Эдуйот 3
כָּל הַמְטַמְּאִין בְּאֹהֶל שֶׁנֶּחְלְקוּ, וְהִכְנִיסָן לְתוֹךְ הַבַּיִת, רַבִּי דוֹסָא בֶּן הַרְכִּינַס מְטַהֵר, וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין. כֵּיצַד. הַנּוֹגֵעַ בְּכִשְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים מִן הַנְּבֵלָה אוֹ נוֹשְׂאָן, וּבַמֵּת, הַנּוֹגֵעַ בְּכַחֲצִי זַיִת וּמַאֲהִיל עַל כַּחֲצִי זַיִת אוֹ נוֹגֵעַ בְּכַחֲצִי זַיִת וְכַחֲצִי זַיִת מַאֲהִיל עָלָיו, וּמַאֲהִיל עַל כִּשְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים, מַאֲהִיל עַל כַּחֲצִי זַיִת וְכַחֲצִי זַיִת מַאֲהִיל עָלָיו, רַבִּי דוֹסָא בֶּן הַרְכִּינַס מְטַהֵר וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין. אֲבָל הַנּוֹגֵעַ בְּכַחֲצִי זַיִת וְדָבָר אַחֵר מַאֲהִיל עָלָיו וְעַל כַּחֲצִי זַיִת, אוֹ מַאֲהִיל עַל כַּחֲצִי זַיִת וְדָבָר אַחֵר מַאֲהִיל עָלָיו וְעַל כַּחֲצִי זַיִת, טָהוֹר. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אַף בָּזֶה רַבִּי דוֹסָא מְטַהֵר וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין. הַכֹּל טָמֵא, חוּץ מִן הַמַּגָּע עִם הַמַּשָּׂא, וְהַמַּשָּׂא עִם הָאֹהֶל. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁהוּא מִשֵּׁם אֶחָד, טָמֵא. מִשְּׁנֵי שֵׁמוֹת, טָהוֹר:
Все (вещи), которые вызывают туму в палатке, [например, труп, или нецел (разлагаемое вещество трупа), или тарвад (разновидность ложки), полный разложившейся материи, и все те вещи, которые упоминались в начале Глава II Охалота], чей [минимальный размер нечистоты] был разделен на две части и принесен в дом [то есть в палатку] —Р. Досса б. Гиркан правит тахором, [считая, что части не объединяются в нужный размер], а мудрецы правят тамей. Как так? Если кто-то дотронется или понес две половины оливкового размера neveilah (падаль) [(Он открывает «шатер» (нечистота) и объясняет «neveilah»), чтобы научить этому так же, как Р. Досса считает, что они не объединяются для палатки. нечистота, он также считает, что они не объединяются для «прикосновения и ношения» нечистоты, как для мертвого тела, так и для neveilah)], и, с мертвым телом, если кто-то касается размера полу оливок и «палаток» над размером с половину оливы [для тех, кто ставит палатки над мертвым телом, это тамей, как если бы он был с мертвым телом в палатке. (И все эти «шатры» в первой части говорят о «сжатых» тумах («тумах рецутцах»), где между тумой и шатром нет пространства тефача, по этой причине мудрецы правят им. tamei. Ибо «шатер» такого типа считается «трогательным». А вторая часть, а именно: «Но если кто-то дотронется до него размером с половину оливы, а над ним - что-то еще, палатки и размер с половиной оливы и т. д., «где мудрецы сходятся во мнении, что это тахор— это получается, когда между тумой и палаткой есть (по крайней мере) пространство между тефахом, и в этом случае мудрецы соглашаются, что они не объединяются —«прикосновение» и «палатка» (нечистота) - это два отдельных «имени» (то есть категории), и все, что имеет «два имени», не объединяются. А Р. Досса считает, что даже в «сжатых тумах» они не сочетаются.)] Или если он касается полув оливкового размера и полув оливкового размера палатки над ним; или если он палатки над двумя размерами пол оливок, палаткой над размером пол оливок и размером с пол оливок—Р. Досса б. Гиркан правит тахором, а мудрецы правят тамей. Но если кто-то прикасается к размеру полу оливок и что-то над ним, и к размеру полув оливок; или если он шатер над размером с половину оливы и что-то еще над ним и размером с половину оливки, он тахор. Р. Меир говорит: даже в таком случае Р. Досса управляет тахором, а мудрецы - тамей. [Р. Меир не согласен с первой танной, которая говорит, что между тефахом и палаткой существует тефаховое пространство, мудрецы сходятся во мнении, что это тахор, кусочки не объединяются (Р. Меир), говоря, что даже в таком случае мудрецы не согласен с Р. Досса, считая, что «прикосновение» и «палатка» - это одно имя, поэтому они объединяются, чтобы сделать (требуемый) минимальный размер (для тумах), и они правят тамей. (Галаха не соответствует Р. Мейру)]. Все таме, кроме «прикосновения» к «движению» [когда он «дотронулся» до размера половины оливы и «переместил» (heset) до половины маслины] и «ношение» с помощью «палатки», [как когда он сдвинул половину оливкового размера и натянул больше половины оливкового.] Это правило: все, что имеет «одно имя» [как в «касании» с помощью «касания», «движении» с «перемещении» » «палатка» с «палатка»] - тамей; двух имен, тахор.
אֹכֶל פָּרוּד, אֵינוֹ מִצְטָרֵף, דִּבְרֵי רַבִּי דוֹסָא בֶּן הַרְכִּינַס. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מִצְטָרֵף. מְחַלְּלִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי עַל אֲסִימוֹן, דִּבְרֵי רַבִּי דוֹסָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מְחַלְּלִין. מַטְבִּילִין יָדַיִם לַחַטָּאת, דִּבְרֵי רַבִּי דוֹסָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אִם נִטְמְאוּ יָדָיו, נִטְמָא גוּפוֹ:
Отделенная пища [например, комок орехов, фисташек и миндаля, которые, когда они отделены друг от друга, не содержат размер яйца (минимальный размер для приготовления других пищевых продуктов),] не объединяются, друг с другом, [(если они - тамеи, и чистая пища касалась их, когда они слипались), чтобы сделать чистую пищу тамей, поскольку в каждом из них нет минимального размера для приготовления еды тамеи.] Это слова Р. Досса б. Гиркан. И мудрецы говорят, что они объединяются.
מְעֵי אֲבַטִּיחַ וּקְנִיבַת יָרָק שֶׁל תְּרוּמָה, רַבִּי דוֹסָא מַתִּיר לְזָרִים, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. חָמֵשׁ רְחֵלוֹת גְּזוּזוֹת מָנֶה מָנֶה וּפְרַס, חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז, דִּבְרֵי רַבִּי דוֹסָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, חָמֵשׁ רְחֵלוֹת כָּל שֶׁהֵן:
Р. Досса разрешает внутренним [то есть семенам и соку] дыни и отбросам зелени (терумах) зариму (не-коханим), а мудрецы запрещают их. Стрижка пяти ягнят, [каждый ягненок] дает мане и половину шерсти, [меньше, чем то, что не считается «стрижкой», а это минимум », подчиняются мицве« первого из стрижек »—Это слова Р. Досса. Мудрецы говорят: пять ягнят, любое количество (стрижек). [Не совсем, потому что раввины не предписывали «первый из стрижек» менее чем за шестьдесят салаим. Но поскольку Р. Доссе требовалось (относительно) большое количество, танна назвала небольшое количество мудрецов «любым количеством». (Вес села - двадцать четыре мэйма, а вес каждой мамы - шестнадцать ячменных зерен.)]
כָּל הַחוֹצָלוֹת טְמֵאוֹת טְמֵא מֵת, דִּבְרֵי רַבִּי דוֹסָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מִדְרָס. כָּל הַקְּלִיעוֹת טְהוֹרוֹת, חוּץ מִשֶּׁל גַּלְגִּילוֹן, דִּבְרֵי רַבִּי דוֹסָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כֻּלָּם טְמֵאוֹת, חוּץ מִשֶּׁל צַמָּרִים:
Все виды матов [изготовленные из резины и тому подобного, которые имеют окольную окантовку и являются «вместилищем»], подвержены нечистоте трупов, [но не мишкав («лежа») и мошав («сидя») нечистота, не подходящая для этих функций)] —Это слова Р. Досса. И мудрецы говорят: мидры. [то есть они также подвержены нечистоте Мишкава, будучи также пригодными для того, чтобы лежать].
הַקֶּלַע שֶׁבֵּית קִבּוּל שֶׁלָּהּ אָרוּג, טְמֵאָה. וְשֶׁל עוֹר, רַבִּי דוֹסָא בֶּן הַרְכִּינָס מְטַהֵר וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין. נִפְסַק בֵּית אֶצְבַּע שֶׁלָּהּ, טְהוֹרָה. בֵּית הַפָּקִיעַ שֶׁלָּהּ, טְמֵאָה:
Слинг, сосуд которого [(где находится камень)] сплетен, - тамей. И один из кожи—Р. Досса б. Гиркан правит тахором, а мудрецы тамей. Если его отверстие для пальца, [где палец помещен, чтобы бросить камень], разрывается, то это тахор; если его ручка, это тамей.
הַשְּׁבוּיָה אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה, דִּבְרֵי רַבִּי דוֹסָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יֵשׁ שְׁבוּיָה אוֹכֶלֶת וְיֵשׁ שְׁבוּיָה שֶׁאֵינָהּ אוֹכֶלֶת. כֵּיצַד. הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אָנִי, אוֹכֶלֶת, שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁנִּשְׁבֵּית, וְהִיא אוֹמֶרֶת טְהוֹרָה אָנִי, אֵינָהּ אוֹכֶלֶת:
Пленница [то есть, жена Cohein, которая была захвачена в плен,] ест terumah [и мы не боимся, что язычник жил с ней и сделал ее zonah, для которого terumah запрещен.] Это слова Р. Досса. И мудрецы говорят: есть пленница, которая ест, и пленница, которая не ест. Как так? Женщина, которая говорит: «Меня взяли в плен, но я чист», ест. Ибо «язык, который запрещает» [то есть ее высказывание «я был взят в плен»] - это язык, который позволяет, [когда она говорит «но я чист». И если были свидетели [что ее взяли в плен], и она говорит: «Я чист», она не ест.
אַרְבָּעָה סְפֵקוֹת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין. כֵּיצַד. הַטָּמֵא עוֹמֵד וְהַטָּהוֹר עוֹבֵר, הַטָּהוֹר עוֹמֵד וְהַטָּמֵא עוֹבֵר, טֻמְאָה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְטָהֳרָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהֳרָה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְטֻמְאָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, סָפֵק הֶאֱהִיל סָפֵק לֹא הֶאֱהִיל, סָפֵק הֵסִיט סָפֵק לֹא הֵסִיט, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין:
Четыре сомнения (т.е. в четырех случаях сомнения): —Р. Иегошуа правит тамей, а мудрецы правят тахором. Как так? Тамей стоит [под шатром или под деревом], а тахор проходит [таким образом. Существует сомнение относительно того, коснулся ли он или нет; или же дерево "шаталось" над ними обоими и тахор стал тамей—Это одно сомнение.] Тахор стоит, и тамей проходит мимо. [Это второе сомнение.] Tumah (объект, который является tamei) в частном домене, и taharah в общественном достоянии, [как в случае магазина, который открыт для общественного достояния, и он сомневается как чтобы он вошел или нет]; или Тахара в частном владении и Тума в общественном достоянии, [два других сомнения]—Если есть сомнения относительно того, касался он или не трогал, шатался или не шатался, двигался (колеблется) или не двигался, Р. Иегошуа правит тамей, [считая, что, поскольку в этом сомнении участвует частный домен, он считается «сомнением тумы в частном владении», которым правят тамеи.] И мудрецы правят тахором, [считая, что, поскольку общественное достояние вовлечено в это сомнение, оно считается «сомнением тумы в общественном достоянии» "которым правит тахор. Галаха не соответствует Р. Иешуа.]
שְׁלֹשָׁה דְבָרִים רַבִּי צָדוֹק מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין. מַסְמֵר הַשֻּׁלְחָנִי, וְאָרוֹן שֶׁל גָּרוֹסוֹת, וּמַסְמֵר שֶׁל אֶבֶן שָׁעוֹת, רַבִּי צָדוֹק מְטַמֵּא וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין:
Три вещи, Р. Цаддок управляет тамей (т. Е. Восприимчив к тумам), и мудрецы, тахор: гвоздь менял, [на котором он вешает свои весы. Наши раввины объяснили это как гвоздь, прикрепленный к посту перед обменником денег, на котором он вешает ставни магазина, и который они правят тахором, потому что он наземный], и шкафчик для сугробов [[Те, кто делают У зерна бобов в их мельнице есть деревянный шкаф (в котором они хранятся)] и часовой камень [камень, у которого есть линии, на которых вписаны знаки часов, в которые воткнут гвоздь, которым они обозначают часов.] Р. Цаддок управляет [чуланом] тамей [потому что он считается «сосудом»], а мудрецы управляют им тахором, [потому что это деревянный сосуд, предназначенный оставаться неподвижным и не перемещаться (Р. Цадок считает, что иногда он сделан подвижным.) Галаха не соответствует Р. Цадоку.]
אַרְבָּעָה דְבָרִים רַבָּן גַּמְלִיאֵל מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין. כִּסּוּי טֶנִי שֶׁל מַתָּכוֹת שֶׁל בַּעֲלֵי בָתִּים, וּתְלוֹי הַמַּגְרֵדוֹת, וְגָלְמֵי כְלֵי מַתָּכוֹת, וְטַבְלָא שֶׁנֶּחְלְקָה לִשְׁנָיִם. וּמוֹדִים חֲכָמִים לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּטַבְלָא שֶׁנֶּחְלְקָה לִשְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַגָּדוֹל טָמֵא וְהַקָּטָן טָהוֹר:
Р. Гамлиэль управляет четырьмя вещами тамей, а мудрецы - тахором: тени-покров из металлов домовладельцев [(«тени») - металлический сосуд, в который домовладельцы помещают мусор или осколки металла. Р. Гамлиэль правит покровом тамей, ибо он (покров) тоже считается сосудом, крышка также имеет сосуд. И мудрецы правят этим тахором, считая, что поскольку оно было сделано только для укрытия, оно не считается сосудом], а крючки стригилов [на которых подвешены стригилы («скребки») в банях). (Каждый из клиентов берет стригил и царапает его ноги и тело)], и незаконченные металлические сосуды, [которые все еще требуют сглаживания, царапанья или ковки, или у которых нет оправы или ушей. По словам мудрецов, они не восприимчивы к тумам, пока они не закончили], и стол из двух половинок (т. Е. Глиняный стол с ободками, который сделан таким образом, что одна часть не больше другой). Именно в таком случае Р. Гамлиэль и мудрецы различаются.] И мудрецы соглашаются с Р. Гамлиэлем, что в таблице из двух частей, где одна часть большая, а другая маленькая, большая часть - тамеи, а маленькая часть, тахор. [Галаха в соответствии с мудрецами.]
שְׁלֹשָׁה דְבָרִים רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַחְמִיר כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמָּאי. אֵין טוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין מִיּוֹם טוֹב לְשַׁבָּת, וְאֵין זוֹקְפִין אֶת הַמְּנוֹרָה בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין אֶלָּא רְקִיקִין. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מִימֵיהֶן שֶׁל בֵּית אַבָּא לֹא הָיוּ אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין אֶלָּא רְקִיקִין. אָמְרוּ לוֹ, מַה נַּעֲשֶׂה לְבֵית אָבִיךָ שֶׁהָיוּ מַחְמִירִין עַל עַצְמָן וּמְקִלִּין עַל יִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין וָחֹרִי:
В трех вещах Р. Гамлиэль придерживается строгой точки зрения, согласно словам Бет Шаммай: горячие продукты не хранятся от Йом Това до Шаббата. [Бет Шаммай считает, что нельзя печь (от Йом Това до Шаббата), если он не сделал эрув тавшилин с буханкой. И он не может готовить, если он не сделал эрув тавшилин с чем-то приготовленным. И он не может хранить пищу (для тепла), если он не хранил что-то из кануна Йом Това). И Бет Гилель считает, что можно испечь, готовить и хранить только на эруве приготовленной пищи], и на Йом-Тов не собирается менора [то есть менора, чьи части были разобраны, не может быть восстановлена, это как «строительство» "который получает с судами. И Бет Гилель считает, что «строительство» не получается с сосудами], и толстые буханки не печутся (на Йом-Тов), а только тонкие. [Бет Шаммай считает, что из-за «напряжения» на Йом-Тов не выпекают много хлеба. И Бет Гилель говорит, что он выпекается, потому что, когда хлеба больше, он пекает лучше.] Р. Гамлиэль сказал: Со времен Бет Шаммай они пекли не толстые, а только тонкие. Они сказали ему: что мы будем делать для дома твоего отца, который был строг с самим собой и снисходительно относился к Израилю, позволяя им испечь густой хлеб и хари? [(Достаточно теста, запеченного на углях.) Галаха не соответствует Р. Гамлиэлю во всех его строгостях согласно словам Бет Шаммай.]
אַף הוּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים לְהָקֵל. מְכַבְּדִין בֵּין הַמִּטּוֹת, וּמְנִיחִין אֶת הַמֻּגְמָר בְּיוֹם טוֹב, וְעוֹשִׂים גְּדִי מְקֻלָּס בְּלֵילֵי פְסָחִים. וַחֲכָמִים אוֹסְרִים:
Он (Р. Гамлиэль) также указал три смягчения: разрешено (в Йом-Тов) проходить между грядками [на которых они привыкли есть), и мугмар (ладан) может быть помещен [на угли для вдыхания. ] на Йом Тов. [Но все считают, что запрещено «пахнуть» сосудами], и разрешено есть козу в «шлеме» (mekulass) ночью в Песах. [Его ноги и внутренности висели на боку, когда они жарили его. Они сделали бы это как воспоминание о предложении Песаха, относительно которого написано (Исход 12: 9): «его голова с его ногами с его внутренностями». («мекулы» :) как воин, чье оружие на его стороне. Таргум «медного шлема» - это «кулса деначша». И мудрецы запрещают [все три: подметание из-за проделывания отверстий; мугмар, потому что он нужен не всем, а только очень деликатным людям с запахом тела; коза в шлеме, потому что она создает впечатление, что освященная пища съедается снаружи (святилище). Галаха в соответствии с мудрецами.]
שְׁלֹשָׁה דְבָרִים רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. פָּרָתוֹ יוֹצְאָה בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ, וּמְקָרְדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְּיוֹם טוֹב, וְשׁוֹחֲקִין אֶת הַפִּלְפְּלִין בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהֶן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין מְקָרְדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְּיוֹם טוֹב, מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה חַבּוּרָה, אֲבָל מְקַרְצְפִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מְקָרְדִין אַף לֹא מְקַרְצְפִין:
Р. Элазар разрешил три вещи Азарья и запретили мудрецы: его корова вышла (в общественное достояние в субботу) с ремнем между рогами [для украшения. И мудрецы говорили, что это «бремя», а не «украшение» для нее. (Это была не корова Р. Элазара б. Азарья, а корова его соседа, но поскольку он не протестовал, его звали по имени.)], И зверь может быть присягнут на Йом Това [с видом железного гребня с маленькими зубцами. С ним можно расчесать и поцарапать зверя, хотя он тем самым ранит его, и он может раздавить перцы своими [небольшими] мельницами [сделанными для этой цели]. Р. Иегуда говорит: «Зверь не проклят на Йом-Тов, потому что он тем самым причиняет боль; но он может поцарапать [это деревянным гребнем, у которого большие зубы, и он не болит.] И мудрецы говорят: они не каррированы, а также не выскребаны, соскребание запрещено по причине карри. Галаха не соответствует Р. Элазар б. Азарья, за исключением случая карри только зверя; поскольку в этом он следует точке зрения Р. Шимона, который говорит, что что-то не предназначенное (например, причинение боли в данном случае) разрешено, и мы руководствуемся в соответствии с ним. И мудрецы, которые расходятся с ним, держатся за Р. Иегуду, который говорит, что что-то непреднамеренное запрещено, и это не галаха.]