Гиттин 5
הַנִּזָּקִין שָׁמִין לָהֶם בְּעִדִּית וּבַעַל חוֹב בְּבֵינוֹנִית, וּכְתֻבַּת אִשָּׁה בְּזִבּוּרִית. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף כְּתֻבַּת אִשָּׁה בְּבֵינוֹנִית:
Ущерб оценивается относительно лучшего качества (зерна в поле) [Даже если это Тора, а именно. (Исход 22: 4): «Лучшее из его поля и лучшее из его виноградника он должен заплатить», эта танна гласит, что Писание говорит о лучшем из поля низзака (поврежденного); и из-за «всеобщего блага» мудрецы утверждали, что маззик (причинитель ущерба) должен оплачивать лучшее из своего имущества, даже если оно лучше, чем лучшее из низака, чтобы люди старались не причинять вреда ущерб.], а также кредитор (претензии) из среднего качества [Ибо согласно Писанию, он претендует только из самого низкого качества, а именно. (Второзаконие 24:12): «И тот, кто в долгу перед тобой, принесет тебе залог на улицу», и человек, скорее всего, выдаст только наименее ценный из его имущества; но из-за "общего блага" они обязали кредитора требовать от среднего качества, чтобы дверь не была закрыта для ссуд.], а кетуба женщины (как утверждается, от) самого низкого качества. [За «закрытие двери» в этом случае не стоит опасаться. «Ибо больше, чем мужчина хочет жениться, женщина хочет быть замужем».] Р. Мейр говорит: кетуба женщины тоже (как утверждают, из) среднего качества. [Галаха не соответствует Р. Мейру].
אֵין נִפְרָעִין מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ נְכָסִים בְּנֵי חוֹרִין, וַאֲפִלּוּ הֵן זִבּוּרִית. אֵין נִפְרָעִין מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים, אֶלָּא מִן הַזִּבּוּרִית:
Оплата не взимается со связанной собственности [nechasim meshubadim] при получении свободной собственности, даже если она (бесплатная собственность) имеет низкое качество. [например, если должник продал свое имущество среднего качества, которое связано с кредитором, кредитор не может отобрать его у покупателя, если у должника осталось свободное имущество, даже если оно было самого низкого качества.] Только самое низкое качество взыскивается с оплаты имущества сирот.
אֵין מוֹצִיאִין לַאֲכִילַת פֵּרוֹת וּלְשֶׁבַח קַרְקָעוֹת וְלִמְזוֹן הָאִשָּׁה וְהַבָּנוֹת מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם. וְהַמּוֹצֵא מְצִיאָה, לֹא יִשָּׁבַע, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם:
Плата не взимается за употребление в пищу фруктов, за обогащение земли и за питание своей жены и дочерей из связанной собственности за «общее благо». [Если кто-то украл поле и продал его другому, и он посеял его, и он вырастил и произвел фрукты, а пришедший похищенный пришел и потребовал его с его фруктами от покупателя (возмещая ему только его расходы), покупатель возвращается и запрашивает цену поля из связанной собственности, она была продана ему с гарантией векселя, это «ссуда под купюру» (milveh bishtar), и (он заявляет) цену фруктов из свободных , а не из связанной собственности. То же самое относится и к случаям, когда покупатель обогащает землю посадкой деревьев или удобрением, и тому подобное. («и для еды своей жены и дочерей» :) это условие кетубы, а именно: «И ты будешь жить в моем доме и питаться через мою собственность; и дочери, которые ты имеешь от меня, будут жить» в моем доме и быть накормленным через мою собственность и т. д. " Когда они приходят, чтобы потребовать свою еду, они делают это только из свободной собственности, а не из связанной собственности. («для« общего блага »» :) Поскольку это неопределенные вещи, и для них нельзя сделать точные надбавки.] И если кто-то нашел потерянный объект [и вернул его, а владелец заявил, что он не вернул все это ], он не принимает присягу, за «общее благо». [Если бы клятва была наложена на него, никто не приложил бы усилий, чтобы вернуть потерянный предмет.]
יְתוֹמִים שֶׁסָּמְכוּ אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת אוֹ שֶׁמִּנָּה לָהֶן אֲבִיהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס, חַיָּב לְעַשֵּׂר פֵּרוֹתֵיהֶן. אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁמִּנָּהוּ אֲבִי יְתוֹמִים, יִשָּׁבֵעַ. מִנָּהוּ בֵית דִּין, לֹא יִשָּׁבֵעַ. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, חִלּוּף הַדְּבָרִים. הַמְטַמֵּא וְהַמְדַמֵּעַ וְהַמְנַסֵּךְ בְּשׁוֹגֵג, פָּטוּר. בְּמֵזִיד, חַיָּב. הַכֹּהֲנִים שֶׁפִּגְּלוּ בַמִּקְדָּשׁ מְזִידִין, חַיָּבִין:
Если сироты полагались на домохозяина [для ведения своих дел — хотя он и не был назначен апотропом, он считается таковым («apotropos» с латыни: отец - «патер»; дети - «потос») —следовательно: "apotropos" - "отец молодых")], или если их отец назначил apotropos для них, он должен дать десятину их плодам. Если отец сирот назначил апотропа, он должен поклясться (что он не присвоил ничего из их). [Ибо если он не получит никакой выгоды, он не станет для него апотропом, и клятва не станет сдерживающим фактором (для его принятия назначения)]. Если Бет-Дин назначил его, он не ругается. [Потому что он делает «одолжение», принимая их обвинение и оказывая себя бесплатно; и если бы он должен был поклясться, это послужило бы сдерживающим фактором.] Абба Шауль sys: «Как раз наоборот». [Если Бет-Дин назначил его, он должен поклясться. Потому что, поскольку он получил удовлетворение, получив репутацию честного человека, которому доверяет Бет-Дин, клятва не станет сдерживающим фактором. Но если бы отец сирот назначил его, он не ругается, потому что он делает ему одолжение, оказывая бесплатную помощь своим детям, и если клятва ему будет навязана, это будет сдерживающим фактором. Галаха соответствует Аба Шаулю.] Если кто-то оскверняет [чистую продукцию своего соседа] или смешивает [терумах с хуллином (соседней продукцией) своего соседа, в результате чего он теряет силу, заставляя его продавать его дешево коханимам], или смешивает [либинажное вино с кошерным вином, чтобы из него нельзя было извлечь выгоду]—(если он это делает) невольно, он не несет ответственности; если намеренно, он несет ответственность. [По закону он не должен нести ответственность, поскольку «неузнаваемый ущерб не называется« ущерб ».»; но из-за «общего блага», что люди не идут и оскверняют продукцию своего соседа, освобождаясь от ответственности (он был привлечен к ответственности).] Если Cohanim признан недействительным в святилище [пожертвования, которые они убили и чью кровь они окропили, думал о том, чтобы съесть их вне своего времени, дисквалифицировать их (как предложения) для их владельцев]—(если они сделали это) намеренно, они несут ответственность. [Потому что они знали, что сделали его непригодным для этого. Они должны возместить владельцам, которые должны принести другие предложения. И даже если это было дарение, которое нельзя заменить, тем не менее, владелец огорчен тем, что его жертва не принесена в жертву, потому что он хотел принести его в качестве подарка.]
הֵעִיד רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן גֻּדְגְּדָה עַל הַחֵרֶשֶׁת שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ, שֶׁהִיא יוֹצְאָה בְגֵט. וְעַל קְטַנָּה בַת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן, שֶׁאוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה, וְאִם מֵתָה, בַּעְלָהּ יוֹרְשָׁהּ. וְעַל הַמָּרִישׁ הַגָּזוּל שֶׁבְּנָאוֹ בַבִּירָה, שֶׁיִּטֹּל אֶת דָּמָיו, מִפְּנֵי תַקָּנַת הַשָּׁבִים. וְעַל חַטָּאת הַגְּזוּלָה שֶׁלֹּא נוֹדְעָה לָרַבִּים, שֶׁהִיא מְכַפֶּרֶת, מִפְּנֵי תִקּוּן הַמִּזְבֵּחַ:
Р. Йоханан б. Гудгеда показал, что глухонемой, чей отец женился на ней, разводят. [Несмотря на то, что она была добросовестной замужней женщиной, ее отец принял ее помолвку, когда она была несовершеннолетней, тем не менее, она получает вознаграждение, и она получает ее, когда она глухонемая, хотя ее согласие отсутствует , За женщиной можно разводиться, поэтому ее согласие не требуется.]; и что несовершеннолетняя дочь израильтянина [сирота, чей брак по раввински (а не по библейски санкционированным)] питается терума [терумах, предписанных раввином, против чего не было вынесено решение по причине (возможности того, что она пришла съесть) ]; и что если она умрет, ее муж унаследует ее; и что если кто-то построил балку, которую он украл, в здание, то денежного возмещения достаточно [на благо кающегося; ибо если бы он был вынужден снести свое здание и вернуть сам луч, он не смог бы покаяться.]; и что похищенная жертва за грех, которая не была известна многим [как украденная] искупление [и другую не нужно приносить], для «блага жертвенника» [что не могут быть огорчены коэны (мысль о съедая хуллин (непосвященную пищу) от (животного), убитого в азаре (Храмовом дворе), и жертвенник будет «опустошен», Коханим воздерживается от выполнения (жертвенного) служения.]
לֹא הָיָה סִיקָרִיקוֹן בִּיהוּדָה בַהֲרוּגֵי מִלְחָמָה. מֵהֲרוּגֵי מִלְחָמָה וְאֵילָךְ, יֶשׁ בָּהּ סִיקָרִיקוֹן. כֵּיצַד. לָקַח מִסִּיקָרִיקוֹן וְחָזַר וְלָקַח מִבַּעַל הַבַּיִת, מִקָּחוֹ בָטֵל. מִבַּעַל הַבַּיִת וְחָזַר וְלָקַח מִסִּיקָרִיקוֹן, מִקָּחוֹ קַיָּם. לָקַח מִן הָאִישׁ וְחָזַר וְלָקַח מִן הָאִשָּׁה, מִקָּחוֹ בָטֵל. מִן הָאִשָּׁה וְחָזַר וְלָקַח מִן הָאִישׁ, מִקָּחוֹ קַיָּם. זוֹ מִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה. בֵּית דִּין שֶׁל אַחֲרֵיהֶם אָמְרוּ, הַלּוֹקֵחַ מִסִּיקָרִיקוֹן נוֹתֵן לַבְּעָלִים רְבִיעַ. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁאֵין בְּיָדָן לִקַּח. אֲבָל יֵשׁ בְּיָדָן לִקַּח, הֵן קוֹדְמִין לְכָל אָדָם. רַבִּי הוֹשִׁיב בֵּית דִּין וְנִמְנוּ, שֶׁאִם שָׁהֲתָה בִפְנֵי סִיקָרִיקוֹן שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, כָּל הַקּוֹדֵם לִקַּח, זוֹכֶה, אֲבָל נוֹתֵן לַבְּעָלִים רְבִיעַ:
В Иудее не было сикрикона [языческого убийцы] [то есть они не выносили решения по закону сикрикона о том, что тот, кто купил землю еврея у языческого убийцы, должен был судиться с владельцем.] (время) убитых в войне [то есть, когда в Израиле было очень больно убивать в войне. Если кто-то купил поле у сикрикона в то время, его покупка действовала, и ему не нужно было судить (бывшего) израильтянина, владеющего землей; поскольку израильтянин, вынужденный (продать свою землю под страхом смерти), полностью посвятил себя продаже земли сикрикону. И это управляется (Бава Камма 47b): «Если кто-то был отстранен (не должен быть снят, пока он не продан), и он продал, его продажа - продажа».] Но от тех, кто был убит во время войны, [там, где не было указа (об Израиле) быть убитым, есть сикрикон. [Закон сикрикона осуждается, чтобы сказать, что тот, кто купил (землю израильтянина) у сикрикона, должен судиться с (бывшим) владельцем, как объясняется в Мишне.] Как это так? Если он купил (поле) у сикрикона, а затем купил его у владельца, покупка является недействительной, [поскольку мы говорим, что он (бывший владелец) действовал из страха (сикрикона)]. (Если он купил его) у владельца, а затем купил его у сикрикона, покупка стоит. Если он купил ее [землю, отведенную для кетубы своей жены] у мужчины, а затем купил ее у женщины, покупка является недействительной, [поскольку она может сказать: «Я просто пыталась угодить моему мужу»]. (Если он купил его) у женщины, а затем купил его у мужчины, покупка стоит. Это (то, что мы узнали выше) является более ранней Мишной. Бет-дин после них сказал: «Если кто-то покупает у сикрикона, он отдает четверть (стоимости поля) владельцу, [поскольку они подсчитали, что сикрикон, получив поле даром, снизил цену на четверть]. Когда это так? Когда им (бывшим владельцам) не хватает денег, чтобы выкупить их обратно; но если у них достаточно денег, чтобы выкупить их, они имеют преимущество перед всеми людьми. Ребби созвал Бет-Дин, который постановил, что, если он будет владеть сикриконом в течение двенадцати месяцев, тот, кто придет первым (чтобы купить его), приобретет его; но он должен был отдать четверть (бывшему) владельцу.
חֵרֵשׁ רוֹמֵז וְנִרְמָז. וּבֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, קוֹפֵץ וְנִקְפָּץ, בְּמִטַּלְטְלִין. הַפָּעוֹטוֹת, מִקָּחָן מִקָּח וּמִמְכָּרָן מִמְכָּר, בְּמִטַּלְטְלִין:
Глухонемые жесты и жесты. [Все, что он жест или другие жесты ему, и он соглашается—все это стоит.] И Бен Бетейра говорит: kofetz venikfatz [«ремиза» (жестикулирует] рукой или головой. "k'fitzah" поднимает губы, как в (Иов 5:16): "И беззаконие подняло (kaftzah) ее уста". «K'fitzah не столь же отличен как remizah.] С metaltelin (движимое имущество) [то есть, если он продал движимое имущество. Галаха не в соответствии с Беном Betheirah.] Peutoth [маленькие дети семи или восьми, если они яркие и знакомы с покупкой и продажей, или дети девяти или десяти лет, даже если они не такие умные]—их покупка - это покупка, а их продажа - с помощью метеллина [и их подарок - это дар, будь то здоровье или шехив мера (в момент смерти); будь то большой или маленький подарок.]
וְאֵלּוּ דְבָרִים אָמְרוּ מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם. כֹּהֵן קוֹרֵא רִאשׁוֹן, וְאַחֲרָיו לֵוִי וְאַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם. מְעָרְבִין בְּבַיִת יָשָׁן, מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם. בּוֹר שֶׁהוּא קָרוֹב לָאַמָּה, מִתְמַלֵּא רִאשׁוֹן, מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם. מְצוּדוֹת חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים יֵשׁ בָּהֶם מִשּׁוּם גָּזֵל, מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, גָּזֵל גָּמוּר. מְצִיאַת חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, יֵשׁ בָּהֶן מִשּׁוּם גָּזֵל, מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, גָּזֵל גָּמוּר. עָנִי הַמְנַקֵּף בְּרֹאשׁ הַזַּיִת, מַה שֶּׁתַּחְתָּיו גָּזֵל, מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, גָּזֵל גָּמוּר. אֵין מְמַחִין בְּיַד עֲנִיֵּי גוֹיִם בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה, מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם:
Эти вещи были созданы для того, чтобы способствовать миру: Cohein читает первым (в Торе); а после него левит; а после него израильтянин [когда они равны в мудрости; но если израильтянин был мудрее, он имеет преимущество перед кохейнами и левитами (потому что «мамзер, являющийся ученым Торы, имеет преимущество перед первосвященником, который является невеждой».) Это закон гемары; но практика сегодня такова, что кохейн, даже если он невежда, имеет преимущество перед величайшим мудрецом в Израиле.] для укрепления мира. [Поскольку согласно Торе, Cohein может позволить любому, кого он желает прочитать в Торе перед ним; и "для установления мира" они установили, что он читает первым и не позволяет другому делать это, чтобы не вспыхнуть ссора, а именно: "Почему вы позволили ему читать, а не другому?" И в этом отношении не имеет значения, будь то суббота или праздник, когда много прихожан, понедельник или четверг.—в настоящее время кохейн всегда читает первым и может не позволить израильтянам читать перед ним, чтобы избежать ссор. И если там не будет Кохейна, «расслоение рассеяно», и левит читает следующее, только если он более выдающийся (чем другие). Другие говорят, что (в таком случае) левит не читает вообще. И это галаха.] Эрув помещается в старом доме [жители внутреннего двора, которые нередко размещают свой субботний эрув в одном и том же доме каждую неделю, не должны размещать его в другом доме], чтобы способствовать миру , [Для тех, кто привык видеть эрува в этом доме, теперь, не видя его, могут сказать, что они несут без эрува, подозревая их.] Яма (вода), которая ближе всего к воздуховоду [идет от реки] наполняется вначале [а затем и те, кто под ней], чтобы способствовать миру. Воровство происходит с помощью (что взято из) сетей «из» (то есть, которые используются для отлова) животных, птиц и рыб [даже если им не хватает «изнутри», чтобы (законно) приобрести их ловушку], чтобы способствовать миру [и не подлежит судебному преследованию в Бет-Дине]. Р. Йосси говорит: «Это абсолютная кража [по раввинскому таинству], и она подлежит судебному преследованию в Бет-Дине. В любом случае, Р. Йосси признает, что по закону Торы не воровство возлагать ответственность за нарушение отрицательной заповеди. (Галаха не соответствует Р. Йосси)]. Кража происходит с помощью того, что находит глухонемой, простак или несовершеннолетний, чтобы способствовать миру. Р. Йосси говорит: это абсолютная кража. Если бедняки были маслинами Менакефа (гороха или шикчи) [«менакеф» = вырубать, как в (Исаия 10:34): «Веникаф (и он срубит) заросли леса»], то, что падает под ним, так это подлежит краже, чтобы способствовать миру. Р. Йосси говорит: это абсолютная кража. Мы не протестуем против того, чтобы язычники получали лекет, сикчу или горох для укрепления мира.
מַשְׁאֶלֶת אִשָּׁה לַחֲבֶרְתָּהּ הַחֲשׁוּדָה עַל הַשְּׁבִיעִית, נָפָה וּכְבָרָה וְרֵחַיִם וְתַנּוּר, אֲבָל לֹא תָבֹר וְלֹא תִטְחַן עִמָּהּ. אֵשֶׁת חָבֵר מַשְׁאֶלֶת לְאֵשֶׁת עַם הָאָרֶץ, נָפָה וּכְבָרָה, וּבוֹרֶרֶת וְטוֹחֶנֶת וּמַרְקֶדֶת עִמָּהּ, אֲבָל מִשֶּׁתַּטִּיל הַמַּיִם, לֹא תִגַּע עִמָּהּ, לְפִי שֶׁאֵין מַחֲזִיקִין יְדֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה. וְכֻלָּן לֹא אָמְרוּ אֶלָּא מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם. וּמַחֲזִיקִין יְדֵי גוֹיִם בַּשְּׁבִיעִית, אֲבָל לֹא יְדֵי יִשְׂרָאֵל, וְשׁוֹאֲלִין בִּשְׁלוֹמָן, מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם:
Женщина может одолжить своему соседу, который подозревается в шевиите [то есть, в хранении плодов творческого отпуска и в секрете их (время их обязательного) удаления на: сифтер, сито, мельница и духовой шкаф. Но она не может сито или молоть с ней [чтобы помочь ей, запрещено прямо помогать нарушителям в их акте трансгрессии.] Жена бритвы (ученый Торы) может давать сито или сито жене невежественный человек, и она может просеивать, размалывать и просеивать вместе с ней [для большей части невежественной десятины]; но когда она подает воду [на тесто], она не может коснуться ее ею, [потому что когда она катит ее, она становится объектом халы и становится нечистой от контакта с нечистыми сосудами, дрожжи становятся подверженными нечистоте ( добавлением воды), и она помогает ей катиться; и запрещено сообщать нечистоту халу.] И все они были заявлены только для укрепления мира. [Они позволили им одолжить им сосуды и помочь им (не во время самого преступления) только укреплять мир.] И руки язычников могут быть укреплены [то есть разрешено желать им успеха (когда они работают) их поля в творческий отпуск)]; но не руки евреев (которые выполняют такой труд). И они (язычники) приветствуются [во все дни, даже на их праздниках, даже если они тем самым украшены именем Небес, "Шалом" (Мир) является одним из имен Святого, Благословенного Он], способствовать миру.