Мишна
Мишна

Halakhah к Кетубот 4:5

לְעוֹלָם הִיא בִרְשׁוּת הָאָב, עַד שֶׁתִּכָּנֵס לִרְשׁוּת הַבַּעַל לַנִּשּׂוּאִין. מָסַר הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הַבָּעַל. הָלַךְ הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל, אוֹ שֶׁהָלְכוּ שְׁלוּחֵי הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הָאָב. מָסְרוּ שְׁלוּחֵי הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל, הֲרֵי הִיא בִרְשׁוּת הַבָּעַל:

Отец не обязан кормить свою дочь [при жизни. Ибо после его смерти его дочери питаются от его имущества как условие кетуба. И это относится не только к его дочери, но также и к его сыну, отец не обязан кормить своих сыновей или дочерей, когда они несовершеннолетние, если только он не человек со средствами; то есть богатого человека, от которого бет-дин берут участие (как люди города в целом вынуждены заниматься благотворительностью), и они кормят им своих маленьких сыновей и дочерей. И если он не человек со средствами, то ругайте его, говоря ему, что жестоко не кормить своих детей, что (если он отказывается кормить их) он хуже диких животных, которые милостивы к их молодой. Но они не могут заставить его кормить их, будь то мужчина или женщина. И это только тогда, когда они (просто) молоды; но если они очень молоды, не достигнув шести лет, Бет-Дин заставляет отца и силой отнимает у него, чтобы накормить их, будь то мужчина или женщина. Это было изложено Р. Элазаром б. Азарья перед мудрецами в Винограднике Явнея (так называемые, потому что они сидели там ряд за рядом, в конфигурации виноградника)]: «Сыновья будут наследовать, а дочери будут сыты». [Среди условий кетубы, что мужчины наследуют кетубу своей матери, а женщины питаются от его собственности.] Так же, как сыновья не наследуют [кетубу своей матери до тех пор, пока после смерти их отца], поэтому дочери не кормятся [от имущества их отца согласно условиям кетубы], до тех пор, пока не умер их отец.

Arukh HaShulchan

From these things it is clear that the term “nisuin” and the term “ḥupah” are two different things, and thus one can infer from the wording of the Mishna, where it is taught: “Always, she is under the authority of the father until she enters the authority of the husband through marriage.” (Ketubot 4:5) And it is also taught (in the Mishnah): The woman may not eat of the heave-offering until she has entered the ‘ḥupah’”. (ibid. 5:3) (Therefore) since there is a difference in wording, (we) learn from this that they (“nisuin” and “ḥupah”) are two different things.
But, we have not heard this (opinion) from any of the Halakhic authorities, and in the words of the Rambam which we (have already) brought, it is written: “This ‘yiḥud’ is called entrance into the ‘ḥupah’, and is (also) called (it constitutes) marriage universally.” Behold, this proves that it (“nisuin” and “ḥupah”) in (only) one thing. Thus it is in the Mishnah: “until she enters the authority of the husband for ‘nisuin’ ”. This definition means “ḥupah” because this has reference to the heave-offering; thus Rashi’s comment: “That is to say she enters the ‘ḥupah’ for the sake of marriage.”
There are those who read that this is the true meaning of “until she enters the ‘ḥupah’ ”, but we have found in the Gemera[illegible] in a Baraita where it is taught: “One who has intercourse with a married woman - (with her being defined as a married woman) as soon as she had entered under the authority of her husband in marriage” (ibid. 49a). Behold, this is (a crime punishable) by strangulation. The inference is made here (that they are two different things), (for) even though (it is not stated) “she entered under the ‘ḥupah’ yet”, behold these are two (separate) things, so it is necessary to say (add) that the term “nisuin” is an inclusive term, and lasts from before the “ḥupah” until after the “ḥupah”; the beginning of the “nisuin” is not yet the “ḥupah”, rather, “ḥupah” is the end of the “nisuin”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих