Мишна
Мишна

Талмуд к Эдуйот 1:3

הִלֵּל אוֹמֵר, מְלֹא הִין מַיִם שְׁאוּבִין פּוֹסְלִין אֶת הַמִּקְוֶה, אֶלָּא שֶׁאָדָם חַיָּב לוֹמַר בִּלְשׁוֹן רַבּוֹ. וְשַׁמַּאי אוֹמֵר, תִּשְׁעָה קַבִּין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא כְדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְדִבְרֵי זֶה, אֶלָּא עַד שֶׁבָּאוּ שְׁנֵי גַרְדִּיִּים מִשַּׁעַר הָאַשְׁפּוֹת שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם וְהֵעִידוּ מִשּׁוּם שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן, שְׁלֹשֶׁת לֻגִּין מַיִם שְׁאוּבִין פּוֹסְלִין אֶת הַמִּקְוֶה, וְקִיְּמוּ חֲכָמִים אֶת דִּבְרֵיהֶם:

Гилель говорит, что целый хин [двенадцать бревен] из забранной воды делает недействительным микве, [если они упадут в него до того, как будет завершен его шиур (минимальное количество неиспользованной воды). Но после того, как это было завершено, даже если он бросил в него всю забранную воду в мире, это не признается недействительным.] Нужно использовать терминологию своего учителя [то есть «хин» - это не терминология Мишны, а терминология Торы. Но это то, что он слышал от своих учителей, Шемая и Автальона. И Рамбам получил от своего отца благословенной памяти, что Шемайя и Авталион, будучи праведными новообращенными (герей цедек), не могли произносить «хин» и вместо этого произносили «в» (как сегодня [многие] люди, которые не могут произносить алеф) , че, хе и айин), так что Гилель также сказал «в», как это делали его учителя, гереи тцедек, шемайя и автальон.] Шаммай говорит девять кавинов. И мудрецы говорят: ни то, ни другое; но до тех пор, пока не пришли два ткача из Ворот навоза в Иерусалиме и засвидетельствовали во имя Шемаи и Авталиона, что три бревна с водой, опровергающие микве, и мудрецы подтвердили свои слова. [«Ворота навоза»: Танна упомянули их род занятий и местность, чтобы учить, что не следует держаться подальше от дома обучения. Ибо нет торговли более черной, чем ткач, который не назначен царем или первосвященником. И в Иерусалиме нет ворот, ниже Врат Дунга, и все же они перевесили в своем свидетельстве всех мудрецов Израиля.]

Jerusalem Talmud Yevamot

Rebbi Benjamin ben Gidal and Rebbi Aḥa were sitting together. Rebbi Aḥa mentioned the statement of Rebbi Yose ben Ḥanina. Rebbi Benjamin bar Gidal said to him: Or maybe: Since with respect to “in addition” which was said there43Lev. 18:18: “Do not take a woman in addition to her sister to be ‘bundle’ together, to uncover her genitals in addition [to the sister’s] in her lifetime.” Cf. also Note 51., the verse speaks about one who is not a sister-in-law, so with respect to “in addition” which was said here44Deut. 25:5., does the verse speak about one who is not a sister-in-law47Since an argument based on the invariable meaning of words in legal texts must work both ways and Lev.18:18 obviously includes the prohibition of a sister-in-law who is not a brother’s wife, R. Yose ben Ḥanina’s argument seems illogical.? Rebbi Aḥa said to him: The Torah mentions44Deut. 25:5. the brother’s wife and you say, the verse speaks about one who is not a sister-in-law! Rebbi Benjamin bar Gidal said to him: The Torah mentions43Lev. 18:18: “Do not take a woman in addition to her sister to be ‘bundle’ together, to uncover her genitals in addition [to the sister’s] in her lifetime.” Cf. also Note 51. one who is not a sister-in-law and you say a sister-in-law48The implication from Deut. to Lev. would restrict the prohibition of the sister-in-law to a brother’s widow!! Rebbi Aḥa was offended by him. Rebbi Yose said, not that Rebbi Aḥa disagreed but he insisted on the formulation he had heard from his teacher. What about it? Since “in addition” mentioned there44Deut. 25:5. is about a brother’s widow, so “in addition” here43Lev. 18:18: “Do not take a woman in addition to her sister to be ‘bundle’ together, to uncover her genitals in addition [to the sister’s] in her lifetime.” Cf. also Note 51. is even about a brother’s widow49The correct implication, parallel to the argument of R. Yose ben Ḥanina, is that Lev. 18:18 applies even to the widow of the childless brother as claimed in the Mishnah..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих