Miszna
Miszna

Kilajim 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל סְאָה שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רֹבַע מִמִּין אַחֵר, יְמַעֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יָבֹר. בֵּין מִמִּין אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי מִינִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לֹא אָמְרוּ אֶלָּא מִמִּין אֶחָד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל שֶׁהוּא כִלְאַיִם בַּסְּאָה מִצְטָרֵף לְרֹבַע:

Jeśli se'ah [określona jednostka objętości] zawiera jedną czwartą [ kav ] innego gatunku [nasion], [stosunek] musi zostać zmniejszony; Rabin Yose mówi: musi wybrać [to wszystko], czy [ćwiartka kav ] jest jednego gatunku, czy dwóch; Rabin Szimon mówi: Powiedzieli tylko [zasada, że ​​należy ją ograniczyć], jeśli jest jeden gatunek. Mędrcy mówią: wszystko, co jest kilajim w se'ah, składa się na ćwierć kav .

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. תְּבוּאָה בִתְבוּאָה וְקִטְנִית בְּקִטְנִית, תְּבוּאָה בְקִטְנִית וְקִטְנִית בִּתְבוּאָה. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, זֵרְעוֹנֵי גִנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין, מִצְטָרְפִין אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּשֵׁם שֶׁאָמְרוּ לְהַחְמִיר כָּךְ אָמְרוּ לְהָקֵל, הַפִּשְׁתָּן בַּתְּבוּאָה מִצְטָרֶפֶת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה:

Kiedy zostały wypowiedziane te słowa [kiedy ma to zastosowanie]? [W odniesieniu do] zboża z [innym gatunkiem] zboża, roślin strączkowych z [innym gatunkiem] roślin strączkowych, zboża z roślinami strączkowymi i roślin strączkowych z zbożem. Słusznie powiedzieli [termin ten oznacza orzeczenie wydane przez Moszego z Synaju], że wszystkie rodzaje nasion ogrodowych, które nie są używane jako pokarm, stanowią jedną dwudziestą czwartą [do rozważenia kilajim ] tego, co spada [jest zasiane] do każdego beit se'ah [miara obszaru, równoważna obszarowi ziemi wystarczająco dużej, by zasiać Se'ah nasion]. Rabin Szymon mówi, że tak samo jak powiedzieli [ich orzeczenie] zaostrzało, tak też powiedzieli [ich orzeczenie, aby skutkować] złagodzeniem kary. Len z ziarnem łączy się w jedną dwudziestą czwartą tego, co spada [zasiane] w beit se'ah .

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה חִטִּים וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ שְׂעוֹרִים, יַמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתַּתְלִיעַ, וְיוֹפַךְ, וְאַחַר כָּךְ יִזְרַע. אִם צִמְּחָה, לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אוֹפָךְ, אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. כַּמָּה יְהֵא חוֹרֵשׁ, כְּתַלְמֵי הָרְבִיעָה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְשַׁיֵּר רֹבַע לְבֵית סְאָה:

Jeśli pole człowieka zostało zasiane pszenicą, a następnie zdecydował się zasiać je jęczmieniem, musi poczekać, aż [ziarna pszenicy] staną się robakami [zgnije w ziemi], a następnie [musi] odwrócić je [pługiem, tak że nie rośnie], a potem może siać [jęczmień]. Jeśli [pszenica] już wykiełkowała, nie ma mówić: „najpierw zasieję [jęczmień], a potem obrócę”, ale musi to przewrócić, a potem siać. Ile musi orać? Jak forrows [orał] po pierwszym deszczu [szerokie jodły]. Abba Shaul mówi: [On musi orać] tak, aby nie pozostawił [bez orki] tyle [ziemi], ile mieści ćwierć kav do beit se'ah .

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

זְרוּעָה וְנִמְלַךְ לְנָטְעָהּ, לֹא יֹאמַר אֶטַּע וְאַחַר כָּךְ אוֹפָךְ, אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵעַ. נְטוּעָה וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ, לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אֲשָׁרֵשׁ, אֶלָּא מְשָׁרֵשׁ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. אִם רָצָה, גּוֹמֵם עַד פָּחוֹת מִטֶּפַח, זוֹרֵעַ, וְאַחַר כָּךְ מְשָׁרֵשׁ:

Jeśli pole człowieka zostało zasiane [zbożem lub roślinami strączkowymi], a następnie zdecydował się je posadzić [winoroślą], nie ma on mówić: „Zasadzę [najpierw], a potem obrócę”, ale musi on obrócić to w kółko i później sadzić. Jeśli był zasadzony [winoroślą], a potem zdecydował się go zasiać, nie mówi: „najpierw sieję, a potem wykorzeniam”, ale musi [najpierw] wykorzenić, a potem siać. [Ale] jeśli zechce, może wyciąć [winorośl] do mniej niż jednej dłoni [ziemi, a potem] siać, a potem wykorzenić.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה קַנְבּוֹס אוֹ לוּף, לֹא יְהֵא זוֹרֵעַ וּבָא עַל גַּבֵּיהֶם, שֶׁאֵינָן עוֹשִׂין אֶלָּא לִשְׁלֹשָׁה שָׁנִים. תְּבוּאָה שֶׁעָלָה בָהּ סְפִיחֵי אִסְטִיס, וְכֵן מְקוֹם הַגְּרָנוֹת שֶׁעָלוּ בָהֶן מִינִין הַרְבֵּה, וְכֵן תִּלְתָּן שֶׁהֶעֱלָה מִינֵי צְמָחִים, אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְנַכֵּשׁ. אִם נִכֵּשׁ אוֹ כִסַּח, אוֹמְרִים לוֹ, עֲקֹר אֶת הַכֹּל חוּץ מִמִּין אֶחָד:

Jeśli pole mężczyzny zostało zasiane z konopi lub LUF [żarówki typu roślin], może on nie siać [na nich], bo [nie zgnilizna i] produkować dopiero po trzech latach [czegokolwiek sadzone na wierzchu stanowiłoby kilajim ]. [Pole] zboża, które wykiełkowało pokłosie istoty , podobnie, jeśli na klepisku wyrosły różne gatunki [które są szkodliwe dla młócenia] lub jeśli wśród kozieradki wyrosły różne gatunki [które są szkodliwe dla kozieradki] nie robimy żądaj od niego, aby je wyplenił. Jeśli je wypluł lub pokroił, musimy mu powiedzieć: „Wykorzenić wszystko oprócz jednego gatunku”.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ מֵשָׁר מֵשָׁר מִכָּל מִין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁלֹשָׁה תְלָמִים שֶׁל פָּתִיחַ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְלֹא הָעֹל הַשָּׁרוֹנִי. וּקְרוֹבִין דִּבְרֵי אֵלּוּ לִהְיוֹת כְּדִבְרֵי אֵלּוּ:

Jeśli człowiek chce rozłożyć swoje pole na [prostych] łóżkach, z których każdy jest obsiany innym gatunkiem, [ile miejsca musi zostawić między łóżkami] Beit Shammai mówi: [szerokość] trzech grzbietów na bruzdowanym polu i Beit Hillel mówi, szerokość jarzma Sharon [które jest szersze niż normalne jarzmo]. Słowa tych i tamtych są sobie bardzo bliskie [nie ma między nimi dużej różnicy].

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הָיָה רֹאשׁ תּוֹר חִטִּים נִכְנָס בְּתוֹךְ שֶׁל שְׂעוֹרִים, מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְּסוֹף שָׂדֵהוּ. שֶׁלּוֹ חִטִּים וְשֶׁל חֲבֵרוֹ מִין אַחֵר, מֻתָּר לִסְמֹךְ לוֹ מֵאוֹתוֹ הַמִּין. שֶׁלּוֹ חִטִּים וְשֶׁל חֲבֵרוֹ חִטִּים, מֻתָּר לִסְמֹךְ לוֹ תֶּלֶם שֶׁל פִּשְׁתָּן, וְלֹא תֶלֶם שֶׁל מִין אַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד זֶרַע פִּשְׁתָּן וְאֶחָד כָּל הַמִּינִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף בְּאֶמְצַע שָׂדֵהוּ מֻתָּר לִבְדֹּק בְּתֶלֶם שֶׁל פִּשְׁתָּן:

Jeśli trójkątny narożnik [pola] pszenicy wkracza na [sąsiednie] [pole] jęczmienia, jest to dozwolone [nie jest uważane za kilajim ], ponieważ jest oczywiste, że jest to koniec pola. Jeśli jego [pole jest obsiane] pszenicą, a jego sąsiad [jest zasiane] innym gatunkiem, wolno siać w pobliżu [pola sąsiada] ten sam gatunek [co pole sąsiada]. Jeśli jego [pole jest obsiane] pszenicą, a jego sąsiad jest [także zasiany] pszenicą, wolno mu siać w pobliżu [pola sąsiada] bruzdę lnu [ponieważ len nie jest zwykle obsiany pszenicą], ale nie inny gatunek. Rabin Szimon mówi, że jest tak samo, czy jest to len, czy jakikolwiek inny gatunek [wszystkie są zabronione]. Rabin Yose mówi, że nawet w środku [pszenicy] można eksperymentować z bruzdą lnu [nie jest to uważane za kilajim ].

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אֵין סוֹמְכִין לִשְׂדֵה תְבוּאָה חַרְדָּל וְחָרִיעַ, אֲבָל סוֹמְכִין לִשְׂדֵה יְרָקוֹת חַרְדָּל וְחָרִיעַ. וְסוֹמֵךְ לְבוּר, וּלְנִיר, וּלְגָפָה, וּלְדֶרֶךְ, וּלְגָדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, וּלְחָרִיץ שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, וּלְאִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ, וּלְסֶלַע גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה:

Zabrania się siewu gorczycy lub dzikiego szafranu w pobliżu pola zboża, ale gorczycę lub dziki szafran można wysiewać w pobliżu pola warzywnego. [Można] siać [różne gatunki] blisko ugoru, zaoranego pola, [luźnego] kamiennego ogrodzenia, drogi, ogrodzenia o wysokości dziesięciu dłoni, rowu o głębokości dziesięciu [szerokości dłoni] i szerokości czterech [szerokości dłoni] , drzewo, które zasłania ziemię [jego gałęzie są mniejsze niż trzy szerokości dłoni od ziemi] lub skała, która ma dziesięć [szerokości dłoni] wysokości i cztery [szerokości dłoni].

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ קָרַחַת קָרַחַת מִכָּל מִין, עוֹשֶׂה עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע קָרָחוֹת לְבֵית סְאָה, מִקָּרַחַת לְבֵית רֹבַע, וְזוֹרֵעַ בְּתוֹכָהּ כָּל מִין שֶׁיִּרְצֶה. הָיְתָה קָרַחַת אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, זוֹרְעָם חַרְדָּל. שָׁלֹשׁ, לֹא יִזְרַע חַרְדָּל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא נִרְאֵית כִּשְׂדֵה חַרְדָּל, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, תֵּשַׁע קָרָחוֹת מֻתָּרוֹת, עֶשֶׂר אֲסוּרוֹת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כָל שָׂדֵהוּ בֵּית כּוֹר, לֹא יַעֲשֶׂה בְתוֹכָהּ חוּץ מִקָּרַחַת אַחַת:

Jeśli człowiek chce rozłożyć swoje pole na grządki [każdy do obsiania] różnymi gatunkami, może wykonać [podzielić je na] dwadzieścia cztery płaty beit se'ah , z których każdy kawałek beit rova [określona jednostka objętości ] i może siać [w nich] każdy gatunek, jakiego sobie życzy. Jeśli [na polu zbożowym] jest jeden lub dwa grządki [każde mniejsze niż beit rova ], może je zasiać musztardą; [gdyby było] trzech, nie może ich posiać musztardą, bo będzie wyglądać jak pole gorczycy, to są słowa Rabbi Meir. Mędrcy mówią: Dziewięć grządek [na każdy beit se'ah ] jest dozwolonych [do obsiania z czymkolwiek zechcesz], dziesięć jest zabronionych. Rabin Eleazar ben Yaakov mówi: Nawet jeśli całe jego pole to beit kor [określona jednostka objętości], nie może on na nim siać więcej niż na jednym polu .

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כָּל שֶׁהוּא בְתוֹךְ בֵּית רֹבַע, עוֹלֶה בְמִדַּת בֵּית רֹבַע. אֲכִילַת הַגֶּפֶן וְהַקֶּבֶר וְהַסֶּלַע, עוֹלִין בְּמִדַּת בֵּית רֹבַע. תְּבוּאָה בִתְבוּאָה, בֵּית רֹבַע. יָרָק בְּיָרָק, שִׁשָּׁה טְפָחִים. תְּבוּאָה בְיָרָק, יָרָק בִּתְבוּאָה, בֵּית רֹבַע. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יָרָק בִּתְבוּאָה, שִׁשָּׁה טְפָחִים:

Wszystko [nawet obszary nienadające się do siewu], które znajdują się w obrębie beit rova, jest uwzględniane przy pomiarze beit rova [konieczne do oddzielenia]. [A zatem] obszar wokół winorośli, grobu lub skały jest uwzględniony w pomiarze beit rova . Ziarna [sadzone obok] innych ziaren [wymagają odstępu oddzielającego] beit rova . Zioła [sadzone obok] innych ziół [wymagają odstępu] sześciu szerokości dłoni. Ziarna [sadzone obok] ziół lub zioła [sadzone obok] ziaren [wymagają odstępu oddzielającego] beit rova . Rabin Eliezer mówi, że zioła [sadzone obok] ziaren wymagają odstępu oddzielającego sześciu szerokości dłoni.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

תְּבוּאָה נוֹטָה עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, וְיָרָק עַל גַּבֵּי יָרָק, תְּבוּאָה עַל גַּבֵּי יָרָק, יָרָק עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, הַכֹּל מֻתָּר, חוּץ מִדְּלַעַת יְוָנִית. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף הַקִּשּׁוּת וּפוֹל הַמִּצְרִי, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵיהֶן מִדְּבָרָי:

Ziarna, które pochylają się [rosną] nad innymi ziarnami, zioła nad [innymi] ziołami, ziarna nad ziołami lub zioła nad ziarnami są dozwolone, z wyjątkiem greckich tykw. Rabin Meir mówi, że także ogórki i fasola egipska [są zabronione], niemniej jednak wolę ich [mędrców] słowa od moich.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Poprzedni rozdziałNastępny rozdział