Mishnah
Mishnah

Referência sobre Guittin 7:3

זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:

(Se alguém dissesse à esposa :) "Este é o seu ganho se eu morrer", "Este é o seu ganho se eu morrer desta doença", "Este é o seu ganho após a morte", ele não disse nada, [por implicação é: ("Este é o seu ganho) depois que eu morrer" e não há ganho após a morte.] (Se ele dissesse: "Este é o seu ganho) a partir de hoje se eu morrer", "a partir de agora se eu morrer" é um ganho. (Se ele dissesse :) "a partir de hoje e depois da morte", é um ganho e não um ganho. [Não sabemos se era uma condição, a saber: "a partir de hoje, se eu morrer"; nesse caso, quando ele morre, a condição é cumprida e a obtenção entra em vigor a partir do momento em que foi dada.— ou se era retratação, sua "retomada" de "hoje" e dizendo: "Depois da morte, deixe-me obter", caso em que não é nada, pois ele não disse: "a partir de hoje se eu morrer . "] Se ele morreu, ela recebe chalitzah, [pois pode não ser uma dádiva], e ela não é levada para yibum, [porque pode ser uma dádiva; nesse caso, ela é a divorciada de seu irmão (o yavam), e Kareth interditou-o.] (Se ele dissesse :) "Este é o seu benefício a partir de hoje, se eu morrer desta doença", e ele se levantou e andou no mercado, depois adoeceu e morreu. —nós o "avaliamos". Se (nós o vemos) como morto pela primeira doença, é uma vantagem; caso contrário, não é um ganho.

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo