Комментарий к Недарим 1:3
הָאוֹמֵר לֹא חֻלִּין לֹא אֹכַל לָךְ, לֹא כָשֵׁר, וְלֹא דְכֵי, טָהוֹר, וְטָמֵא, נוֹתָר, וּפִגּוּל, אָסוּר. כְּאִמְּרָא, כַּדִּירִין, כָּעֵצִים, כָּאִשִּׁים, כַּמִּזְבֵּחַ, כַּהֵיכָל, כִּירוּשָׁלָיִם, נָדַר בְּאֶחָד מִכָּל מְשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר קָרְבָּן, הֲרֵי זֶה נָדַר בְּקָרְבָּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָאוֹמֵר יְרוּשָׁלַיִם, לֹא אָמַר כְּלוּם:
Если кто-то скажет: «Лачуллин, я не буду есть от тебя» [«Ламед» гласит патахом, обозначение которого: не хуллин (мирская пища) будет тем, что я ем от тебя, но освященная пища.] «Не кашер (подходит) "[должно быть, но пасул (негодный), т. е. освященная пища, которая восприимчива к" пригодности "и" непригодности ".]," не дачи "[не допускается, как в (Авода Зара 37а) : «Аяль камца (тип саранчи) дачан» («разрешено»). И хотя термины «разрешенный» и «запрещенный» применяются также в контексте (животных, которые являются) neveilah (туша) и treifah (органически неполноценны), и мы считаем, что обеты «принимают» только в отношении того, что клятвенно и что дано (а не в отношении чего-то запрещенного само по себе), поскольку «разрешено» также может использоваться в контексте освященной пищи, нас учили, что с безоговорочными обетами мы следуем строгому варианту. Поскольку, поскольку он хотел, чтобы клятва «взяла» здесь, мы говорим, что (по его словам) он имел в виду то, что клятвенно (а не то, что запрещено само по себе)], «Чистый» [Если он сказал: «Не чист, что я ем от вас »,« Нечистый »,« Нотар »(оставшиеся жертвы),« Пиггул »(недействительные жертвы), это запрещено. [Если он сказал: «Нечисто, что я ем от вас», и поэтому с другими запрещено (есть от него), так как все это (выражения) относится к освященной пище.] «Как Имра» [ Как агнец жертвоприношения], «Как дирин» [сарай (храмовый) дров или скот], «Как пожертвования от огня», «Как жертвенник» [Как приношения на жертвенник.], «Как святилище» [Как приношения святилища], "Как Иерусалим" [Как приношения Иерусалима. Другое толкование: Как стены Иерусалима (он держит эти стены, чтобы прийти из излишка сокровищницы Храма)]], если он поклялся любым принадлежностей к алтарю [таких как вилки, опрыскивающие чаши и кастрюли. Если он сказал: «Как вилы, что я ем от вас», или «Как опрыскивающие чаши, что я ем от вас», и так, с другими], хотя он и не сказал «Корбан» («Приношение»), он как будто поклялся «Корбаном». Р. Иегуда говорит: Если кто-то говорит: «Иерусалим» [без чаф ( «Как»), он ничего не сказал. [Первая танна отличается, и галак ха не в соответствии с Р. Иегуда.]
Bartenura on Mishnah Nedarim
English Explanation of Mishnah Nedarim
[If one says, “May it be to me], as the lamb”, “As the Temple pens”, “As the wood [on the altar]”, “As the fire [on the altar]”, “As the altar”, “As the Temple” or “As Jerusalem”; [or] if one vowed by reference to the altar utensils, even though he did not mention “korban”, behold this one was vowed by a korban.
Rabbi Judah said: He who says “Jerusalem” has said nothing.
The normal way of making a prohibitive vow is for a person to say that a certain something is like a sacrifice, a “korban”, which is forbidden to him. Our mishnah talks about various ways in which a person can make a valid vow without actually saying the word “korban”. As we could see in the first two mishnayoth of Nedarim, people were hesitant to actually say the word “korban” and hence looked for substitutes.
Section one: In this section a person says something which is interpreted to mean “That which I eat from you should be to me like x”, and the “x” is prohibited to him and therefore he has prohibited the food upon himself. There are seven examples.
1) “Not-unconsecrated food”, meaning the food should be to the one swearing as if it were consecrated like a sacrifice.
2) “Not fit” interpreted to mean, not fit for people to eat but rather fit for sacrifice on the altar.
3) “Not pure” your food shall not be pure and permitted for me to eat, but rather set aside for sacrifice on the altar.
4) “Clean” your food shall be pure, as is a sacrifice, and hence not permitted to me.
5) “Unclean” your food shall be considered unclean to me, but clean for sacrifice on the altar.
(6+7) “Remnant” or “Piggul” your food shall be prohibited to me as remnant (sacrificial meat which has been kept too long after being sacrificed and is forbidden), or piggul (sacrificial meat prohibited because it was sacrificed with the wrong intent). Since both of these are forbidden, the vow is effective.
Section two: In this section the person swearing states that food that belongs to another should be to him like something in the Temple. Although he doesn’t say that the food is like a “korban”, these statements are sufficient to make the vow valid. The examples are 1) a sacrificial lamb; 2) pens in the Temple used to store the sacrifices; 3) the wood used to fuel the fire on the altar; 4) the fire itself; 5) the altar itself; 6) the Temple; 7) Jerusalem, which could be interpreted to refer to the sacrifices eaten in Jerusalem. A vow formula may also employ any of the utensils used at the altar. In all of these cases, even though he did not say that the food would be like a “korban”, the vow is valid and binding.
According to Rabbi Judah, saying that food should be “Jerusalem” is not sufficient because he may be referring to other things in Jerusalem besides the Temple. As we shall learn in the next mishnah, Rabbi Judah also holds that in order for the vow to be valid he has to say “Like x”, and not just “x” itself. Since he did not say “like Jerusalem”, the vow is not valid.