Keritot 5
דַּם שְׁחִיטָה בִּבְהֵמָה, בְּחַיָּה וּבְעוֹפוֹת, בֵּין טְמֵאִים וּבֵין טְהוֹרִים, דַּם נְחִירָה, וְדַם עִקּוּר, וְדַם הַקָּזָה שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בוֹ, חַיָּבִים עָלָיו. דַּם הַטְּחוֹל, דַּם הַלֵּב, דַּם בֵּיצִים, דַּם דָּגִים, דַּם חֲגָבִים, דַּם הַתַּמְצִית, אֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּב בְּדַם הַתַּמְצִית:
Alguém é responsável [pela ingestão] do sangue [que emerge] do abate de um animal, de um animal selvagem ou de pássaros, seja [puro] ou impuro; [alguém é igualmente responsável por ingerir] sangue [que emerge] de facadas, [ou] de rasgar, [ou] de derramamento de sangue através do qual a vida escapa. Não se é responsável [pela ingestão] do sangue do baço, [ou] do coração, [ou] sangue [encontrado] nos ovos, [ou] sangue dos peixes, [ou] dos gafanhotos ou do sangue espremido). O rabino Yehudah considera um responsável pelo sangue espremido.
רַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּב עַל סְפֵק מְעִילוֹת אָשָׁם תָּלוּי, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִים. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא, שֶׁאֵין מֵבִיא אֶת מְעִילָתוֹ עַד שֶׁתִּתְוַדַּע לוֹ, וְיָבִיא עִמָּהּ אָשָׁם וַדָּאי. אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן, מַה לָּזֶה מֵבִיא שְׁתֵּי אֲשָׁמוֹת. אֶלָּא יָבִיא מְעִילָה וְחֻמְשָׁהּ, וְיָבִיא אָשָׁם בִּשְׁנֵי סְלָעִים, וְיֹאמַר, אִם וַדַּאי מָעַלְתִּי, זוֹ מְעִילָתִי וְזֶה אֲשָׁמִי. וְאִם סָפֵק, הַמָּעוֹת נְדָבָה וְאָשָׁם תָּלוּי. שֶׁמִּמִּין שֶׁהוּא מֵבִיא עַל הוֹדַע, מֵבִיא עַל לֹא הוֹדַע:
O rabino Akiva considera um responsável por um Asham Talui [uma oferta de culpa provocada pela possível comissão de um pecado] pela Me'ilah duvidosa [uso indevido de bens consagrados], mas os Sábios o isentam. E o rabino Akiva admite que não se paga a restituição de Me'ilah até que ele se conscientize; daí ele traz um certo Asham [uma oferta trazida para aliviar a culpa] com ele. O rabino Tarfon disse: Por que ele deveria trazer dois Ashamot ? Em vez disso, que ele traga o principal da restituição Me'ilah [o valor do objeto que ele usou mal] com um [quinto adicionado] e traga um Asham [um carneiro] no valor de dois Sela [um Sela é uma moeda no valor de quatro dinares ] e diga: Se eu cometi Me'ilah , aqui está minha restituição e este é meu Asham ; e, se permanecer incerto, deixe o dinheiro ser uma doação e oferecer um Asham Talui . [Isso é possível], uma vez que alguém traz o mesmo tipo [de animal] para um caso em que [seu comportamento] não é conhecido como se faz onde [seu comportamento] é conhecido.
אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, נִרְאִים דְּבָרֶיךָ בִּמְעִילָה מְעֻטָּה. הֲרֵי שֶׁבָּא עַל יָדוֹ סְפֵק מְעִילָה בְּמֵאָה מָנֶה, לֹא יָפֶה לוֹ שֶׁיָּבִיא אָשָׁם בִּשְׁתֵּי סְלָעִים וְאַל יָבִיא סְפֵק מְעִילָה בְּמֵאָה מָנֶה. הָא מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא לְרַבִּי טַרְפוֹן בִּמְעִילָה מֻעָטֶת. הָאִשָּׁה שֶׁהֵבִיאָה חַטַּאת הָעוֹף סָפֵק, אִם עַד שֶׁלֹּא נִמְלְקָה נוֹדַע לָהּ שֶׁיָּלְדָה וַדַּאי, תַּעֲשֶׂנָּה וַדַּאי. שֶׁמִּמִּין שֶׁהִיא מְבִיאָה עַל לֹא הוֹדַע, מְבִיאָה עַל הוֹדַע:
O rabino Akiva disse a ele: Sua abordagem parece razoável onde o [valor da] Me'ilah é baixo; [se, por acaso, ele se envolvesse em Me'ilah duvidosa com [um objeto no valor de] cem Maneh [uma moeda no valor de cem dinares ], não valeria a pena trazer um Asham no valor de dois Sela em vez de trazer um duvidoso Me'ilah de cem Maneh ? Assim, o rabino Akiba concorda com o rabino Tarfon em um caso em que o [valor da] Me'ilah é baixo. [Se] uma mulher trouxe um pássaro [para] Chattat [uma oferta trazida para expiar o pecado] por dúvida, então, antes do piercing [de seu pescoço], ficou sabendo que era um certo nascimento, ela oferece como um certo [ Chattat ]. [Isso é possível], pois ela traz o mesmo tipo [de sacrifício] para um determinado [nascimento] como para um incerto [nascimento].
חֲתִיכָה שֶׁל חֻלִּין וַחֲתִיכָה שֶׁל קֹדֶשׁ, אָכַל אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, פָּטוּר. רַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּב בְּאָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא אָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה, וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד:
[Se] um pedaço de carne não sagrada e um pedaço de carne sagrada [sentou-se diante de um indivíduo e] ele comeu um deles, mas não sabe qual deles ele comeu, ele está isento. O rabino Akiva o considera responsável por um Asham Talui . [Se] ele [posteriormente] comeu o segundo [pedaço], ele traz um certo Asham . Se uma pessoa comeu a primeira [peça] e outra pessoa veio e comeu a segunda, cada uma delas traz um Asham Talui , estas são as palavras do rabino Akiva. O rabino Shimon diz: Os dois trazem um Asham . O rabino Yose diz: Duas pessoas não podem trazer um Asham .
חֲתִיכָה שֶׁל חֻלִּין וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב, אָכַל אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא חַטָּאת. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת:
[Se] um pedaço de carne não sagrada e um pedaço de gordura proibida [estavam sentados diante de um indivíduo e] ele comeu um deles, mas não sabe qual deles ele comeu, ele traz um Asham Talui . [Se] ele [posteriormente] comeu o segundo [pedaço], ele traz um Chattat . [Se] uma pessoa comeu a primeira peça e outra pessoa veio e comeu a segunda, cada uma delas traz um Asham Talui , estas são as palavras do rabino Akiva. O rabino Shimon diz: Os dois trazem um Chattat . O rabino Yose diz: Duas pessoas não podem trazer um Chattat .
חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל קֹדֶשׁ, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת וְאָשָׁם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים חַטָּאת וְאָשָׁם:
[Se] um pedaço de gordura proibida e um pedaço de gordura consagrada [permitida estavam diante de um indivíduo e] ele comeu um deles, mas não sabe qual deles ele comeu, ele traz um Asham Talui . [Se] ele [posteriormente] comeu o segundo [pedaço], ele traz um Chattat e um certo Asham . [Se] uma pessoa comeu a primeira peça e outra veio e comeu a segunda, cada uma delas traz um Asham Talui . O rabino Shimon diz: Os dois trazem um Chattat e um Asham . Rabino Yose: Duas pessoas não podem trazer um Chattat e um Asham .
חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב קֹדֶשׁ, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא חַטָּאת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא שְׁתֵּי חַטָּאוֹת וְאָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא חַטָּאת וְזֶה מֵבִיא חַטָּאת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, זֶה חַטָּאת וְזֶה חַטָּאת, וּשְׁנֵיהֶם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִין אָשָׁם אֶחָד:
[Se] um pedaço de gordura proibida e um pedaço de gordura proibida consagrada [sentou-se diante de um indivíduo e] ele comeu um deles, mas não sabe qual deles ele comeu, ele traz um Chattat . Rabi Akiva diz: Ele traz um Asham Talui . [Se] ele [posteriormente] comeu a segunda peça, ele traz dois chata'ot e um certo Asham . [Se] uma pessoa comeu a primeira peça e outra veio e comeu a segunda, cada uma delas traz um Chatat . O rabino Akiva diz: Cada um deles traz um Asham Talui . O rabino Shimon diz: Cada um deles traz um Chatat e os dois trazem um Asham . Rabino Yose: Duas pessoas não podem trazer um Asham .
חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב נוֹתָר, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֶת אֵיזֶה מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא שָׁלֹשׁ חַטָּאוֹת. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, זֶה חַטָּאת וְזֶה חַטָּאת, וּשְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל חַטָּאת שֶׁהִיא בָאָה עַל חֵטְא, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים אוֹתָהּ:
Um pedaço de gordura proibida e outro pedaço de gordura proibida [que era ao mesmo tempo] remanescente, e uma pessoa comeu uma delas e não sabe qual, está sujeita a uma oferta pelo pecado e a uma oferta de culpa pendente. Se ele comeu o segundo pedaço, ele está sujeito a três ofertas pelo pecado. Se ele comeu um pedaço e outro veio e comeu o outro, cada um deles traz uma oferta pelo pecado e uma oferta de culpa pendente. O rabino Shimon diz: este traz uma oferta pelo pecado e este traz uma oferta pelo pecado, e juntos eles trazem outra oferta pelo pecado. O rabino Yose diz: qualquer oferta pelo pecado que é trazida por um pecado, duas pessoas não podem trazê-la.