Yevamot 7
אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, הִכְנִיסָה לוֹ עַבְדֵי מְלוֹג וְעַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, עַבְדֵי מְלוֹג לֹא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה, עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל יֹאכֵלוּ. וְאֵלּוּ הֵן עַבְדֵי מְלוֹג, אִם מֵתוּ, מֵתוּ לָהּ, וְאִם הוֹתִירוּ, הוֹתִירוּ לָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָן, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה. וְאֵלּוּ הֵן עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, אִם מֵתוּ, מֵתוּ לוֹ, וְאִם הוֹתִירוּ, הוֹתִירוּ לוֹ. הוֹאִיל וְהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה:
Uma viúva para um sumo sacerdote, um divorciado ou uma chalutzah para um padre regular —se ela trouxesse para ele escravos melog [O que a mulher deixa para si mesma e não escreve em seu kethubah é chamado "nichsei melog" ("propriedade de arrancar"), pois o marido "os arranca", como as galinhas são arrancadas. Pois ele come os frutos dessa propriedade e, se eles diminuem (em valor), diminuem para ela; e se aumentam, aumentam para ela] e os escravos de tzon-barzel [Nichsei tzon-barzel é a propriedade que ela traz para ele e que está escrita na ketubah: "É isso que eu (o marido) prometo o quethubah ". É chamado "tzon-barzel", pois o diretor permanece como "ferro". Pois se todos eles morrem, o marido deve fazer restituição. E como costumavam contar as ovelhas (tzon) assim, e o pastor era responsabilizado por elas, mesmo que todas morressem, a propriedade pela qual o marido assumia a responsabilidade era chamada "nichsei tzon barzel".]—os escravos melog não comem terumah [porque são dela, e ela é uma chalalah], e os escravos tzon-barzel comem. E estes são escravos de melogue: se eles morrem, morrem para ela; e se aumentam, aumentam para ela. Embora ele (o marido) seja obrigado a alimentá-los, eles não comem terumah. E estes são escravos de Tzon-Barzel: se eles morrem, morrem para ele; e se aumentam, aumentam para ele. Uma vez que ele deve restituir (se estiverem perdidos), eles comem terumah.
בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן וְהִכְנִיסָה לוֹ עֲבָדִים, בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג, בֵּין עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה. וּבַת כֹּהֵן שֶׁנִּסֵּת לְיִשְׂרָאֵל, וְהִכְנִיסָה לוֹ, בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג, בֵּין עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה:
Se a filha de um israelita se casou com um Cohein e ele morreu, deixando-a grávida, seus servos não comem terumah por causa da porção do feto (nos servos). [Embora ela tenha filhos dele e coma terumah, seus servos tzon-barzel não comem terumah; porque eles pertencem aos herdeiros, e o feto tem uma porção neles, e o feto não tem poder para fazê-los comer terumah—ou porque ele sustenta que um feto no ventre de um estranho (para o sacerdócio), (ie, um israelita) é um estranho, ou porque ele sustenta que aquele que nasce faz com que outros comam; quem ainda não nasceu não come, como está escrito (Levítico 22:11): "E aquele que nasceu em sua casa— eles podem comer ", que pode ser lido:" Eles podem causar comer ".] Porque um feto desqualifica [Se a filha de um Cohein era casada com um israelita, e ele a deixava grávida, e ela não tinha outro filho, o o feto a desqualifica de retornar à casa de seu pai.], e não faz com que comer. [Se a filha de um israelita era casada com um Cohein e ele a deixava grávida, o feto não tem poder para fazê-la comer, e o mesmo se aplica a seus escravos.] Estas são as palavras de R. Yossi: Eles disseram a ele: Agora que você nos testemunhou a respeito da filha de um israelita de um Cohein, a filha de um Cohein também. —seus servos não devem comer terumah por causa da porção do feto (neles). Pois eles são seus escravos, e comem apenas por causa dele, e ele não tem poder para fazê-los comer. A halachá não está de acordo com R. Yossi.]
בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן, וּמֵת, וְהִנִּיחָהּ מְעֻבֶּרֶת, לֹא יֹאכְלוּ עֲבָדֶיהָ בַּתְּרוּמָה, מִפְּנֵי חֶלְקוֹ שֶׁל עֻבָּר, שֶׁהָעֻבָּר פּוֹסֵל וְאֵינוֹ מַאֲכִיל, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. אָמְרוּ לוֹ, מֵאַחַר שֶׁהֵעַדְתָּ לָנוּ עַל בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, אַף בַּת כֹּהֵן לְכֹהֵן, וּמֵת, וְהִנִּיחָהּ מְעֻבֶּרֶת, לֹא יֹאכְלוּ עֲבָדֶיהָ בַתְּרוּמָה, מִפְּנֵי חֶלְקוֹ שֶׁל עֻבָּר:
O feto e o yavam e noivado e o surdo-mudo e um menino de nove anos e um dia desqualificam (de comer terumah) e não causam (comer terumah). [("O feto" :) Este feto, se ela (a mãe) é filha de um Cohein, casada com um israelita, ele a desqualifica, sendo escrito (22:13): "Então ela voltará a ela casa do pai como em sua donzela "—excluir quem está grávida. Se ela é filha de um israelita casado com um Cohein, ele não faz com que ela coma, pois "quem ainda não nasceu, não come" (ver 7: 3). ("e os yavam" :) Se ela é filha de um Cohein de um israelita, ele a desqualifica, sendo escrito: "Então ela voltará para a casa de seu pai"—excluir um que espera yibum, que não pode voltar, sendo obrigado a ela yavam. E se ela é filha de um Cohein de um israelita, ele não a faz comer, como está escrito (Ibid. 22:11): "a aquisição de seu dinheiro", e esta é a aquisição de seu irmão. ("e noivado") :) Se ela é filha de um Cohein de um israelita, ele a desqualifica, pois a adquire com "ser" (isto é, noivado), e a partir do momento em que "é" ela é desqualificada, a saber: . (Ibid. 12): "E a filha de um Cohein, se ela é de um estranho" (ou seja, um não-sacerdote). Se ela é filha de um israelita de um Cohein, ele não faz com que ela coma—um decreto para que não lhe deem um copo de vinho terumah na casa do pai e ela o ofereça a seus irmãos e irmãs. ("e o surdo-mudo") :) Se ela é filha de um Cohein de um israelita, ele a desqualifica, pois a adquire por ordenança rabínica. E se ela é filha de um israelita de um Cohein, ele não a faz comer, como está escrito (Ibid. 11): "a aquisição de seu dinheiro", e um surdo-mudo não adquire pela lei da Torá. ("e um menino de nove anos e um dia") :) Se um dos inaptos para o sacerdócio, que tinha nove anos e um dia de idade, morava com a filha de um Cohein, de um levita ou de um israelita, ele a desqualifica de comer terumah; pois a coabitação de alguém que é velho é considerada coabitação, e ela é transformada em chalala. E se a filha de um israelita se casou com um Cohein que tinha nove anos e um dia de idade, ele não faz com que ela coma terumah, porque sua aquisição não é uma aquisição de boa-fé.] Se fosse duvidoso se ele tinha nove anos ou não e um dia [ele é considerado assim e desqualifica]. Se era duvidoso que ele trouxesse ou não dois pêlos (púbicos) [Se um menor casou com uma mulher e se era duvidoso que ele tivesse trazido dois pêlos, de modo que seu noivado esteja em dúvida, sua esposa recebe chalitzah e não é levada em yibum.] Se a casa caiu sobre ele e a filha de seu irmão [que era sua esposa, e não sabemos se ele morreu primeiro, de modo que as duas mulheres caíram em yibum antes de seu irmão e a tzarah é isenta por motivo de " o tzarah da filha "— ou se ela morreu primeiro, de modo que quando o outro se apaixonou por yibum, ela não era a tzarah de sua filha (como aprendemos (1: 1): "E todos eles — se eles morreram ou recusaram ... seu tzaroth é permitido ")], sua tzarah recebe chalitzah e não é tomada em yibum. [Como decisões rigorosas em caso de dúvida são mencionadas aqui, esse exemplo também é mencionado.]
הָעֻבָּר, וְהַיָּבָם, וְהָאֵרוּסִין, וְהַחֵרֵשׁ, וּבֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד, פּוֹסְלִין וְלֹא מַאֲכִילִין. סָפֵק שֶׁהוּא בֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד סָפֵק שֶׁאֵינוֹ, סָפֵק הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סָפֵק שֶׁלֹּא הֵבִיא, נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל בַּת אָחִיו וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵת רִאשׁוֹן, צָרָתָהּ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
O destruidor, o sedutor e o simplório não desqualificam e não fazem comer. [("o simplório" :) Mesmo que ele a tomasse como esposa com chuppah (noivado) e noivado, ele não desqualifica e não faz comer, sua aquisição não é uma aquisição de boa-fé.] E se eles não são adequados para entrar na congregação de Israel, eles desqualificam. Como assim? Se um israelita viveu com a filha de um Cohein, pode comer terumah. Se ela engravidou, ela não pode comer terumah. Se o feto no seu ventre foi cortado, ela pode comer [imediatamente. E o mesmo se aplica se ela o suportar e morrer.] Se um Cohein vivia com a filha de um israelita, talvez não comesse terumah. Se ela engravidou, ela pode não comer [o feto não está fazendo com que ela coma]. Se ela suporta, ela come. "A força do filho é maior do que a do pai". [Quem viveu com ela não a fez comer, não tendo morado com ela até o fim do casamento, de modo que ela não é sua aquisição.—enquanto o filho faz com que ela coma.] Um servo desqualifica por motivo de convivência. [Se ele coabita com a filha de um Cohein, ele a desqualifica de comer terumah], e ele não o desqualifica por causa da semente [se a filha tiver "semente" (um escravo) de um israelita kasher]. Como assim? Filha de um israelita de um Cohein, ou filha de um Cohein de um israelita, e ela lhe deu um filho. Se o filho foi e se forçou a uma criada, e ela deu à luz um filho, esse filho é um escravo, [o filho de uma criada tendo seu status]. Se a mãe de seu pai (o servo) era filha de um israelita de um Cohein, ela não come terumah (com a força de seu "neto", o servo); se ela era filha de um Cohein de um israelita, ela come terumah [se o pai dele morreu mesmo que seu filho (o escravo) estivesse vivo; e, em geral, o filho de uma criança desqualifica. Pois ele (o escravo) não é considerado filho de seu pai, não sendo considerado sua semente (mas de sua mãe)]. Um mamzer desqualifica e faz com que coma. Como assim? Filha de um israelita de um Cohein ou filha de um Cohein de um israelita, e ela lhe deu uma filha. Se a filha se casou com um escravo ou um gentio e lhe deu um filho, ele é um mamzer. Se a mãe da mãe dele (a do mamzer) era filha de um israelita de um Cohein, ela come terumah; se ela era filha de um Cohein de um israelita, ela não come terumah.
הָאוֹנֵס, וְהַמְפַתֶּה, וְהַשּׁוֹטֶה, לֹא פוֹסְלִים וְלֹא מַאֲכִילִים. וְאִם אֵינָם רְאוּיִין לָבֹא בְיִשְׂרָאֵל, הֲרֵי אֵלּוּ פוֹסְלִין. כֵּיצַד, יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּא עַל בַּת כֹּהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. עִבְּרָה, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. נֶחְתַּךְ הָעֻבָּר בְּמֵעֶיהָ, תֹּאכַל. כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. עִבְּרָה, לֹא תֹאכַל. יָלְדָה, תֹּאכַל. נִמְצָא כֹּחוֹ שֶׁל בֵּן גָּדוֹל מִשֶּׁל אָב. הָעֶבֶד פּוֹסֵל מִשּׁוּם בִּיאָה, וְאֵינוֹ פוֹסֵל מִשּׁוּם זָרַע. כֵּיצַד, בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, וְהָלַךְ הַבֵּן וְנִכְבַּשׁ עַל הַשִּׁפְחָה, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, הֲרֵי זֶה עֶבֶד. הָיְתָה אֵם אָבִיו בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מַמְזֵר פּוֹסֵל וּמַאֲכִיל. כֵּיצַד, בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, וּבַת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בַת, וְהָלְכָה הַבַּת וְנִשֵּׂאת לְעֶבֶד, אוֹ לְגוֹי, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, הֲרֵי זֶה מַמְזֵר. הָיְתָה אֵם אִמּוֹ בַת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה:
Um sumo sacerdote às vezes desqualifica. Como assim? Filha de um Cohein para um israelita e ela lhe deu uma filha. Se a filha foi e se casou com um Cohein e deu à luz um filho, ele está qualificado para ser um sumo sacerdote, de pé e ministrando sobre o altar. Ele faz sua mãe comer e desqualifica a mãe de sua mãe. [Pois, se não fosse por ele, a mãe de sua mãe retornaria ao terumah da casa de seu pai após a morte de sua filha. Mas enquanto ele estiver vivo, ela não voltará, como está escrito (Levítico 22:11): "e ela não tem descendência" (vezera ein lah)— "ayin alehah" ("olhe para ela") — ou a filha da filha de sua filha, ou o filho do filho de seu filho (a desqualifica) até o fim de todas as gerações.] E esta (a avó) diz: "Não haja muitos israelenses ] como meu (neto) filho, o sumo sacerdote, que me desqualifica de comer terumah! "
כֹּהֵן גָּדוֹל פְּעָמִים שֶׁהוּא פוֹסֵל. כֵּיצַד, בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בַת, וְהָלְכָה הַבַּת וְנִסֵּת לְכֹהֵן, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, הֲרֵי זֶה רָאוּי לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל עוֹמֵד וּמְשַׁמֵּשׁ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, מַאֲכִיל אֶת אִמּוֹ וּפוֹסֵל אֶת אֵם אִמּוֹ, וְזֹאת אוֹמֶרֶת, לֹא כִבְנִי כֹּהֵן גָּדוֹל, שֶׁהוּא פּוֹסְלֵנִי מִן הַתְּרוּמָה:
Um sumo sacerdote pode ocasionalmente desqualificar. Como assim? [Se] a filha de um padre [era casada] com um israelita, e ela lhe deu uma filha, e essa filha foi e se casou com um padre, e lhe deu um filho - ele [esse filho] é elegível para ser um sumo sacerdote, fique e ministre no altar; ele confere o direito de comer [ Terumah ] a sua mãe, mas desqualifica a mãe de sua mãe, que pode muito bem dizer: "Que não seja como meu neto, o Sumo Sacerdote, que me desqualifica de comer Terumah ".