Мишна
Мишна

Комментарий к Псахи́м 10:6

עַד הֵיכָן הוּא אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, עַד אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עַד חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִם. וְחוֹתֵם בִּגְאֻלָּה. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אֲשֶׁר גְּאָלָנוּ וְגָאַל אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרָיִם, וְלֹא הָיָה חוֹתֵם. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כֵּן ה' אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ יַגִּיעֵנוּ לְמוֹעֲדִים וְלִרְגָלִים אֲחֵרִים הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם, שְׂמֵחִים בְּבִנְיַן עִירֶךָ וְשָׂשִׂים בַּעֲבוֹדָתֶךָ, וְנֹאכַל שָׁם מִן הַזְּבָחִים וּמִן הַפְּסָחִים כוּ', עַד בָּרוּךְ אַתָּה ה' גָּאַל יִשְׂרָאֵל:

Как далеко он говорит? Бет Шаммай говорит: До (Псалтирь 113: 9): «Радостная мать сыновей». Бет Гилель говорит: До (Там же 114: 8): «… кремень в источник воды», и он заканчивается искуплением. [То есть он завершает агаду благословением искупления.] Р. Тарфон говорит: «… кто искупил нас и искупил наших предков из Египта», без окончательного благословения. Р. Акива говорит: «Так пусть Господь наш Бог и Бог наших отцов приведут нас к другим праздникам и праздникам, которые приближаются к нам ради мира—радость в строительстве Вашего города и радость в Вашем служении; и будем там есть жертвы и песах— Благословен Ты, ОЛ-РД, который искупил Израиль ». [Первая Танна не объяснила природу благословения, и Р. Тарфон и Р. Акива приходят, чтобы объяснить это. Р. Тарфон говорит, что он открывается словами« Благословен »и не заканчивается словами «Благословен», как в благословении над фруктами и мицвотом, все это одно благодарение, и, согласно Р. Акиве, он (также) закрывается словом «Благословенный», потому что он добавляет к нему слова заискивания и умозрение, а именно: «Так может Он привести нас и т. д.» Галаха соответствует Р. Акиве.]

Bartenura on Mishnah Pesachim

וחותם בגאולה – that is to say, they conclude the Haggadah with the blessing of redemption. And the first Tanna/teacher [of the Mishnah] did not explain this matter how we make the blessing, but Rabbis Tarfon and Akiva came to explain the matter: Rabbi Tarfon states that we open with the words: “Praised are You….” But he does not conclude it with “Praised are You…,” a thing that we have regarding the blessing for fruits and the blessing of the commandments, which are one [blessing] of gratitude/thanksgiving. But according to Rabbi Akiva, we conclude this with “Praised are You…,” because we add in it words of acceptance and request, “so You should cause us to arrive, etc.” And the Halakha is according to Rabbi Akiva.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Pesachim

Introduction This mishnah is concerned with the recitation of the Hallel at the seder. The Hallel is a group of Psalms from Psalm 113 through Psalm 118. Today it is recited on the three festivals (Pesah, Sukkot and Shavuot), on Hannukah and on Rosh Hodesh (the new month). All of the sages agree that at the seder the Hallel is split into two parts. The first part is recited before the meal and the rest is recited afterwards. The disagreement is over how much is recited before the meal. The second section of the mishnah contains the formula of the blessing recited after this first part of the Hallel is recited.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Pesachim

How far does one recite it? Bet Shammai say: Until “As a joyous mother of children” (Psalm 113). But Bet Hillel say: Until “The flinty rock into a fountain of waters” (Psalm 114). Bet Shammai says that before the meal is eaten, at a relatively early hour in the evening, they should not recite Psalm 114 which starts, “When Israel went forth from Egypt” because the children of Israel had not left Egypt at that early time in the evening. In contrast, Bet Hillel says that the children of Israel did not leave until the next daybreak does this mean that we shouldn’t say Psalm 114 until daybreak? That would be absurd. Rather, since they began to tell the story of the Exodus before the actual Exodus happened, they may recite Psalm 114 before the meal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Pesachim

And he concludes with [a formula of] redemption. Rabbi Tarfon says: “Who redeemed us and redeemed our fathers from Egypt”, but he did not conclude [with a blessing]. Rabbi Akiva says: “So may the Lord our God and the God of our fathers bring us to other appointed times and festivals which come towards us for peace, rejoicing in the rebuilding of Your city and glad in Your service, and there we will eat of the sacrifices and the pesahim” etc. until “Blessed are You who has redeemed Israel.” Bet Hillel holds that one should conclude the blessing with a formula mentioning redemption. It seems that Bet Shammai would hold that redemption is not mentioned at this point in the evening because the children of Israel have still not been redeemed from Egypt. Rabbi Tarfon and Rabbi Akiva disagree over how the blessing is formulated. For Rabbi Tarfon it is a simple blessing, one which mentions the past redemption but does not have a formal conclusion. The whole blessing reads “Blessed are You, Lord our God, Master of the Universe Who redeemed us and redeemed our fathers from Egypt and brought us to this night.” Note that “and brought us to this night” is not found in the printed edition of the Mishnah but is found in early manuscripts. According to Rabbi Tarfon only the past redemption is mentioned. Rabbi Akiva, on the other hand, sees the Pesah redemption as the paradigm for the future redemption, one which will bring Israel back to her land and the Temple to restoration. Hence the blessing includes a mention of hope for the future. We should note that the version of the blessing which I have translated above is the one found in the printed edition of the Mishnah. The end reads “Who has redeemed Israel”, which refers to the past. The version found in early manuscripts is “Who redeems Israel”, referring to the future. Today we recite Rabbi Akiva and Rabbi Tarfon’s version in a combination and we conclude with “Who has redeemed Israel.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих