Мишна
Мишна

Эдуйот 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים הֵעִיד אַרְבָּעָה דְבָרִים. מִימֵיהֶם שֶׁל כֹּהֲנִים לֹא נִמְנְעוּ מִלִּשְׂרֹף אֶת הַבָּשָׂר שֶׁנִּטְמָא בִּוְלַד הַטֻּמְאָה עִם הַבָּשָׂר שֶׁנִּטְמָא בְּאַב הַטֻּמְאָה, אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹסִיפִין טֻמְאָה עַל טֻמְאָתוֹ. הוֹסִיף רַבִּי עֲקִיבָא, מִימֵיהֶם שֶׁל כֹּהֲנִים לֹא נִמְנְעוּ מִלְּהַדְלִיק אֶת הַשֶּׁמֶן שֶׁנִּפְסַל בִּטְבוּל יוֹם בְּנֵר שֶׁנִּטְמָא בִטְמֵא מֵת, אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹסִיפִין טֻמְאָה עַל טֻמְאָתוֹ:

Р. Чанина, адъютант-первосвященник, свидетельствовал о четырех вещах: во все дни коанимов они не воздерживались от сжигания плоти, которая стала тамей через «потомство» (веладу) тумы вместе с плотью, которая стала тамей через ав хатумах (прото ["отец"] - тумах), даже несмотря на то, что они тем самым добавили туму к его тумам. [(«потомство» :) «Велад» означает, то есть мясо тумы третьей степени, ставшее тамей через веладу влаги, касаясь тумы второй степени и становясь тумой третьей степени. Они не воздерживались от сжигания его вместе с мясом, который стал тамей через ав хатума (и, таким образом, стал тумой первой степени). И когда эта плоть, которая вначале была тумой третьей степени, касается плоти, которая коснулась ав хатума, она становится тумой второй степени, касаясь тумы первой степени. Затем выясняется, что к его числу добавили туму, сначала она была третьей степени, а теперь - второй.—несмотря на то, что они не воздерживались от сжигания его вместе с более высокой степенью тумы. Поскольку эта меньшая степень также должна быть сожжена, они не были обеспокоены тем, станет ли она, таким образом, более высокой степенью тумы. И хотя, согласно Торе, пища не делает другие продукты прирученными, в этой связи написано: «Это тамеи».— это тамей, но это не делает еду тамей такой — тем не менее, раввины постановили, что пища делает другую пищу нечистой.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אָמַר רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים, מִיָּמַי לֹא רָאִיתִי עוֹר יוֹצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, מִדְּבָרָיו לָמַדְנוּ, שֶׁהַמַּפְשִׁיט אֶת הַבְּכוֹר וְנִמְצָא טְרֵפָה, שֶׁיֵּאוֹתוּ הַכֹּהֲנִים בְּעוֹרוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא רָאִינוּ אֵינוֹ רְאָיָה, אֶלָּא יוֹצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה:

Р. Чанина, адъютант-первосвященник, свидетельствовал: во все мои дни я никогда не видел, чтобы шкура (бехора [первенца)) выходила на место сжигания [после того, как оно было сорвано, если оно было Трейфа, хотя псул (дисквалифицирующий фактор) находился в нем до истребления —поскольку оно не было распознано до истечения срока]. Р. Акива сказал: Из его слов мы узнаем, что если кто-то размахивает бехором, и он оказывается трейфой, то коханим может наслаждаться его шкурой, и он не сгорает. [Р. Акива приходит, чтобы услышать, что даже испорченный якорь, который зарезан за пределами святилища из-за его порока, Торы (не позволившей ее приносить в жертву, но) только для того, чтобы ее съели, пишется (Второзаконие 15:21) : "В воротах твоих (т. Е. Вне святилища) будешь есть это"—если он умер, его шкура запрещена и требует похорон. И Р. Акива предупредил нас, что, когда он является трейфой, не распознается до тех пор, пока он не будет истреблен, его шехита и его истребление позволяют скрывать его, как если бы его кровь была окроплена в святилище.] Мудрецы говорят: «Мы не видели «нет никаких доказательств [то есть, возможно, в его времена никогда не случалось, что после вскрытия он был признан трейфой, и если это случилось и они сожгли его, он этого не увидел]; но это выходит на горящий сайт.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אַף הוּא הֵעִיד עַל כְּפָר שֶׁהָיָה בְצַד יְרוּשָׁלַיִם, וְהָיָה בוֹ זָקֵן אֶחָד וְהָיָה מַלְוֶה לְכָל בְּנֵי הַכְּפָר וְכוֹתֵב בִּכְתַב יָדוֹ וַאֲחֵרִים חוֹתְמִים, וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים וְהִתִּירוּ. לְפִי דַרְכְּךָ אַתָּה לָמֵד, שֶׁהָאִשָּׁה כּוֹתֶבֶת אֶת גִּטָּהּ וְהָאִישׁ כּוֹתֵב אֶת שׁוֹבְרוֹ, שֶׁאֵין קִיּוּם הַגֵּט אֶלָּא בְחוֹתְמָיו. וְעַל מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת בַּבָּשָׂר, שֶׁהַסַּכִּין וְהַיָּדַיִם טְהוֹרוֹת, וְהַבָּשָׂר טָמֵא. וְאִם נִמְצֵאת בַּפֶּרֶשׁ, הַכֹּל טָהוֹר:

Он тоже забрал Чанина, адъютант первосвященник, свидетельствовал о маленькой деревне недалеко от Иерусалима, где находился старик, который одалживал (деньги) всем жителям деревни и писал своей рукой записку о долге [заемщику]: и другие подписали [т. е. кошерные свидетели подписали записку]; и это (случай такой записки) пришло раньше мудрецов, и они разрешили это, [хотя автор записки был кредитором и «заинтересованной стороной».] Соответственно, вы узнаете, что женщина пишет ее получить (счет о разводе) [и подписывают кошерные свидетельства], и мужчина пишет свою квитанцию ​​[записку об «отказе», а его жена отказывается от платежей по кетубе.] Поскольку нет разрешения на получение, кроме как по его подписи [т.е. свидетели подпись на получение является основной причиной подтверждения получения. Поэтому, когда его подписывают кошерные свидетели, он кошерный, хотя написано женщиной.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל לִפְנֵי חֲכָמִים בַּכֶּרֶם בְּיַבְנֶה. עַל בֵּיצָה טְרוּפָה שֶׁהִיא נְתוּנָה עַל גַּבֵּי יָרָק שֶׁל תְּרוּמָה, שֶׁהִיא חִבּוּר. וְאִם הָיְתָה כְמִין כּוֹבַע, אֵינָהּ חִבּוּר. וְעַל שִׁבֹּלֶת שֶׁבַּקָּצִיר וְרֹאשָׁהּ מַגִּיעַ לַקָּמָה, אִם נִקְצְרָה עִם הַקָּמָה, הֲרֵי הִיא שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְאִם לָאו, הֲרֵי הִיא שֶׁל עֲנִיִּים. וְעַל גִּנָּה קְטַנָּה שֶׁהִיא מֻקֶּפֶת עָרִיס, אִם יֶשׁ בָּהּ כִּמְלֹא בוֹצֵר וְסַלּוֹ מִכָּאן וּמְלֹא בוֹצֵר וְסַלּוֹ מִכָּאן, תִּזָּרֵעַ. וְאִם לָאו, לֹא תִזָּרֵעַ:

Р. Ишмаэль сказал перед мудрецами в Керем-Беявнехе три вещи [Мудрецы сидели рядами, как виноградник (керем), посаженный рядом на ряду лоз]: (Он сказал) о яичнице [в горшке, белом будучи смешанным с ярмом], помещенным поверх зелени терумы, это считается чиббур («соединение»). [то есть, если tevul yom касается яйца, даже если это хуллин (то есть не terumah), terumah не получает с яйцом, и tevul yom не делает недействительным chullin, тем не менее, оно считается «чиббур» (соединение яйцо с зеленым) и зеленый признается недействительным, как если бы он прикоснулся к нему.] И если бы он был как купол [то есть, если яйцо «распухло» и стало как купол над зеленым (между ним и ничем не вмешивалось) зеленый)], это не чиббур.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אָמְרוּ לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, וְלֹא אָמַר בָּהֶם לֹא אִסּוּר וְהֶתֵּר, וּפֵרְשָׁן רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן מַתְיָא. הַמֵּפִיס מֻרְסָא בְּשַׁבָּת, אִם לַעֲשׂוֹת לָהּ פֶּה, חַיָּב, וְאִם לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה לֵחָה, פָּטוּר. וְעַל הַצָּד נָחָשׁ בַּשַּׁבָּת, אִם מִתְעַסֵּק שֶׁלֹּא יִשְּׁכֶנּוּ, פָּטוּר, וְאִם לִרְפוּאָה, חַיָּב. וְעַל לְפָסִין אִירוֹנִיּוֹת, שֶׁהֵם טְהוֹרוֹת בְּאֹהֶל הַמֵּת וּטְמֵאוֹת בְּמַשָּׂא הַזָּב. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן צָדוֹק אוֹמֵר, אַף בְּמַשָּׂא הַזָּב, טְהוֹרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן:

Перед Р. Ишмаэлем были заданы три вопроса, и он не правил «запрещено» или «разрешено», а Р. Иегошуа б. Матия объяснила их [то есть, когда, ответственность; и когда не несет ответственности]: прокалывание абсцесса в субботу—если сделать для него отверстие, он несет ответственность [за "кость" ("строительство")]; и если удалить с него гной, он не несет ответственности. [Поскольку это «труд, который не нужен сам по себе» (труд - это отверстие.) И этот (абсцесс) не требует открытия впредь, так что получается только раввин, который из-за болевой фактор не был установлен. Поэтому он не несет ответственности, и это разрешено.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְלֹא הוֹדָה לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא. הַשּׁוּם וְהַבֹּסֶר וְהַמְּלִילוֹת שֶׁרִסְּקָן מִבְּעוֹד יוֹם, שֶׁרַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, יִגְמֹר מִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ, וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא יִגְמֹר:

Р. Ишмаэль упомянул три предмета, и Р. Акива не согласился с ним, а именно: чеснок, незрелый виноград и незрелые колосья, которые были взвешены [с камнями] накануне субботы [так, чтобы их сок шел из их окунуть (в субботу)] —Р. Ишмаэль говорит: [так как он утяжелил и сокрушил их до субботы], он может закончить [и съесть их] после наступления темноты [в субботу. И они не похожи на соки, которые вытекают (из фруктов), которые запрещены (есть в субботу), чтобы он не сжал (фрукты). Ибо здесь, даже если он сжимает его, он не нарушает Тору иссур, поскольку сок сам по себе вытекает.] И Р. Акива sys: Он не может закончить, [чтобы съесть его после того, как он освятил день потому что они запрещены как все соки, которые вытекли (из фруктов). Галаха соответствует Р. Ишмаэлю.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אָמְרוּ לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא, שְׁנַיִם מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְאֶחָד מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. שְׁנַיִם מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, יוֹצֵאת אִשָּׁה בְעִיר שֶׁל זָהָב, וּמַפְרִיחֵי יוֹנִים פְּסוּלִים לְעֵדוּת. וְאֶחָד מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הַשֶּׁרֶץ בְּפִי חֻלְדָּה וּמְהַלֶּכֶת עַל גַּבֵּי כִכָּרוֹת שֶׁל תְּרוּמָה, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, סְפֵקוֹ טָהוֹר:

Перед Р. Акивой было сказано три вещи: два - Р. Элиэзер и один - Р. Иегошуа. Два Р. Элиэзера: женщина может выходить (в субботу) с «золотым городом» [золотой короной в форме города Иерусалима; и мы не боимся, что она может снять его, показать кому-то и прийти, чтобы нести его четыре часа в открытом доступе]. И (он сказал): голубиные летчики недопустимы в качестве свидетелей. [ «голубиной листовок»— «геймеры», т. е. если ваш голубь побьет моего голубя, я дам вам то-то и то-то ». Или тот, кто обучает голубя отвлекать других голубей к его курятнику (что является« воровством »по отношению к пути мира "(даркей шалом), но не фактическое воровство)].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, עַל שְׁנַיִם הוֹדוּ לוֹ וְעַל אֶחָד לֹא הוֹדוּ לוֹ. עַל סַנְדָּל שֶׁל סַיָּדִים, שֶׁהוּא טָמֵא מִדְרָס. וְעַל שְׁיָרֵי תַנּוּר אַרְבָּעָה, שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים שְׁלֹשָׁה. וְהוֹדוּ לוֹ. וְעַל אֶחָד לֹא הוֹדוּ לוֹ, עַל כִּסֵּא שֶׁנִּטְּלוּ שְׁנַיִם מֵחִפּוּיָיו זֶה בְּצַד זֶה, שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין:

Р. Акива сказал три вещи. Около двух они (мудрецы) согласились с ним; об одном они не согласились с ним. (Он сказал) об обуви тех, кто работает с известью [(Рабочие с известью носили деревянные ботинки, чтобы защитить свои ноги от сожжения известью)], что она (обувь) сжимает мидры («наступление» -) нечистоты [ если носится зав]. И (он сказал) о том, что осталось от духовки [которая была очень большой и стала тамей и впоследствии была сломана, что она не станет тахором, если только то, что осталось, было меньше] четырех [(тефахим) в высоту. («Духовка» в Мишне была сделана как большой горшок без дна, соединенный с глиной с землей, которая была его «дном».)] Потому что они (мудрецы) (первоначально) сказали («меньше, чем») три ", и (теперь) они согласились с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הוּא הָיָה אוֹמֵר, הָאָב זוֹכֶה לַבֵּן, בַּנּוֹי, וּבַכֹּחַ, וּבָעֹשֶׁר, וּבַחָכְמָה, וּבַשָּׁנִים, וּבְמִסְפַּר הַדּוֹרוֹת לְפָנָיו, וְהוּא הַקֵּץ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מא) קֹרֵא הַדֹּרוֹת מֵרֹאשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו), וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, וְנֶאֱמַר (שם), וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה:

Ей. Акива] обычно говорил: отец наделяет своего сына красотой, силой, богатством, мудростью и годами [то есть долгой жизнью. Поскольку природа сына, вероятно, похожа на природу отца, с самого начала своего творения он наделен красотой, силой, мудростью и годами; и богатство завещал его отцу. Мне кажется, что Мишна означает, что если человек этого заслуживает, его сыновья приобретают все эти вещи], и (он наделяет его) количеством предшествующих ему поколений. [Иногда Святой Благословен, если Он уверяет отца, что Он даст некоторую услугу своим детям в третьем или четвертом поколении, и именно заслуга отца обеспечивает эту милость для его детей]; и это «кец» («окончание»). [то есть, это значение слова «кец», назначенного Святым, да будет благословен Он, чтобы Он пришел в определенное время или в определенное поколение], как в (Исаия 41: 4): «Он призывает поколения из начало «. Несмотря на то, что написано (Бытие 15: 3): «И они будут служить им, и они поразят их четыреста лет», написано (впоследствии, там же, 16): «И четвертое поколение вернется сюда». [так что число поколений, которое является «четвертым поколением», является кетцем «четырехсот лет» (упомянутых выше).]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אַף הוּא הָיָה אוֹמֵר, חֲמִשָּׁה דְבָרִים שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. מִשְׁפַּט דּוֹר הַמַּבּוּל, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. מִשְׁפַּט אִיּוֹב, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. מִשְׁפַּט הַמִּצְרִיִּים, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. מִשְׁפַּט גּוֹג וּמָגוֹג לֶעָתִיד לָבֹא, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. מִשְׁפַּט רְשָׁעִים בְּגֵיהִנֹּם, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סו), וְהָיָה מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, מִן הַפֶּסַח וְעַד הָעֲצֶרֶת, שֶׁנֶּאֱמַר וּמִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ:

Ей. Акива] также упоминал о пяти вещах продолжительностью двенадцать месяцев: суд над поколением потопа.—двенадцать месяцев. Суд египтян—двенадцать месяцев. Суждение Иова—двенадцать месяцев. Суд над Гогом и Магогом вовремя—двенадцать месяцев. Суждение нечестивых в геинном—двенадцать месяцев, а именно (Исаия 6:23): «И будет от месяца [его смерти] до его месяца» [год спустя в Геинном, что он придет (из Геиннома), чтобы поклониться перед Господом.] R Йоханан б. Нури говорит: [Он будет в Геинном] из Песаха [то есть, в первый день Песаха, который называется «Суббота», написано (Левит 23:15): «И ты будешь считать для себя завтрашний день Субботу и т. Д. "] До Ацерета [(Левит, там же)" до утра седьмой недели "], а именно. (Исайя, там же): «и из субботы [(первого дня Песаха)] в свою субботу (Ацерет)».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава