гамлиил старший установил, что он напишет «этот и этот человек и каждое (другое) имя, которое у него есть "; «это и эта женщина, и каждое (другое) имя, которое у нее есть» для «общего блага». [так, чтобы ее дети от ее второго мужа не были опорочены, а именно: «Ее муж не разводился с ней; это не его имя». И если мужчина известен под двумя именами, одно по месту написания (получения) и другое по месту доставки, она не разведется, пока оба не будут написаны. Но если бы он был известен под двумя (разными) именами в одном месте, и было написано только одно из них—если это было сделано, это действительно, но ab initio, оба должны быть написаны. И если он изменил свое имя или ее имя в get, даже если впоследствии он написал: «и любое другое имя, которое у меня есть», get недействителен.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֵין אַלְמָנָה נִפְרַעַת מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. נִמְנְעוּ מִלְּהַשְׁבִּיעָהּ, הִתְקִין רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן שֶׁתְּהֵא נוֹדֶרֶת לַיְתוֹמִים כָּל מַה שֶּׁיִּרְצוּ, וְגוֹבָה כְתֻבָּתָהּ. הָעֵדִים חוֹתְמִין עַל הַגֵּט, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם. הִלֵּל הִתְקִין פְּרוֹזְבּוּל מִפְּנֵּי תִקּוּן הָעוֹלָם:

Вдова требует оплаты [своего кетуба] с имущества сирот только с клятвой [что она ничего не получила]. Они (бет-дин) запрещают ей давать клятву. [Потому что, из-за того, что она напрягала себя для сирот, она рационализировала свое клятву, что она ничего не получила, даже если она получила небольшую сумму, чувствуя, что она получила ее за свои усилия, а не в качестве оплаты за кетубу. Поэтому они не допустят, чтобы она давала клятву, и она потеряла бы свою кетубу.] Р. Гамлиил старший установил, что она дает клятвам сиротам все, что они пожелают (формула клятвы), например: «Я наслаждаюсь этим и эту еду, если я получу какую-либо выгоду от моего кетуба "], и она собирает свою кетубу. [И если она вступила в повторный брак до того, как сироты завалили ее ради ее кетубы, и в этом случае ее муж мог бы аннулировать ее клятву, что они делают? Они одевают ее, за пределами Бет-Дина, «клятву раввинов», нарушение которой не так серьезно (как клятва Торы), и она берет свою кетубу после того, как вступит в брак. И если она приходит, чтобы забрать свою кетубу до того, как она вступит в повторный брак, у сирот есть выбор: если они захотят, они присягнут клятву за пределами Бет-Дина, или они прикажут ей в Бет-Дине. Свидетели расписываются за «общее благо». [Это («для общего блага») относится к обоим, а именно: сиротам завладела вдова за «общее благо», когда вдовы вступают в повторный брак и не беспокоятся о потере своего кетуба; и свидетели расписываются в получении «общего блага». Поскольку свидетели при доставке приводят к тому, что вступление в силу вступает в силу, а свидетельство того, что женщина получила получение, является основанием для развода, свидетелям действительно не нужно подписывать получение. Но из-за "общего блага"—потому что мы опасаемся, что один из свидетелей родов может умереть, и это будет как простой осколок в ее руке (было установлено, что свидетели подписывают)]. Гилель учредил прозбол для «общего блага». [Ибо потому, что он видел людей, готовящихся давать взаймы друг другу (опасаясь, что ссуда будет расторгнута годом Шемиты), и (через их терпение) нарушает (Второзаконие 15: 9): «Берегись себя, чтобы не быть в твоем сердце - дело зла и т. д.—он встал и учредил прозбол. Это текст прозбола: «Я передаю вам, плони и плони, судьям (все мои требования), чтобы я мог требовать все, что пожертвует мне в любое время»].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

עֶבֶד שֶׁנִּשְׁבָּה וּפְדָאוּהוּ, אִם לְשׁוּם עֶבֶד, יִשְׁתַּעְבֵּד. אִם לְשׁוּם בֶּן חוֹרִין, לֹא יִשְׁתַּעְבֵּד. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ יִשְׁתַּעְבֵּד. עֶבֶד שֶׁעֲשָׂאוֹ רַבּוֹ אַפּוֹתִיקִי לַאֲחֵרִים וְשִׁחְרְרוֹ, שׁוּרַת הַדִּין, אֵין הָעֶבֶד חַיָּב כְּלוּם. אֶלָּא מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם, כּוֹפִין אֶת רַבּוֹ וְעוֹשֶׂה אוֹתוֹ בֶן חוֹרִין, וְכוֹתֵב שְׁטָר עַל דָּמָיו. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אֵינוֹ כוֹתֵב אֶלָּא מְשַׁחְרֵר:

Если (ханаанский) раб был взят в плен и выкуплен [другими израильтянами после того, как его хозяин отчаялся от своего возвращения] —если (он был искуплен) за рабство, он служит [второму хозяину]; если за свободу он не служит [ни первому, ни второму. Не второе, потому что он выкупил его за свободу. Не первый, [чтобы не выкупить его]. Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: В любом случае он служит [своему первому хозяину, чтобы каждый рабов не заставил себя взять в плен разбойников, чтобы избежать своего хозяина.] Если мастер сделал своего рабов апотиками [po tehei kai («Вот так будет») ), т. е. с этого (связыватель) вы должны забрать свой долг, а не откуда-либо еще)], и он [его первый хозяин] освободил его, справедливость требует, чтобы связыватель ничего не должен [второму, за помощь его первого хозяина) распустил его рабство]; но из-за «всеобщего блага» [чтобы второй не нашел его на рынке и не сказал ему: «Ты мой раб», приводящий своих детей к дурной славе], его хозяин [второй] вынужден освободить его, и он [ чеканщик] пишет ему (второй) вексель за его стоимость [то есть за его рыночную стоимость (как чеканщик); не на сумму долга, если долг был больше его стоимости.] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: он [связыватель] не пишет [ему долговую расписку, потому что он ему ничего не должен. Но его первый хозяин, который «повредил» то, что был обязан второму, должен заплатить ему свою цену. За то, кто наносит ущерб тому, что должен другому, несет ответственность. (Галаха соответствует Р. Шимону б. Гамлиелю)], но он (второй) освобождает его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

מִי שֶׁחֶצְיוֹ עֶבֶד וְחֶצְיוֹ בֶן חוֹרִין, עוֹבֵד אֶת רַבּוֹ יוֹם אֶחָד וְאֶת עַצְמוֹ יוֹם אֶחָד, דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי, תִּקַּנְתֶּם אֶת רַבּוֹ, וְאֶת עַצְמוֹ לֹא תִקַּנְתֶּם. לִשָּׂא שִׁפְחָה אִי אֶפְשָׁר, שֶׁכְּבָר חֶצְיוֹ בֶן חוֹרִין. בַּת חוֹרִין אִי אֶפְשָׁר, שֶׁכְּבָר חֶצְיוֹ עָבֶד. יִבָּטֵל, וַהֲלֹא לֹא נִבְרָא הָעוֹלָם אֶלָּא לִפְרִיָּה וְלִרְבִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מה) לֹא תֹהוּ בְרָאָהּ, לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ. אֶלָּא מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם, כּוֹפִין אֶת רַבּוֹ וְעוֹשֶׂה אוֹתוֹ בֶן חוֹרִין, וְכוֹתֵב שְׁטָר עַל חֲצִי דָמָיו. וְחָזְרוּ בֵית הִלֵּל לְהוֹרוֹת כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמָּאי:

Если бы один был наполовину связным, наполовину свободным [как тогда, когда он был связующим звеном двух мастеров, и один из них освободил его], или же когда его хозяин получил от него половину своей стоимости и освободил половину его за эти деньги], однажды он служит своему господину, а другой - самому себе. Это слова Бет Гилель. Бет Шаммай сказала им: «Вы« исправили »его хозяина, [который ничего не теряет], но вы не исправили его!» Он не может жениться на женщине, потому что он наполовину свободен. Он не может жениться на свободной женщине, потому что он наполовину раб. Не жениться—Разве мир не был создан для плодотворности и умножения, а именно? (Исаия 45:18): «Не зря Он создал это; чтобы быть обитаемым, Он создал его». Скорее из-за «общего блага» его хозяин вынужден освободить его, а он (слуга) выписывает долговую расписку за половину своей стоимости. [То же самое верно, если бы он был связующим из ста партнеров, и один из них освободил его. Все они вынуждены освободить его.] И Бет Гилель обратилась к власти согласно словам Бет Шаммай.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמּוֹכֵר עַבְדּוֹ לְגוֹי אוֹ לְחוּצָה לָאָרֶץ, יָצָא בֶן חוֹרִין. אֵין פּוֹדִין אֶת הַשְּׁבוּיִים יוֹתֵר עַל כְּדֵי דְמֵיהֶן, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם. וְאֵין מַבְרִיחִין אֶת הַשְּׁבוּיִין, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מִפְּנֵי תַקָּנַת הַשְּׁבוּיִין. וְאֵין לוֹקְחִים סְפָרִים, תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת מִן הַגּוֹיִם יוֹתֵר עַל כְּדֵי דְמֵיהֶן, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם:

Если кто-то продал своего раба язычнику или (в рабство) за пределы Эрец Исраэль, он вышел на свободу [если он сбежал от язычника или если Бет-Дин наказал его выкупить его у язычников (как сказано: «Он вынужден) искупить его "), и после того, как он искупит его, он не может держать его в рабстве. Мудрецы наказали его за то, что он удалил его из мицвота. Аналогичным образом, если (он продал его) за пределами Эрец-Исраэль, он выйдет на свободу, потому что он отправил его из Эрец-Исраэль.] Пленных нельзя выкупать за нечто большее, чем их ценность, за «общее благо» [так, чтобы язычники не усердствуйте, чтобы накапливать пленников.] И пленников нельзя «вывозить контрабандой» из плена ради «всеобщего блага» [чтобы похитители не излили свой гнев на других, которые попадают в их руки и заковывают их в цепи и ставят ноги в колодки .] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: Во благо пленников, [Р. Шимон б. Гамлиэль опасается не тех, кто может попасть в плен, а тех, кто сейчас с ним в плену; но если бы он один был в плену, его должны были вывезти контрабандой. Нет никакого страха развлекать других пленников, если они еще не с ним. Галаха соответствует Р. Шимону б. Gamliel.] (Свитки Торы), тфилин и мезузот нельзя покупать больше, чем стоит, для «общего блага».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם שֵׁם רָע, לֹא יַחֲזִיר. מִשּׁוּם נֶדֶר, לֹא יַחֲזִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל נֶדֶר שֶׁיָּדְעוּ בוֹ רַבִּים, לֹא יַחֲזִיר. וְשֶׁלֹּא יָדְעוּ בוֹ רַבִּים, יַחֲזִיר. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל נֶדֶר שֶׁצָּרִיךְ חֲקִירַת חָכָם, לֹא יַחֲזִיר. וְשֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ חֲקִירַת חָכָם, יַחֲזִיר. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, לֹא אָסְרוּ זֶה אֶלָּא מִפְּנֵי זֶה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, קוֹנָם אִם אֵינִי מְגָרְשֵׁךְ, וְגֵרְשָׁהּ. וְהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים שֶׁיַּחֲזִירֶנָּה, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם:

Если кто-то развелся со своей женой из-за злого сообщения [слухи о неверности], он не может забрать ее обратно; из-за клятвы [которую она дала, и он сказал: «Я не хочу обетовать женщину»], он не может забрать ее обратно. [Даже если сообщение было признано ложным или она была освобождена от клятвы мудрецом. (Он не может забрать ее обратно), чтобы она не вышла замуж и не вышла замуж за другого, и сообщение о неверности не было бы признано ложным, или если бы мудрец не освободил ее от клятвы, чтобы она не была «бессмысленной гласницей», а муж сказал: « Если бы я знал это, даже если бы они дали мне сто манах, я бы не развелся с ней », тем самым лишив детей возможности отдать ее мамзерим. Поэтому ему говорят: «Имейте в виду, что если кто-то разводится со своей женой из-за злого сообщения или из-за обета, он может никогда не забрать ее обратно», услышав это, он разводится с ней категорически, и он больше не может скомпрометировать ее. ] Р. Иегуда говорит: с каждым известным многим обетам он не может вернуть ее; многим не известно, он может забрать ее обратно. [Р. Иегуда считает, что раввины сказали: «Если кто-то развелся со своей женой из-за злого сообщения или из-за обета, он не может забрать ее обратно», чтобы дочери Израиля не были беспорядочными с арайотами (незаконными связями) или с обетами По этой причине он говорит, что с каждой клятвой, известной многим (десять или более израильтян), наблюдается относительно большая распущенность, и ее наказывают не возвращать. А с тем, что многим неизвестно, распущенность сравнительно меньше, и, соответственно, она не была оштрафована.] Р. Меир говорит: С каждым обетом, который требует обдумывания мудреца, он не может забрать ее обратно. (С каждой клятвой), которая не требует исследования мудреца, он может забрать ее обратно. [Р. Меир придерживается логического обоснования (для того, чтобы запретить ему забрать ее обратно) - возможность подорвать (получить). Поэтому с клятвой, которую он сам не может отменить, но которую может освободить только мудрец, он может подорвать ее после повторного вступления в брак, сказав: «Если бы я знал, что мудрец мог освободить вас от этого, я бы не стал развелся с тобой. Но с получением, которое не требует исследования мудреца, но которое может быть аннулировано самим мужем, мудрецам не нужно было запрещать ему забирать ее обратно. Ибо он не может скомпрометировать ее, сказав: «Если бы я знал и т. Д.», Поскольку это была «открытая» клятва, которую он мог бы аннулировать, но он этого не сделал. Р. Элиэзер сказал: они запретили одну [т.е. забрать ее обратно в случае клятвы, которая требует прощупывания мудреца] только из-за другой [которая не требует этого. Ибо с тем, кто этого требует, нам не нужно бояться подрыва, потому что он не может сказать: «Если бы я знал, что мудрец мог освободить ее от этого, я бы не развелся с ней». Ибо «мы - свидетели», которые, даже если бы он знал это, он бы развелся с ней, человеком, который не хотел, чтобы его жена была унижена в beth-din перед мудрецом, чтобы пойти в его beth-din и узнать ее клятву , Но из-за обета, который не требует мудреца, который сам муж мог бы аннулировать, он запретил (ему забрать ее) во всех случаях, что он не сказал: «Если бы я знал, что я мог бы аннулировать это, я бы не развелся с ней. "] Р. Йосси б. Р. Иегуда сказал; В Циддоне случилось так, что один из них сказал своей жене: «Я клянусь развестись с тобой», и он развелся с ней, и мудрецы позволили ему забрать ее обратно, для «всеобщего блага». [Гемара объясняет, что чего-то не хватает, и что это намерение: когда это так (чтобы он не мог забрать ее обратно)? Когда она поклялась. Но если он поклялся развестись с ней, и он развелся с ней, он может забрать ее обратно, и мы не боимся никакого подрыва. И Р. Йосси б. Р. Иегуда сказал: «В Циддоне также случилось, что один сказал своей жене:« Конам, если я не разведусь с тобой ». То есть: пусть все фрукты в мире будут запрещены для меня, если я не разведусь с вами. И он развелся с ней, и мудрецы позволили ему забрать ее обратно. («для общего блага» :) То есть мудрецы говорили: «Тот, кто разводится со своей женой из-за обета, не может забрать ее обратно» только ради «общего блага», в том смысле, что мы воспринимаем последующий подрыв. Но это возможно только там, где она клянется. Однако, где он клянется, рассмотрение «общего блага» не получается, и ему было разрешено забрать ее обратно. Галаха соответствует Р. Йосси.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם אַיְלוֹנִית, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא יַחֲזִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יַחֲזִיר. נִשֵּׂאת לְאַחֵר וְהָיוּ לָהּ בָּנִים הֵימֶנּוּ, וְהִיא תוֹבַעַת כְּתֻבָּתָהּ, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אוֹמְרִים לָהּ, שְׁתִיקוּתִיךְ יָפָה לִיךְ מִדִּבּוּרִיךְ:

Если кто-то развелся со своей женой на основании того, что она является эйлонитом (неспособным иметь детей) —Р. Иегуда говорит: он не может забрать ее обратно [чтобы она не вышла замуж за другого и не родила детей, и он сказал: «Если бы я знал это, даже если бы они дали мне сто манах, я бы не развелся с тобой».] Мудрецы говорят: он может забрать ее обратно [потому что мы не боимся (выше) "подрыва". Гемара объясняет: кто такие "мудрецы"? Р. Меир, который считает, что требуется двойное условие (t'nai kaful); и наш пример - тот, в котором он не удвоил условие, не сказав ей: «Будьте осведомлены о том, что я разводюсь с вами на основании того, что вы являетесь эйлонитом, и, если вы не эйлонит, это не получится, «в этом случае (не удвоив его таким образом), это даже если она не является эйлонитом.] Если она вышла замуж за другого и имела детей от него, и она хотела требовать свою кетубу, [потому что у эйлонита нет кетубы ; и теперь, когда она оказалась не эйлонитом, она хочет требовать своего кетуба]—ей говорят: «Тебе лучше молчать, чем говорить». [Ибо он мог сказать ей: «Если бы я знал, что в конце концов мне придется заплатить твою кетубу, я бы не развелся с тобой», таким образом аннулировав гет и отдав ее детям мамзерим.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַמּוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ וְאֶת בָּנָיו לְגוֹי, אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ, אֲבָל פּוֹדִין אֶת הַבָּנִים לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן. הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ לְגוֹי וְחָזַר וּלְקָחָהּ מִמֶּנּוּ יִשְׂרָאֵל, הַלּוֹקֵחַ מֵבִיא מִמֶּנּוּ בִכּוּרִים, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם:

Если кто-то продал себя и своих детей (в рабстве) нееврею, он не должен быть искуплен, [если он этого хочет, как тогда, когда он уже сделал это два или три раза]; но дети искуплены после смерти их отца. Если кто-то продал свое поле нееврею, он покупает и приносит с него биккурим (первые плоды) (см. Раши) для «общего блага». [Каждый год он должен покупать первые плоды у язычников и приносить их в Иерусалим. («для общего блага» :) чтобы он не хотел продавать землю в Эрец-Исраэль неевреям и чтобы, если он продал ее, он попытался ее выкупить.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава