Мишна
Мишна

Related к Бейца́ 1:3

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַסֻּלָּם מִשּׁוֹבָךְ לְשׁוֹבָךְ, אֲבָל מַטֵּהוּ מֵחַלּוֹן לְחַלּוֹן. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יִטֹּל, אֶלָּא אִם כֵּן נִעֲנֵעַ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עוֹמֵד וְאוֹמֵר זֶה וָזֶה אֲנִי נוֹטֵל:

Бет Шаммай говорит: Лестница не может быть перенесена с одного голубя на другого, но она может быть наклонена от окна к окну; и Бет Гилель разрешает это. [С верхней лестницей истории все согласны с тем, что это запрещено; и с лестницей голубиного кота Бет Хиллел также признает, что запрещается переносить ее в общественное достояние. Тот, кто видит его, может подумать, что он несет его, чтобы починить крышу, и что он будет работать на Йом Тов. Где они отличаются? Когда он несет его в частном домене и никто не видит. Бет Шаммай считает, что он может этого не делать, поскольку все, что мудрецы запрещали из-за «marith ayin» (создавая неправильное впечатление), запрещено даже в условиях полной конфиденциальности. И Бет Гилель разрешает это, хотя, в общем, это запрещено—здесь, из-за «радости йом тов» (то есть, есть на нем), это разрешено. («Но он может быть наклонен от окна к окну» :) в том же голубе. Как правило, голубиные коты имеют гнездо для каждой пары (птиц) и окно для каждого гнезда.] Бет Шаммай говорит: он не может взять их, если он не переместил их до наступления лет, а Бет Гилель говорит: он встает и говорит: « Я возьму это и это ". [Бет Шаммай и Бет Хиллел различаются только в отношении первого выводка, хранители голубя обычно не щадят первого выводка (первых двух птенцов, с которыми матери «портили» себя и которые не уйдут). Бет Шаммай произносит эту речь (обозначение) не достаточно; потому что, когда он принимает их на следующий день, он может прийти, чтобы пожалеть их и передумать, чтобы он мог переместить их без нужды (что запрещено в йом-тов). Но если он двигает их и чувствует их до того, как они думают убить их (на йом тов), и он не жалеет их (в то время), мы больше не понимаем, что он придет, чтобы пожалеть их позже. И Бет Гилель считает, что мы не принимаем постановления о том, что он может пожалеть их, даже с первым выводком.]

Tosefta Beitzah (Lieberman)

R. Shimon ben Elazar said: The house of Shammai and the House of Hillel agrees that a ladder may be carried away. What did they disagree about? about bringing back, the house of Shammai forbids it, but the House of Hillel allows it. R. Yehuda says: Azariah says: One may move the ladder. In which case are these words said? In case the ladder of a dovecote. But in relation to a ladder which leads to the upper floor, it is forbidden to move them, even on the upper floor. R. Dosa says you can tilt one hatch to the other. Other sages said in the name of R. Dosa: They may also be brought near. R. Shimon says: the House of Shammai says: No one shall take a young pigeon unless he has tied it; but the house of Hillel says: Unless he shook it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих