Mishnah
Mishnah

Talmud sobre Guittin 7:3

זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:

(Se alguém dissesse à esposa :) "Este é o seu ganho se eu morrer", "Este é o seu ganho se eu morrer desta doença", "Este é o seu ganho após a morte", ele não disse nada, [por implicação é: ("Este é o seu ganho) depois que eu morrer" e não há ganho após a morte.] (Se ele dissesse: "Este é o seu ganho) a partir de hoje se eu morrer", "a partir de agora se eu morrer" é um ganho. (Se ele dissesse :) "a partir de hoje e depois da morte", é um ganho e não um ganho. [Não sabemos se era uma condição, a saber: "a partir de hoje, se eu morrer"; nesse caso, quando ele morre, a condição é cumprida e a obtenção entra em vigor a partir do momento em que foi dada.— ou se era retratação, sua "retomada" de "hoje" e dizendo: "Depois da morte, deixe-me obter", caso em que não é nada, pois ele não disse: "a partir de hoje se eu morrer . "] Se ele morreu, ela recebe chalitzah, [pois pode não ser uma dádiva], e ela não é levada para yibum, [porque pode ser uma dádiva; nesse caso, ela é a divorciada de seu irmão (o yavam), e Kareth interditou-o.] (Se ele dissesse :) "Este é o seu benefício a partir de hoje, se eu morrer desta doença", e ele se levantou e andou no mercado, depois adoeceu e morreu. —nós o "avaliamos". Se (nós o vemos) como morto pela primeira doença, é uma vantagem; caso contrário, não é um ganho.

Jerusalem Talmud Bava Batra

If someone said, field X I gave to Y, it is given to him, it should be his, Y should inherit my property, Y should take possession of my property, he did not say anything171Title to property cannot be transferred by simple declaration; cf. Mishnah Qiddušin 1:5. The Tosephta disagrees, 9:12. The Tosephta text is explained away by the Babli, Giṭṭin40b.. It should be given to him as a gift, Rebbi says, he acquired172If this was a death-bed declaration., but the Sages say, he did not acquire; but one forces the heirs to fulfill the deceased’s words.173Babli Giṭṭin 14b,15a,40a; Ketubot 70a. It was stated174Tosephta 9:14.: Rebbi Simeon ben Gamliel says, also if one writes διέθεμεν175“I disposed by will”, from Greek “to dispose” (H. M. Pineles). A. Gulak, Tarbiz 1 fasc. 4 (1931) 144–146 has noted that the expression τάδε διεθέμην is used in Egyptian Greek deeds; also cf. R. Taubenschlag, The Law of Greco-Roman Egypt in the Light of the Papyri, New York 1944, p. 143. Since the expression is a legal Greek term, its use characterizes a valid deed even though the corresponding use of the past in Hebrew was declared invalid as statement of a deed. (S. Lieberman, Tosefta kiFshutah Bava batra p. 441, wants to infer that Rabban Simeon ben Gamliel validates also the Hebrew נָתַתִּי; this seems unjustified.) in Greek it is a gift. Rebbi Ḥanin in the name of Rebbi Joshua ben Levi: I turned to all linguists to know what is διέθεμεν and nobody told me anything176They were not acquainted with Greek legalese..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo