Mishnah
Mishnah

Kiddushin 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, צֵא וְקַדֵּשׁ לִי אִשָּׁה פְלוֹנִית וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ לְעַצְמוֹ, מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי לְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם, וּבָא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, מְקֻדֶּשֶׁת לַשֵּׁנִי. בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵעַכְשָׁיו וּלְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם, וּבָא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, מְקֻדֶּשֶׁת וְאֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן אוֹ בַת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה:

Se alguém dissesse ao seu amigo: "Vá desposar essa mulher comigo", e ele foi e a prometia a si mesmo, ela está desposada. [A gemara explica: Qual é a intenção de "e ele foi"? Ele foi enganado. E isso explica: "ele disse ao amigo" em vez de: "ele disse ao seu mensageiro"—para nos informar que, embora ele não o tenha nomeado um mensageiro ab initio por isso, mas apenas lhe disse: "Desposa essa mulher comigo", se ele a desposou, ele é chamado de "enganado". e ele é considerado um enganador.] Da mesma forma, se alguém dissesse a uma mulher: "Você está noivo de mim depois de trinta dias", e outro veio e a prometeu dentro de trinta dias, ela está comprometida com o segundo. [E ele pode casar com ela mesmo dentro desses trinta dias]. Se ela era filha de um Cohein (prometido) para um israelita [Se aquele que foi prometido depois de trinta dias fosse filha de um Cohein], ela pode comer terumah [todos esses trinta dias. Pois ela não se tornou imprópria para comer do terumah da casa de seu pai. E se ela era filha de um israelita (noivo) de um Cohein, ela não pode comer terumah, ainda não sendo esposa de um Cohein.] (Se alguém lhe dissesse: "Você está noivo de mim) a partir de agora dias ", e outro veio e prometeu a ela dentro de trinta dias, ela está noiva e não noiva [e ela exige uma ajuda de ambos.] Se ela era filha de um israelita (noivo) para um Cohein, ou filha de um Cohein (prometida) a um israelita, ela não pode comer terumah.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לָךְ מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְהוּא יִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לָךְ מִכָּאן וְעַד שְׁלשִׁים יוֹם, נָתַן לָהּ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאַרְאֵךְ מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיַרְאֶה לָהּ. וְאִם הֶרְאָהּ עַל הַשֻּׁלְחָן, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:

Se alguém dissesse a uma mulher: "Você está noivo de mim [com este p'rutah], com a condição de que eu lhe dê duzentos zuz, ela está noiva, e ele o dá. [E quando ele o dá, ela se compromete retroativamente. Pois se alguém diz: "sob condição", é como se ele dissesse: "a partir de agora".]] (Se ele dissesse :) "a partir de agora até trinta dias". —se ele lhe der dentro de trinta dias, ela está prometida; caso contrário, ela não está prometida. "Desde que eu tenha duzentos zuz", ela se compromete se ele o tiver [ou seja, se houver testemunhas de que ele o tenha. E se não se sabe se ele a possui, ela está comprometida com a possibilidade (que ele a possui), sendo possível que ele a possua e que deseje fazê-la errado.] "Desde que eu mostre a vocês dois cem zuz ", ela está noiva, e ele mostra a ela. E se ele a mostrasse na mesa, [se ele fosse um cambista, e mostrasse a ela na mesa o dinheiro que não era dele], ela não seria prometida.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בֵית כּוֹר עָפָר, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, אִם יֶשׁ לוֹ בְאוֹתוֹ מָקוֹם, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁאַרְאֵךְ בֵּית כּוֹר עָפָר, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיַרְאֶנָּה. וְאִם הֶרְאָהּ בַּבִּקְעָה, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:

(Se alguém dissesse: "Você está comprometido comigo"), desde que eu possua um beth-kur de solo [isto é, espaço para semear um kur, trinta sa'ah], ela está prometida e ele é o proprietário [ Se houver testemunhas de que ele é o dono, ela está comprometida com uma certeza; e se não se sabe se ele é o dono, ela está comprometida com a possibilidade (de que ele é o dono). E não dizemos: com dinheiro, que um homem pode esconder, suspeitamos que ele possa tê-lo e que ele a faça mal, mas com terra, não alimentamos essa suspeita, pois se ele possuísse terra, seria conhecido.] "Desde que o tenha naquele local"—se ele o tiver naquele lugar, ela está prometida; caso contrário, ela não está prometida. "Desde que eu lhe mostre um beth-kur de solo", ela é prometida e ele a mostra. E se ele lhe mostrou [a terra que não é dele] em um terreno, [embora ele possa ter alugado ou recebido (em locação)], ela não está prometida.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל תְּנַאי שֶׁאֵינוֹ כִתְנַאי בְּנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן, אֵינוֹ תְנַאי, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לב), וַיֹּאמֶר משֶׁה אֲלֵהֶם אִם יַעַבְרוּ בְנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן, וּכְתִיב, וְאִם לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים. רַבִּי חֲנִינָא בֶן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, צָרִיךְ הָיָה הַדָּבָר לְאָמְרוֹ, שֶׁאִלְמָלֵא כֵן, יֵשׁ בְּמַשְׁמַע שֶׁאֲפִלּוּ בְאֶרֶץ כְּנַעַן לֹא יִנְחָלוּ:

R. Meir diz: Qualquer condição que não seja como a condição dos filhos de Gad e dos filhos de Reuven [isto é, uma condição e seu inverso] não é uma condição (válida) [e mesmo que a condição não seja cumprida, a compromisso]], viz. (Números 32: 29-30): "E Moisés disse-lhes: 'Se os filhos de Gade e os filhos de Reuven passarem ... E se eles não passarem armados, (eles terão uma participação contigo no terra de Canaã ""). [E se ele não tivesse declarado o contrário, o presente permaneceria e eles herdariam a terra de Gileade, mesmo que não passassem. E embora ele tenha dito: "Se eles passarem com você", não assumimos que o inverso esteja implícito. Da mesma forma, somos informados de que a condição deve preceder o compromisso, não sendo escrita: "Dê a eles se eles passarem", do qual inferimos que, se ele a tivesse declarado assim, a condição não teria antecipado o compromisso. compromisso anterior. E também estamos convencidos de que o positivo deve ser declarado antes do negativo, e não está escrito: "Se eles não passarem, não dêem e, se passarem, dêem."] R. Chanina b. Gamliel diz: Tinha que ser declarado, pois, se não fosse, a implicação seria que eles nem herdariam a terra de Canaã. [R. Chanina difere em relação ao inverso, sustentando que a afirmação em si implica o inverso. Quanto a Moisés declarando o contrário, isso era necessário (naquele caso em particular). Quanto à halachá: se alguém disser: "sob condição", não é necessário declarar o inverso, o positivo antes do negativo ou o compromisso antes da condição, mas a condição permanece. E se ele não diz: "sob condição", ele deve declarar tudo o que foi dito acima, e se não diz, a condição é nula e o compromisso permanece. E não faz diferença se é uma condição no contexto do direito monetário ou no contexto do divórcio e do noivado— todos são iguais a esse respeito.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה וְאָמַר, כְּסָבוּר הָיִיתִי שֶׁהִיא כֹהֶנֶת וַהֲרֵי הִיא לְוִיָּה, לְוִיָּה וַהֲרֵי הִיא כֹהֶנֶת, עֲנִיָּה וַהֲרֵי הִיא עֲשִׁירָה, עֲשִׁירָה וַהֲרֵי הִיא עֲנִיָּה, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הִטְעַתּוּ. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי לְאַחַר שֶׁאֶתְגַּיֵּר אוֹ לְאַחַר שֶׁתִּתְגַּיְּרִי, לְאַחַר שֶׁאֶשְׁתַּחְרֵר אוֹ לְאַחַר שֶׁתִּשְׁתַּחְרְרִי, לְאַחַר שֶׁיָּמוּת בַּעֲלֵךְ אוֹ לְאַחַר שֶׁתָּמוּת אֲחוֹתֵךְ, לְאַחַר שֶׁיַּחֲלֹץ לָךְ יְבָמֵךְ, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, אִם יָלְדָה אִשְׁתְּךָ נְקֵבָה הֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. אִם הָיְתָה אֵשֶׁת חֲבֵרוֹ מְעֻבֶּרֶת וְהֻכַּר עֻבָּרָהּ, דְּבָרָיו קַיָּמִין, וְאִם יָלְדָה נְקֵבָה, מְקֻדֶּשֶׁת:

Se alguém casasse com uma mulher e dissesse: "Eu pensava que ela era filha de um Cohein, e ela é filha de um levita; filha de um levita, e ela é filha de um Cohein; pobre, e ela é rica; rica e ela é pobre " —ela está comprometida, pois não o enganou. Se alguém dissesse a uma mulher: "Você está comprometido comigo depois que eu me tornar um prosélito" ou: "depois que você se tornar um prosélito"; "depois que eu ganho minha liberdade (da escravidão" ou: "depois que você ganha sua liberdade"; "depois que seu marido morre" ou: "depois que sua irmã (sua esposa) morre"; "depois que seu yevamah lhe dá chalitzah"—ela não é prometida. Da mesma forma, se alguém disser ao amigo: "Se sua esposa dá à luz uma menina, ela está noiva de mim"—ela não é prometida. Se a esposa de seu amigo estava grávida e seu feto era reconhecível, as palavras dele permanecem e, se ela dá à luz uma menina, ela fica noiva. [Rambam escreve que ele não deveria morar com ela até que ele a trai pela segunda vez. Pois "um homem não pode conceder algo que ainda não entrou no mundo". Eles declararam: "Suas palavras permanecem" apenas para lhe impor rigor, que ela seja proibida de casar com outros.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֲדַבֵּר עָלַיִךְ לַשִּׁלְטוֹן וְאֶעֱשֶׂה עִמָּךְ כְּפוֹעֵל, דִּבֶּר עָלֶיהָ לַשִּׁלְטוֹן וְעָשָׂה עִמָּהּ כְּפוֹעֵל, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁיִּרְצֶה אַבָּא, רָצָה הָאָב, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו אֵינָה מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הָאָב, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הַבֵּן, מְלַמְּדִין הָאָב לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה:

Se alguém dissesse a uma mulher: "Você está comprometido comigo desde que eu fale em seu nome com as autoridades" ou: "desde que eu trabalhe para você como trabalhador" [o trabalho de um dia. Não que ele a prometa com o salário de trabalhar. Pois, desde que se determine que (o salário) do trabalho contratado é (calculado) desde o início (do trabalho) até o fim, verifica-se que, quando ele termina seu trabalho, seu salário é um empréstimo para ela, e se um compromete uma mulher com um empréstimo, ela não está prometida. Em vez disso, ele a entrega agora com um p'rutah, com a condição de que ele trabalhe para ela depois como trabalhadora.]—se ele falou em nome dela às autoridades ou trabalhou para ela como trabalhadora, ela está prometida. Caso contrário, ela não está prometida. "Desde que meu pai consiga"—se o pai dele consentiu, ela é prometida; caso contrário, ela não está prometida. [A gemara explica ("que meu pai consente") como: "que meu pai não proteste", com um período para tal protesto sendo estipulado, como quando ele diz a ela: "na condição de que meu pai não proteste dentro de trinta dias. " Portanto, se seu pai consentiu, ou seja, se trinta dias se passaram sem que ele protestasse, ela se comprometeu. Se ele não consentir, isto é, se ele protestar dentro de trinta dias, ela não ficará noiva.] Se o pai morreu [dentro de trinta dias], ela está noiva, [pois dizemos: "Quem protestará?"] Se o filho morreu [dentro de trinta dias], o pai é instruído a dizer que não concorda, [para que ela não caia no yibum.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְמִי קִדַּשְׁתִּיהָ, וּבָא אֶחָד וְאָמַר אֲנִי קִדַּשְׁתִּיהָ, נֶאֱמָן. זֶה אָמַר אֲנִי קִדַּשְׁתִּיהָ וְזֶה אָמַר אֲנִי קִדַּשְׁתִּיהָ, שְׁנֵיהֶם נוֹתְנִים גֵּט. וְאִם רָצוּ, אֶחָד נוֹתֵן גֵּט וְאֶחָד כּוֹנֵס:

(Se alguém dissesse :) "Eu prometi a minha filha, mas não me lembro de quem a prometi", e alguém veio e disse: "Eu a prometi", acredita-se que ele a case. Pois ele não teria a audácia de dizer diante do pai, que aceitou o noivado: "Era eu", se não fosse verdade; ele temeria ser refutado.] Se alguém dissesse: "Eu a prometi", e outro: "Eu a prometi", os dois lhe deram uma chance; e, se assim o desejarem, um a dá, e o outro a casa.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי, קִדַּשְׁתִּיהָ וְגֵרַשְׁתִּיהָ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה, וַהֲרֵי הִיא קְטַנָּה, נֶאֱמָן. קִדַּשְׁתִּיהָ וְגֵרַשְׁתִּיהָ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה, וַהֲרֵי הִיא גְדוֹלָה, אֵינוֹ נֶאֱמָן. נִשְׁבֵּית וּפְדִיתִיהָ, בֵּין שֶׁהִיא קְטַנָּה בֵּין שֶׁהִיא גְדוֹלָה, אֵינוֹ נֶאֱמָן. מִי שֶׁאָמַר בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ, יֶשׁ לִי בָנִים, נֶאֱמָן. יֶשׁ לִי אַחִים, אֵינוֹ נֶאֱמָן. הַמְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ סְתָם, אֵין הַבּוֹגְרוֹת בִּכְלָל:

(Se alguém dissesse :) "Eu prometi a minha filha", (ou :) "Eu a prometi e me divorciei dela [ie, eu aceitei que ela ganhasse] quando ela era menor", e ela é menor [agora, quando ele diz isso sobre ela], acredita-se [para desqualificá-la do (casamento com) o sacerdócio. Pois um pai acredita-se em relação à filha, desde que ela seja menor de idade, e está escrito (Deuteronômio 22:16): "Dei minha filha a esse homem" (lit., "a (a) homem, este") ) "para (a) homem" a proíbe a todos os homens, pois não sabemos a quem. Quando ele diz: "isto", ele a permite.] (Se ele dissesse :) "Eu a prometi e me divorciei quando ela era menor de idade", e ela agora tem idade [ou seja, se ele dissesse isso depois ela atingiu a maioridade, não tendo dito isso quando era menor], ele não acredita. (Se ele dissesse :) "Ela foi levada cativa e eu a redimi", seja menor de idade ou maior de idade, acredita-se que ele [a desqualifica de (casamento com) o sacerdócio. Pois a Torá concedia credibilidade ao pai apenas em relação ao casamento, mas não em relação ao cativeiro.] Se alguém dissesse antes de sua morte: "Tenho filhos" [e minha esposa não exige yibum], acredita-se. (Se ele dissesse :) "Eu tenho irmãos" [e minha esposa exige yibum (até então, supondo que sua esposa não exigisse isso)]], ele não acredita. Se alguém prometer sua filha sem especificar (a qual filha ele pretendia), os bogroth (aqueles com a maioridade) não serão incluídos. [Porque eles não estão sob a jurisdição de seu pai para serem prometidos por ele. E mesmo que o bicho-papão o tenha feito um mensageiro para aceitá-la noivado, dizemos que um homem não desiste de uma mitzvá que lhe é atribuída, para executar uma mitzvá que não lhe cabe. Mas todas as filhas menores e donzelas exigem uma possibilidade (de ter sido prometida), pois não sabemos qual delas ele prometeu.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ שְׁתֵּי כִתֵּי בָנוֹת מִשְּׁתֵּי נָשִׁים, וְאָמַר קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי הַגְּדוֹלָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם גְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת אוֹ גְדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, אוֹ קְטַנָּה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת שֶׁהִיא גְדוֹלָה מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, כֻּלָּן אֲסוּרוֹת, חוּץ מִן הַקְּטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֻּלָּן מֻתָּרוֹת, חוּץ מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת. קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי הַקְּטַנָּה וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם קְטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת אוֹ קְטַנָּה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, אוֹ גְדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת שֶׁהִיא קְטַנָּה מִן הַקְּטַנּוֹת שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, כֻּלָּן אֲסוּרוֹת, חוּץ מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֻּלָּן מֻתָּרוֹת, חוּץ מִן הַקְּטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת:

Se alguém tivesse dois pares de filhas de duas esposas, e ele dissesse: "Eu prometi minha filha grande e não sei se era a mais velha do mais velho ou a mais velha do mais novo, ou o mais novo do mais velho, que é mais velho que o mais velho dos mais jovens " —todos são proibidos, exceto os mais jovens. Estas são as palavras de R. Meir. R. Yossi diz: Todos eles são permitidos, exceto o mais velho dos mais velhos. (Se ele dissesse :) "Eu prometi minha filha pequena e não sei se era a mais nova entre os mais jovens ou os mais jovens do mais velho, ou a mais velha dos mais jovens, que é mais nova que a mais nova das mais velhas"—todos são proibidos, exceto o mais velho dos mais velhos. Estas são as palavras de R. Meir. R. Yossi diz: "Todos eles são permitidos, exceto o mais novo dos mais jovens. [O tanna deve nos informar sobre a diferença entre R. Meir e R. Yossi (ambos) em relação a" Eu prometi minha filha grande "e" Eu prometi a minha filha pequena. "Porque, se nos ensinassem apenas a primeira, poderíamos pensar que é apenas nesse sentido que R. Meir diz o que faz. Pois, como há uma filha mais nova, ele chama essa de" grande ". pois é de prestígio para um homem chamar sua filha de "grande", mesmo sendo jovem, desde que haja outra mais nova que ela. Mas, com "minha filhinha", talvez ele concorde com R. Yossi que, se poderia chamá-la de "grande", ele não a chamaria de "pequena". E se nos ensinassem apenas a segunda ("eu prometi minha filha pequena"), poderíamos pensar que é apenas nesse sentido que R. Yossi diz o que sim, mas em outro caso ("prometi a minha filha grande"), talvez ele concordasse com R. Meir. Portanto, devemos ser informados de ambos. A halachá está de acordo entre R. Yossi nos dois casos.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, קִדַּשְׁתִּיךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּנִי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו. הִיא אוֹמֶרֶת קִדַּשְׁתָּנִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא קִדַּשְׁתִּיךְ, הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו. קִדַּשְׁתִּיךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּ אֶלָּא בִתִּי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת גְּדוֹלָה, וּגְדוֹלָה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו. הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹת קְטַנָּה, וּקְטַנָּה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו:

Se alguém diz a uma mulher: "Eu o prometi", e ela diz: "Você não me prometia", ele é proibido de casar com seus parentes, e ela pode se casar com os parentes dele. Se ela disser: "Você me comprometeu", e ele diz: "Eu não te prometi", ele pode se casar com seus parentes e ela é proibida de se casar com seus parentes. [Devemos ser informados de ambos "Se ele diz:" Eu te prometi ", e:" Se ela diz: Você me prometeu ". Porque se nos ensinassem apenas o primeiro, poderíamos pensar que é certo que ela não o faça. seja proibido aos seus parentes, pois ele pode estar mentindo, pois não importa para um homem que ele se proíba gratuitamente a seus parentes, para que ele possa mentir e dizer: "Eu te prometi", mesmo que ele não o tenha feito. Mas ela, que, se diz: "Você me prometeu", proíbe-se a todos os homens— talvez se ela não tivesse certeza, ela não diria isso —para que ele também fosse proibido aos seus parentes, mesmo que ele a desse uma chance. Somos, portanto, informados de que não é assim.] (Se ele disser :) "Eu o prometi", e ela diz: "Você prometia apenas a minha filha", ele é proibido aos parentes dos mais velhos (ou seja, os mãe) e o mais velho é permitido aos seus parentes. Ele é permitido aos parentes e os mais novos são permitidos a seus parentes. [Pois podemos pensar que, uma vez que o pai recebe credibilidade da Torá em relação à filha, ela recebe credibilidade por ordenança rabínica; portanto, somos informados de outra forma.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתֵּךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּ אֶלָּא אוֹתִי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת קְטַנָּה, וּקְטַנָּה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו, הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹת גְּדוֹלָה, וּגְדוֹלָה אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו:

(Se ele disser :) "Eu prometi sua filha", e ela diz: "Você me prometia apenas", ele é proibido aos parentes dos mais jovens, e os mais novos têm permissão para seus parentes; ele é permitido aos parentes dos mais velhos e os mais velhos são proibidos aos seus parentes. [Como somos informados das instâncias acima, também somos informados disso, mesmo que seja supérfluo. E em todos os casos em que ela diz: "Você me prometeu", pedimos a ele que lhe desse uma permissão para permitir que ela se casasse. E se ele se deu bem, nós o obrigamos a dar-lhe um kethubah.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קִדּוּשִׁין וְאֵין עֲבֵרָה, הַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַזָּכָר. וְאֵיזֶה, זוֹ כֹהֶנֶת, לְוִיָּה וְיִשְׂרְאֵלִית שֶׁנִּשְּׂאוּ לְכֹהֵן וּלְלֵוִי וּלְיִשְׂרָאֵל. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קִדּוּשִׁין וְיֵשׁ עֲבֵרָה, הַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַפָּגוּם. וְאֵיזוֹ, זוֹ אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין. וְכָל מִי שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו קִדּוּשִׁין אֲבָל יֶשׁ לָהּ עַל אֲחֵרִים קִדּוּשִׁין, הַוָּלָד מַמְזֵר. וְאֵיזֶה, זֶה הַבָּא עַל אַחַת מִכָּל הָעֲרָיוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. וְכָל מִי שֶׁאֵין לָהּ לֹא עָלָיו וְלֹא עַל אֲחֵרִים קִדּוּשִׁין, הַוָּלָד כְּמוֹתָהּ. וְאֵיזֶה, זֶה וְלַד שִׁפְחָה וְנָכְרִית:

Onde quer que haja noivado e nenhuma transgressão [ie, onde o noivado "toma" e não há transgressão no casamento], a criança segue (a linhagem) o macho. [Esta regra não é categórica; pois no caso de um prosélito que se casa com um mamzereth, há noivado e nenhuma transgressão, pois a congregação de prosélitos não é chamada de "congregação" (do Senhor) viz. Deuteronômio 23: 3 - "Um mamzer não pode entrar na congregação do Senhor", apesar de a criança não seguir a linhagem do macho, sendo a criança um mamzer, se um prosélito se casou com um mamzereth ou um mamzer se casou com um prosélito.] O que é isso? [isto é, um exemplo em que a criança segue a linhagem do pai]? A filha de um Cohein, um levita e um israelita casada com um Cohein, um levita e um Israelita (a criança que leva a designação do pai). E onde quer que haja noivado e transgressão, a criança segue o manchado. Qual é isso? Uma viúva casada com um sumo sacerdote; um divorciado ou um chalutzah casado com um padre regular (caso em que a criança é um desafio, banido para o sacerdócio), um mamzereth e um etinina casado com um israelita; a filha de um israelita casada com um mamzer ou um nathin. E onde quer que seu noivado não "leve" com ele, mas com outros, a criança é um mamzer. Qual é isso? Alguém que vive com qualquer um dos arayoth [interditados por kareth] da Torá. [Em Yevamoth (49a) Isso é derivado de (Deuteronômio 23: 1): "Um homem não deve tomar a esposa de seu pai", seguido por (3): "Um mamzer não deve entrar na congregação do Senhor". E ("esposa de seu pai") é entendida como uma mulher aguardando yibum com seu pai, ou seja, a esposa do irmão de seu pai, que é interditada por ele.] E onde quer que seu noivado não leve nem com ele nem com os outros , a criança é como ela é. Qual é isso? O filho de uma serva e de uma mulher gentia. [No que diz respeito a uma serva, está escrito (Êxodo 21: 4): "A mulher e seus filhos pertencerão ao seu senhor." E, em relação a uma mulher gentia, está escrito (Deuteronômio 7: 4): "Porque ele afastará de mim o seu filho". O fato de "Pois ela se converterá" não está escrito indica o significado a ser: Não dê sua filha a seu filho, pois ele, o marido de sua filha, converterá seu filho, que sua filha lhe dará, longe de Mim. . Mas ele ("Porque ele se voltará") não se refere a "Não tome a filha dele por seu filho", pois o filho de uma mulher gentia não é chamado "seu filho", mas "seu filho".]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, יְכוֹלִין מַמְזֵרִים לִטַּהֵר. כֵּיצַד. מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא שִׁפְחָה, הַוָּלָד עֶבֶד. שִׁחְרְרוֹ, נִמְצָא הַבֵּן בֶּן חוֹרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הֲרֵי זֶה עֶבֶד מַמְזֵר:

R. Tarfon diz: Mamzerim pode se purificar. Como assim? Se um mamzer se casa com uma escrava, a criança é escrava. Se ele (seu pai) o libertar, o filho é um homem libertado (que pode se casar com um israelita). [Até mesmo um iniciante em um mamzer pode se casar com uma serva para limpar seus filhos.] R. Eliezer diz: Ele (o filho) é um servo de escravos. [a halachá está de acordo com R. Tarfon. E R. Tarfon admite que, se um escravo se casa com um mamzereth, a criança é um mamzer, pois um escravo não tem pedigree.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo